CSI Cyber S01E13 (2015)

CSI Cyber S01E13 Další název

CSI Cyber s01e13 1/13

Uložil
Mushu1 Hodnocení uloženo: 14.6.2015 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 517 Naposledy: 24.8.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 364 724 224 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.XviD.FUM Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
A je tu poslední díl první série, tak si ho užijte. Snad se ve zdraví sejdeme 4. října u prvního dílu druhé série. Díky moc za přízeň, jsem ráda, že se titulky líbí.
IMDB.com

Titulky CSI Cyber S01E13 ke stažení

CSI Cyber S01E13 (CD 1) 364 724 224 B
Stáhnout v jednom archivu CSI Cyber S01E13
Ostatní díly TV seriálu CSI Cyber (sezóna 1)

Historie CSI Cyber S01E13

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE CSI Cyber S01E13

11.12.2015 22:57 vomitableads odpovědět
bez fotografie
vdaka za vytrvalost, nato že si to cele robila sama je to úžasná práca!
20.6.2015 14:42 ainulindale odpovědět
bez fotografie
vdaka za titulky
19.6.2015 16:40 rejdick odpovědět
bez fotografie
Díky za celou sérii.
uploader19.6.2015 14:40 Mushu1 odpovědět

reakce na 872366


Jasně, jenže pak se v některých dílech používaly zároveň výrazy black hat a white hat a jak se z black hat stal white hat, a pak to bylo zmatené. Ale díky, možná to bylo i tím, že když nad tím sedím několik hodin, tak už nejsem schopná v běžné češtině ani přemýšlet. V příští sezoně to zkusím vzít v potaz a nějak to zjednodušit.
uploader19.6.2015 14:40 Mushu1 odpovědět

reakce na 872366


Jasně, jenže pak se v některých dílech používaly zároveň výrazy black hat a white hat a jak se z black hat stal white hat, a pak to bylo zmatené. Ale díky, možná to bylo i tím, že když nad tím sedím několik hodin, tak už nejsem schopná v běžné češtině ani přemýšlet. V příští sezoně to zkusím vzít v potaz a nějak to zjednodušit.
17.6.2015 22:09 vidra odpovědět

reakce na 872337


It means whoever hacked Dr. Chan is the same black hat who hacked me all those years ago.
To znamená, že kdokoliv hacknul Dr. Chana, je to ten samý černý klobouk, který hacknul mě.

- ideální by bylo zbavit se i té doslovnosti. a stačí použít slovo hacker, člověk nebo to prostě vynechat. je to jen terminologie, která nemá na daném místě velký význam. takže něco jako:
To znamená, že doktora Chena hacknul ten samý hacker, který před lety hacknul mě.
uploader17.6.2015 21:11 Mushu1 odpovědět

reakce na 871969


No jo, ale co s tím jiného? Snažila jsem se vymyslet jiný výraz, ale bylo to pak různě křečovité a nepřirozené.
16.6.2015 20:59 morawwak odpovědět
bez fotografie
Díky a pěkné léto :-)
16.6.2015 18:13 Australan81 odpovědět
bez fotografie
Snad jen ten černý klobouk bych nepřekládal doslova, ale jinak díky.
15.6.2015 20:53 Vejbera odpovědět
bez fotografie
Prosím o WEB-DL. Díky.
15.6.2015 17:02 Ronysex odpovědět
bez fotografie
díky
14.6.2015 18:34 johnsink odpovědět
bez fotografie
díky za celou sérii
14.6.2015 16:36 VitekS odpovědět
bez fotografie
Díky za překlad první řady
14.6.2015 13:02 kukin odpovědět
bez fotografie
diky
14.6.2015 12:55 hledac3 odpovědět
bez fotografie
velikánský dík za skvělou práci
14.6.2015 11:25 taipi Prémiový uživatel odpovědět
Děkuju ti moc za titulky na celou sérii :-)
14.6.2015 11:22 veronikasw odpovědět
bez fotografie
Ďakujem za celú sériu, skvelá práca. Teším sa na druhú sériu.
14.6.2015 11:07 slawe odpovědět
bez fotografie
Pasuje aj na CSI.Cyber.S01E13.HDTV.x264-LOL
Díky za práci na celé sérii. :-)
14.6.2015 10:46 morawwak odpovědět
bez fotografie
Díííky :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Velká výzva si žádá velké činy ;) ...jinak velké díky !
Kdy to tak vypadá,že by to mohlo být?xixixi :-D
To je vtipne, nasel jsem dost chyb (u sebe) a slysel spoustu veci navic (na pozadi), ale zrovna di-t
Jo to se hodi. Ja to doposavad cpal do Notepad++ a prevadel kodovani na UTF-8 s BOM. (nevim co je no
Určitě existuje i cz dabing, běželo to v TV.
No koukam ze v SK dabing existuje, dik za tip
Tak si ten film stáhni v dabingu a čemu nerozumíš, to si najdi tam.
Nechcete se nekdo pridat? Delam prve titule a jde to hrozne pomalu. Ze bychom prelozili kazdy pulku.
Díky za info. No ta moje verze je i s nějakýma asijskýma titulkama. Stejně to budu muset časovat sam
Díky!
paže tuž vlasti služ :-)
To nie je otázka na mňa :)
Na Primě zrovna dávaj Co jsme komu udělali.Moc děkuji za překlas! Jen se chci zeptat kdy zhruba budo
Díky :), už je i o něco lepší verze:
The Lion King 2019 NEW HDCAM x264 AC3 ETRG.E.
Překládáš (popř. na jakou verzi) nebo jsi to vzdala?
Díky moc za překlad.
Máš to na U....to: The.Protector.2018.S02E04.WEBRip.x264-ION10.mp4
Paže tuž ... ;-)
Tone.Deaf.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGTPředem děkuji.prosim prelozte to nekdo
ďakujem že to prekladáš,už sa teším ako malý :)
Přeložil by to někdo?
Dobře, ale musím udělat celkové přečasování, takže překlad bude na chvíli pozastaven :)
Prosím o preklad tohoto TV show, nikde na internete nieje preklad a zaslúžilo by si to titulky :)
jinak i tobě nejdou počty. pokud nahraješ titulky 17.8. v noci, tak dnes to není 8. den od nahrání,
Titulek je na tom dobře. Oba děkujeme za optání.
Napiš několika lidem, ať si zařídí premium účet. A vi dva si doužijte dovolenou. ;)
Zdravím, nemohl by někdo někam nahrát tureckou verzi S02E04. Já jsem sehnal pouze francouzskou. Titu
Výborně hodnocený seriál z bankovního prostředí. Neměl by prosím někdo chuť na překlad?
děkuji moc, že jsi se toho ujal :)