Boardwalk Empire S04E01 (2010)

Boardwalk Empire S04E01 Další název

Impérium - Mafie v Atlantic City 4/1

Uložil
bez fotografie
hectic Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 15.9.2013 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 206 Naposledy: 14.10.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 188 147 000 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro 720p EVOLVE, 2HD, AFG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
http://www.boardwalk-empire.4fan.cz/

opravená verze, teď už by měly být bez chyby
IMDB.com

Titulky Boardwalk Empire S04E01 ke stažení

Boardwalk Empire S04E01
1 188 147 000 B
Stáhnout v ZIP Boardwalk Empire S04E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Boardwalk Empire (sezóna 4)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 22.9.2013 15:32, historii můžete zobrazit

Historie Boardwalk Empire S04E01

22.9.2013 (CD1) hectic doplněn překlad textů ve videu, smazány anglické texty písniček + většina citoslovcí a vysvětlivky v závorkách, některé věty a překlady přeformulovány
15.9.2013 (CD1) hectic Původní verze

RECENZE Boardwalk Empire S04E01

13.2.2015 4:07 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 663098


5+6: Místo no comment si zopakuj poznatky z gramatiky základní školy. Je to na pováženou...
9.10.2013 20:13 millanno odpovědět
bez fotografie
thx....
25.9.2013 23:09 DDoctor odpovědět
bez fotografie

reakce na 666097


Koukám, že už ti to psal K4rm4d0n a ty na něj reaguješ "no comment". No jak myslíš. Píšu ti to v dobré vůli poprvé a naposledy.

512
U takového druhu práce
čím méně lidí ví, kdo jsi...

553
Na někoho, kdo spěchá,
mluvíš hodně.
25.9.2013 21:03 DDoctor odpovědět
bez fotografie

reakce na 666095


599 beru zpět.

Psal jsem to zpaměti jen podle titulků.
25.9.2013 20:53 DDoctor odpovědět
bez fotografie
Chybějící čárky:

101
čas, co
107
bavit, co
152
věřit, - přebytečná čárka
211
A to, co se tam dělo, bylo...
229
Chlápek, co
302
, na co
351
Víš, co
482
, táta mi říká, co
488
, o co
515
, o co
517
to, co
545
Ví, co
565
Podívejme, co
573
mi, co
593
víš, co
599
Ano. Co?
632
svazku, co
637
Chápeš, co
681
něco, co
682
cokoli, co
690
Vím, jaké to je
nechat za sebou něco,
721
Udělají, co
744
ten, co

Jinak vzhledem k náročnosti textu solidní překlad. Druhý díl jsem zatím neviděl, ale předpokládám, že problém s čárkou před "co" přetrvává.
24.9.2013 10:11 Werkie odpovědět
bez fotografie
Serial jsem si hodně oblíbil a když přišli problémy ohledně nekvalitních titulek, tak jsem si radši počkal až se do toho někdo pustí a udělá je pořádně. Musím říct, že tyhle mi přišli hodně kvalitní. Děkuji za hodně dobře a kvalitně odvedenou práci a těším se na další díly! ;-)
uploader22.9.2013 15:34 hectic odpovědět
bez fotografie
Titulky jsem ještě jednou celé projel a poupravil, viz popisek historie.
17.9.2013 22:00 JoeHahn odpovědět
Díky za kvalitní titulky ;-)
17.9.2013 20:16 badboy.majkl odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky. Jinak bych ještě dodal jeden poznatek. Nikdy v titulcích nepoužívej závorky pro vysvětlení. Aby ses vyhnul první závorce, šlo by zjednodušeně použít (pro lepší pochopení u nás) "Stovku na účet za dvacku?". Ale to mě jenom tak v rychlosti napadlo při sledování.
16.9.2013 14:52 Railbot odpovědět
bez fotografie
Díky moc. Přeji vám pevné nervy, setrvejte a buďte minimálně tak dobří jako Exi.
16.9.2013 12:39 Regular John odpovědět
bez fotografie
Dík za super titulky
uploader15.9.2013 22:59 hectic odpovědět
bez fotografie

reakce na 663066


2) Na to už jsem byl upozorněn. I když nerozumím tomu kdo a proč si to takhle někdo v ČR nastavil/určil. To použití pro osoby mimo záběr se mi zdálo vcelku dobré.
3) Taktéž už mi bylo řečeno.
4) Taky.
5) + 6) no comment

Word nemám nainstalovaný, ale asi si ho budu muset nainstalovat, než hledat své klávesnicové překliky...
15.9.2013 21:09 K4rm4d0n odpovědět
Tak to hodím ještě sem...
Jestli chceš na rozdíl od Dave2Listera nějakou konstruktivní kritiku, tak bych měl tyto připomínky:
1) K překladu až na nějaké překlepy nic nemám.
2) Často je tam použita kurzíva pro osoby mimo záběr. To se používá v anglických titulcích, ale v českých se používá pouze pro osoby "mimo scénu" (někdo v TV, druhá strana telefonu) nebo pro odlišení jazyka, aby měl divák podobný zážitek jako někdo, kdo umí anglicky, pozná, že se zrovna nemluví anglicky, ale třeba italsky...
3) Nikdy nenechávat nic anglického (tím nemyslím názvy), takže pokud je tam nějaká píseň, je potřeba si uvědomit, v jakém kontextu. Jestli jen jako kulisa v pozadí, tak je lepší to nepřekládat, protože to ruší děj. Přeložit se to dá, pokud to někdo zpívá anebo to má s dějem nějakou souvislost, jinak to má spíše rušivý efekt.
4) Anglická citoslovce jako hmm, ok atd. buď vynechat a nebo nahradit českým ekvivalentem.
5) Často chybí čárka před vztažnými zájmeny kdo, co.
6) Záměna ji/jí a naši/naší nebo vaši/vaší (pomáhám si zájmenem - buď je krátké nebo dlouhé: Vidím ji - Vidím tu ženu, Dej jí to - Dej to té ženě). Záměna mně/mě.

Dost věcí z gramatiky odchytne obyčejný Word, takže to tam stačí nakopírovat a s F7 to projet.
15.9.2013 18:19 zobi1991 odpovědět
bez fotografie

reakce na 662968


Aha tak už vidím na webu, že je napsaný že budeš.. Tak teda ještě jednou díky a ať se překlad daří!
15.9.2013 18:17 zobi1991 odpovědět
bez fotografie
Díky. Budeš překládat i další díly?
15.9.2013 15:52 Harpener odpovědět
bez fotografie
Díky moc.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu