Brotherhood (2010)

Brotherhood Další název

Brotherhood

Uložil
jives Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 13.6.2011 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 052 Naposledy: 14.9.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 4 690 391 185 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Brotherhood.2010.720p.BluRay.x264.KaKa Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad terryuiu

Sedí na
Brotherhood.2010.DVDRip.XviD.AC3-NYDIC
Brotherhood.2010.720p.BluRay.x264.KaKa
Brotherhood 2010 BRRip x264 Feel-Free
Brotherhood 2010 720p BluRay x264-DNL
Brotherhood 2010 H264 [Eng] johno70

Příjemnou zábavu
IMDB.com

Titulky Brotherhood ke stažení

Brotherhood
4 690 391 185 B
Stáhnout v ZIP Brotherhood
titulky byly aktualizovány, naposled 14.6.2011 8:40, historii můžete zobrazit

Historie Brotherhood

14.6.2011 (CD1) jives opravy chyb v textu
13.6.2011 (CD1) jives Původní verze

RECENZE Brotherhood

30.4.2019 4:32 jamarco odpovědět
bez fotografie
thx
22.10.2015 13:52 pushover odpovědět
bez fotografie
Díky moc.
Po posunutí + 0.5 sec sedí i na Brotherhood.2010.720p.BluRay.DD5.1.x264-VietHD
31.3.2013 18:41 Mikael1x odpovědět
Titulky sedia aj na verziu <> Brotherhood.2010.x264.DTS-WAF <> THX
10.10.2011 19:53 Burner.Tom odpovědět
bez fotografie
Pasuju aj na rls. Brotherhood 2010 H264 [Eng] johno70 (1 505 079 633b)
20.6.2011 22:21 DDoctor odpovědět
bez fotografie
272
00:21:07,413 --> 00:21:11,125
Vezmi jednoho z party.

Take one for the team.

988
01:08:33,050 --> 01:08:37,930
- Frank mi řekl, abych vzal jednoho do týmu.

- Frank told me to take one for the team.

On po něm chtěl, aby se obětoval pro dobro všech tím, že se vyspí s tou tlustou buchtou. Aby nikomu neřekla, co viděla.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=take+one+for+the+team

Jinak solidní titulky. Díky.
14.6.2011 19:38 holly odpovědět
bez fotografie
Diky za titule, sedi i na Brotherhood.2010.DVDRip.XviD.AC3-NYDIC

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Pro verzi Nuremberg.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR -- CZ titulky (malá oprava - v k
Pro verzi Nuremberg.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR -- CZ titulky
Taky jsem na to kouknul. Nevím. Napadlo mě na to jít přes úsloví. A ten rozhovor samo hodně předělat
Díky moc, že to překládáš. Posílám hlas.
Mozem poprosit na 1080 HEVC x265 MeGusta? Uz je E5 vonku
Ty AI titulky jsou strašný, takže děkuji za humánní překlad.
Co se deje s tim Draculou (FR) , zjistilo se ze to ze AI preklad?
Eine Katastrophe.
Taktéž se hlásím o překlad do cz. děkuji
Prosím pekne o preklad :-) Ďakujem
Nuremberg (2025) [1080p] [WEBRip] [5.1] [YTS.LT] Už je i tato verze
Bez urážky, ale pri takomto filme si vystačiť s tým, že "niektoré časti sú dobre preložené" a "na po
Fiftyn, nepodíval by ses také na tohle? :-)Čekající titulky byly dobré, děkuji. :-)
no ale niektore casti su dobre prelozene taze na pochopenie zatial staci.
Dal jsem tomu chvíli přemýšlení a nenapadlo mě nic co by neznělo úplně debilně. Problém je samozřejm
No, alespoň nějaká rada, čekal jsem, že se tu najde nějaký odborník. Facebook jsem nikdy nepoužil, t
Ak by bolo možné načasovať aj podľa titulkov v prílohe, bolo by to skvelé. Prajem veľa zdaru.
Krásné Vánoční svátky Všem a zejména velké DÍKY zdejším překladatelům za jejich skvělou práci.
Také přeji všem krásné svátky a vše nej do nového roku. 🎄 Překladatelům děkuji za jejich prá
Ah, tak to se omlouvám, na té stránce nebyl popisek, teď jsem se díval jinam a je tam ta poznámka o
Také předem Díky a Krásné Svátky:-)Je to marný, je to marný, je to marný…hmm taze len anglicke su potom ok ?
To nie su dobre titulky, vcera som to este pozeral, ide o strojovy preklad ako aj Desade pise...
tak uz viem ako na to o chvilu pridam ceske aj slovenske pre Nuremberg.2025.2160p.iT.WEB-DL.DV.HDR10
mam to akurat ak mi poviete ako ich mam vyexra. tak ich upnem :)
Poznámka k rls: NOTE: All Subtitles Are Made Using A.I. (Except English And French subs)
Nuremberg.2025.2160p.iT.WEB-DL.DV.HDR10+.DDP5.1.Atmos.H265-BEN.THE.MEN české titulky jsou tam součás
kukám dnes, že nástroje k tvorbe dabingu prichádzajú rýchlejšie než sa rozširujú moje obzory: https: