Burn Notice S03E15 (2010)

Burn Notice S03E15 Další název

Status: Nežádoucí Status nežádoucí 3x15 3/15

Uložil
bez fotografie
Fiona2010 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 28.2.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 754 Naposledy: 8.1.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 364 904 448 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro burn.notice.s03e15.hdtv.xvid-xii Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Ráda bych zde upozornila (doufám, že to není zakázané) na to, že jsem přeložila 1. díl seriálu

TOUCHING EVIL (US verze).

Píšu to sem proto, že tam hraje stejný herec jako v Burn Notice, tak by to tu někoho třeba mohlo zajímat :-) .

Pokud někomu vadí, že se monopol tohoto pořadu změnil na oligopol, nechť moje titulky bojkotuje tím, že si je nestáhne. Já osobně mám ráda, když si můžu vybrat z více překladů ten, který mi vyhovuje (zejména proto, že anglicky rozumím).
IMDB.com

Titulky Burn Notice S03E15 ke stažení

Burn Notice S03E15
364 904 448 B
Stáhnout v ZIP Burn Notice S03E15
Seznam ostatních dílů TV seriálu Burn Notice (sezóna 3)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Burn Notice S03E15

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Burn Notice S03E15

6.3.2010 12:06 Marshallin odpovědět
bez fotografie
dekuji
2.3.2010 17:50 andilek18 odpovědět
bez fotografie
děkuju za titulky
28.2.2010 22:21 Holan odpovědět
jj na 720p sedí
28.2.2010 16:05 tOM2kx odpovědět
bez fotografie
Sedia aj na 720p?
28.2.2010 14:21 Libb76 odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky, díky za tip na další seriál
K diskuzi: mně osobně nevadí více autorů, jen se bojím pak toho, aby se původní překladatel na seriál nevykašlal a nový to pak přestal také dávat a my nezůstali bez titulků. Neber to prosím jako výtku proti tobě osobně, jednalo se o jiný seriál, ale bylo to pro nás, kteří anglicky neumíme, nepříjemné.
Asi by bylo nejlepší, kdybys třeba kontaktovala dutohlava a zeptala se přímo jeho, možná je mu to jedno, možná uvítá konkurenci jako přátelskou výzvu, možná tě požádá o spolupráci a nebo řekne, že ho to stejně nebaví a je rád, když to dopřekládáš ty (ale pak prosím uvaž, jestli to fakt budeš schopná a ochotná dopřekládat).

P.S. Porovnal jsem jen od oka titulky dle úvodní scény a prostě ty dutohlavovy mě provázejí celým seriálem, jsem na ně zvyklý, styl mně přijde lepší, takže když dovolíš, titule od tebe si stáhnu, ale počkám si na dutohlavovy. Ale přesto díky za práci!
28.2.2010 14:15 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Fiona2010: nemluvil jsem o tvém překladu, však jsem ho u minulého dílu pochválil. spíš to byla reakce na zmiňovaný monopol, což je nesmysl. když vznikají vícenásobné překlady, v 99% trpí tímto:
- vzniknou mnohem horší, když existuje pravidelný dobrý
- nevznikají pravidelně, mezitím stálý překladatel může přestat s překlady a pak nejsou na seriál titulky vůbec žádné

v obou případech jsou na tom biti uživatelé a paradoxně to ti uživatelé ještě obhajují a podporují.
uploader28.2.2010 12:35 Fiona2010 odpovědět
bez fotografie
ADMIN_ViDRA: To zní jako by můj překlad byl horší než překlad druhého autora :-) . Ovšem ve skutečnosti je minimálně na stejné úrovni. Samozřejmě trochu jiný, ale rozhodně ne horší ;-) .
28.2.2010 8:50 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
asi si neuvědomuješ důvody výtek z minula, proto píšeš poměrně hloupou poznámku. důvod, proč některým lidem vadí vznik více titulků je ten, že na počátku bývá ve většině případů jen jedna verze překladu, která je kvalitní. pak ale občas vzniknou další verze překladů, které jsou často přeložené rychleji a kvalit původním překladům nedosahují ani po kotníky. a představ si, že běžní uživatelé tyto nové překlady vyzdvihují do nebes a přímo je podporují v další práci jen proto, že jsou titulky třeba o den dříve a vůbec jim nevadí, že jsou titulky plné nesmyslů. tak toto je důvodem, proč jsou někteří překladatelé alergičtí na vznik dalších verzí překladu, protože ty další verze kolikrát nestojí za nic a jen to kazí ostatním lidem zážitek ze seriálu (což si běžný uživatel neuvědomí, protože tomu kolikrát stačí, aby mu u videa dole běhaly nějaká písmenka).
pokud se objeví jiná verze překladu, která má za cíl vytvořit kvalitnější překlad, není na tom nic špatného. (pouze jeden člověk bude dělat vždy zbytečnou práci)
lidem by mělo jít vždy na prvním místě o seriál->tedy o to, aby pro něj byly co nejkvalitnější titulky.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu