Burn Notice S03E14 (2010)

Burn Notice S03E14 Další název

Status: nežádoucí 3x14 Status nežádoucí 3/14

Uložil
bez fotografie
Fiona2010 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 21.2.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 711 Naposledy: 15.10.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 365 953 024 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro burn.notice.s03e14.hdtv.xvid-fqm Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Časování z titulků www.addic7ed.com
IMDB.com

Titulky Burn Notice S03E14 ke stažení

Burn Notice S03E14
365 953 024 B
Stáhnout v ZIP Burn Notice S03E14
Seznam ostatních dílů TV seriálu Burn Notice (sezóna 3)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 21.2.2010 23:36, historii můžete zobrazit

Historie Burn Notice S03E14

21.2.2010 (CD1) Fiona2010 Pro uživatele xxendxx jsem asi na třech místech lehce poupravila časování titulků, aby si mohl překlad dokonale vychutnat.
21.2.2010 (CD1) Fiona2010 Doplněno pár chybějících popisků, opraveny překlepy :-)
21.2.2010 (CD1) Fiona2010 Původní verze

RECENZE Burn Notice S03E14

uploader28.2.2010 13:22 Fiona2010 odpovědět
bez fotografie
ejo109: jj, wikipedie je na výpisy epizod seriálů výborná :-)
25.2.2010 21:32 ejo109 odpovědět
bez fotografie
False Flag: ejo109
aha, na wikipedii :-D :-D diky moc,,
uploader24.2.2010 10:54 Fiona2010 odpovědět
bez fotografie
ejo109: False Flag
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Burn_Notice_episodes
23.2.2010 21:41 ejo109 odpovědět
bez fotografie
vie niekto ako sa po anglicky vola desiata cast v prvej serii??
22.2.2010 20:32 vidra odpovědět
Fiona2010: tomuto seriálu se chystám dělat korekce (výhledově za dva roky :-D), upravovat časování během překladu je problém (dost to zdržuje), slučování titulků však ne (když chytneš grif :-) ). tvorba zcela nového časování je pak po překladu záležitost maximálně dvou hodin (ale je to opravdu nezáživná činnost). nedostatky mívají anglické titulky vždy (i když občas vyjdou i jim nějaké ty korekce), ale nedostatky se eliminují právě těmi vlastními úpravami :-)
já dabing ještě neviděl, obecně se dabingům vyhýbám, mám raději originální znění.
uploader22.2.2010 20:02 Fiona2010 odpovědět
bez fotografie
vidra: Díky za připomínky, myslím, že tentokrát to už nechám být a budu na tyhle věci myslet příště hned od začátku.

Nicméně nepočítám s tím, že bych někdy časování upravovala do úplné dokonalosti, to bych tím mohla strávit celý týden od rána do večera. Tohle časování se mi zdá dobré, jsou tam v něm nějaké drobné nedostatky, ale kde nejsou.

Mimochodem, viděl někdo (kdo umí anglicky) tenhle seriál v českém dabingu? Nevzpomínám si, že bych někdy viděla něco tak příšerného.
22.2.2010 19:40 vidra odpovědět
mno ale koukám, že ani dutohlavrimmer si s časováním nepohrál. škoda, že si lidé nedají práci i s úpravami časování, zážitek ze sledování je pak mnohem lepší...
22.2.2010 18:59 vidra odpovědět
táhne se to celé titulky, anglické titulky nejsou bohužel příliš dokonalé v tomto směru. uvedu příklady:
436
00:18:34,890 --> 00:18:37,124
Nadhodíte pár jmen, míst a dat,

437
00:18:37,192 --> 00:18:38,859
abyste je zmátli,

opravit na:

436
00:18:35,540 --> 00:18:38,540
<i>Nadhodíte pár jmen,
míst a dat, abyste je zmátli,</i>


459
00:19:41,280 --> 00:19:43,848
Takže, ehm, jsou tu nějaké?

opravit na:

459
00:19:42,200 --> 00:19:43,848
Takže jsou tu nějaké? (nebo klidně ještě zkrátit bez toho takže)

s tím časováním by se dalo pohrát víc, občas je titulek mimo i o sekundu. uznávám, že seriál je mírně ukecanější, ale těch 893 titulků by na 100% šlo zkrátit nejméně na 750-800 se zachováním obsahu i standardů délky řádků. samozřejmě není dobré šidit překlad a zkracovat příliš, když není třeba, ale někdy je to potřeba, protože přesný překlad se někdy nepodaří stihnout přečíst a tím pádem ta jeho přesnost vyšla vniveč (a ještě to rozhodí diváka od děje), takže tam všeho s mírou.
pak ještě k věcem jako "oh", "ehm" a takové věci - ty se do titulků nepíší (navíc tím získáš kratší řádky = snazší čtení)
pak se ti ještě titulky na 4 místech časově překrývají, titulky:
117, 263, 514, 676
celková forma na první titulky je ale rozhodně dobrá...
uploader22.2.2010 18:28 Fiona2010 odpovědět
bez fotografie
vidra: Kde přesně? Mně se to zdálo ok, ale pokud někdo napíše, v jakých minutách se mu to nezdá, tak to opravím. Nicméně oni místy mluví dost rychle, takže bych musela nejspíš ořezat to, co říkají, takže by to šlo asi na úkor překladu.
22.2.2010 18:17 vidra odpovědět
překlad vypadá po proklikání velmi dobře, časování bohužel ne (občas lítá +- 500ms, rychle problikne - příliš mnoho titulků), na zhlédnutí stačí, k dokonalosti ještě něco chybí.
21.2.2010 21:12 xxendxx odpovědět
chci vědět 3 věci:

1/bude pokračovat v překladu Burn Notice?
2/pokud ano, bude upravovat časování?
3/Bude-li možná spolupráce s dutohlavem, půjde do ní?
21.2.2010 20:54 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
diskuzi jsem po domluvě s autorkou překladu promazal já. pro ostatní uživatele příliš přínosná není a vše podstatné bylo řečeno. měla by už jen následovat zpětná vazba uživatelů na dané titulky.
21.2.2010 15:18 jardaferda odpovědět
bez fotografie
Díky. Ale jestli chceš pokračovat, měla by ses domluvit s Dutohlavem, aby se to nedělalo duplicitně.
21.2.2010 14:51 Matty007 odpovědět
Parada, vdaka :-)
21.2.2010 11:42 nevedu odpovědět
bez fotografie
sqělá práce díki :-)
21.2.2010 11:02 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
koukám, že se do toho taky pustil někdo jiný kouknu na to a posoudim :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu