CSI New York S05E17 (2004)

CSI New York S05E17 Další název

  5/17

Uložil
bez fotografie
mia.cw Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 29.3.2009 rok: 2004
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 171 Naposledy: 4.5.2015
Další infoPočet CD: 1Velikost: 365 922 304 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro CSI.New.York.S05E17.HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com
Kinobox

Titulky CSI New York S05E17 ke stažení

CSI New York S05E17
365 922 304 B
Stáhnout v ZIP CSI New York S05E17
Seznam ostatních dílů TV seriálu (sezóna 5)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie CSI New York S05E17

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE CSI New York S05E17

8.5.2009 21:17 vidra odpovědět
Fragous:
1) ano, dohadování sem nepatří, ale pokud se nepřejde na osobní výpady a řeč je o titulkách a jejich kvalitě, proč ne...
2) jak někdo pozná, že se mu titulky nelíbí, když si je nestáhne? nehledě na to, že drtivá většina uživatelů rozdíl v kvalitě nepozná nebo není schopna rozeznat chyby a jednoduše se na věci dívají s první verzí, která je...
3) mia.cw do poslední chvíle na ICQ nereagovala, toto byl jediný způsob komunikace...
4) kvalita serveru se odvíjí pouze a jen od toho, co lidé na server nahrávají za titulky. pokud se začne objevovat víc věcí horší kvality, samozřejmě jde kvalita dolů. když se někdo ohradí proti kvalitě, je to tedy špatně? jsi tedy zastáncem špatné kvality... nechtěl bys třeba něčím přispět na navýšení kvality serveru sám?
5) admin takové titulky těžko může smazat, i když se mu nelíbí, protože nelze soudit kvalitu co je ok a co už ok není, těžko by se dala stanovit dělící čára mezi tím. jediný způsob je tedy řešení kvality titulků s daným autorem...
8.5.2009 20:24 Fragous odpovědět
bez fotografie
Tak jsem si pročetl celou diskuzi ... hádate se jak parchanit na základce.
Nelíbí se Vám titulky, tak je nestahujte, nelíbí se adminovi, tak je smažte.
Ale chovejte se tu slušně a řeště věci přímo k titulkům a osobní inzultace. Pokud by byl admic co k čemu, tak tu 90% flame příspěvků smaže. Poslední doubou to jde s kavlitou serveru bohužel dolu a podle toho tu vypadají i dohady, které patří někam do ICQ nebo public chat. Kdyby raději řešil server kvalitu, než stálé zasílání reklamy netusers :-)

Frag
6.4.2009 6:33 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Nebudu se vyjadřovat jinak. S Miou už jsem měl výstupy předtím, takže tady jsem nemusel nic dokazovat, už jsem jen konstatoval.

Tvoje chyby nepotřebuju vidět, abych věděl, že je tam máš. Stačilo si přečíst, jakým stylem děláš titulky.

A to, že se ti nelíbí, jak se vyjadřuju. Já říkám rovnou, co si myslím a bez servítek. To, že to někomu vadí nebo je nepříjemný, je mi víš u čeho...
3.4.2009 17:13 janmatys odpovědět
bez fotografie
@ Morpheus: Zajímavé je, že tady jsi se dokázal vyjádřit zcela normálně a věcně - pokud to takhle bude i u mě, tak rozhodně nejsem proti.

Johny
3.4.2009 17:07 janmatys odpovědět
bez fotografie
@ ViDRA: Souhlasím s Tebou ohledně korekcí u překladu, ale dovolím si tvrdit, že ty moje titule na CSI Miami S07E18 jsi klidně mohl použít, protože tam je chybek dle mého opravdu jenom pár - porovnával jsem to s Tvým překladem.
Každopádně, jak jsi se mohl dočíst níže, CSI NY S05E17 jsem nahodil, tak se na to podívej a napiš mi resume - děkuji.

JayM
3.4.2009 17:06 janmatys odpovědět
bez fotografie
@ Mia: V překladu jsi sice měla dost chyb, ale co jsem tak koukal, rozhodně se podle toho dá pochopit děj dílu, takže proč ne.

@ Mastermann: Titulky jsem na tento díl už nahodil, tak si je můžeš stáhnout po schválení a klidně se k nim vyjádřit, což nepochybně udělá i "Morfy" ve svém arogantním duchu...

Johny
31.3.2009 22:15 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
taky že je nestáhnu :-D
31.3.2009 15:49 sottlova odpovědět
Ach jo, momentálně jsem se zabila já, tím svým "y" ve slově zabít. Nejlíp to po sobě už víckrát nečíst...
uploader31.3.2009 14:46 mia.cw odpovědět
bez fotografie
Mastermann: můžeš si je příště udělat sám, když jsi tak chytrý. Ti, co chtějí počkat na kvalitní překlad, tak si moje titulky nemusí stahovat, nikdo tě přece nenutí se na tento díl dívat s mými titulky.
31.3.2009 10:33 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
tyto titulky otřes :-)
31.3.2009 8:08 sottlova odpovědět
Souhlasím s vidrou. Dělat korekce po někom nemusí být vůbec snažší, než to rovnou překládat celé sám. A, pokud se někdo honem procpe dopředu dokonce s nekvalitním překladem, umí to práci hezky otrávit. Upřímně, z nekvalitních překladů bleju a lezou mi na nervy hlášky "mě tam chyby nevadí, stejně to nepoznám, protože anglicky neumím." To je alibismus jak prase, stejně tak "někteří lidé to ocení, i když jsou tam chyby." Takže ono tedy nejde o to, přeložit to kvalitně, hlavně, když to mám první?! Proč mio nezačneš s něčím snazším, kde by se ti tolik lapsusů nemuselo přihodit? Není obecně lepší, dát tomu trochu víc času, ale odvést precizní práci? A pro ty, co tak honem honem spěchají, aby si mohli stáhnout "jakékoliv, hlavně nějaké titulky"... co takhle se přihlásit do jazykovky, abyste mohli zabýt volný čas při čekání na kvalitní titule a mohli aspoň "možná" časem rozpoznat, zda to, co jste si stáhli za to vůbec stojí?
31.3.2009 7:29 vidra odpovědět
chápu, že chcete mít všichni titulky co nejdříve, ale už skoro nikdo nechápe, že když udělá titulky i někdo jiný, už se mi nemusí chtít dělat ty své tak rychle. a rozhodně v tom nehraje roli, že jsem s tím pozadu, protože u csi miami jsem zpoždění dohnal a dělal je už na aktuální epizody a přesto se objevil další překlad. a já se s nikým rozhodně hodnit nebudu, protože u mě není rychlost na prvním místě :-)
31.3.2009 7:17 vidra odpovědět
dusko59: pomoc rozhodně neodmítám, původní idea byla taková, že bych dělal po mie korekce, ta možnost tady byla. samozřejmě nechci znehodnocovat nijak její práci, kterou si s tím určitě dala. popravdě tady by mi ale korekce trvala daleko déle než nový překlad. překlad jedné epizody mi zabere 5-7 hodin dle obtížnosti. korekce takřka bezchybných titulků mi zabere hodinu, s pár drobnými chybami a nepřesnostmi tak 2 hodiny a pak už jde ten čas hodně nahoru. u náročnější korekce člověk musí neustále kontrolovat s anglickými titulky, protože pak jednoduše přestane věřit překladu a chce mít jistotu. klidně se může stát, že něco přehlédne. prostě daleko náročnější práce než překlad, tedy se nejedná o ulehčení práce. jak jsem koukal v těchto titulkách, tak bych patrně musel sáhnout na každičký titulek, tedy z mého pohledu je korekce opravdu zbytečná a to ještě nemluvím o úpravě časování...
30.3.2009 22:52 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
podle reakcí hrůza asi a už to nedělej ty titulky ať se najde někdo lepší kdo to dá do kupy jako ty na krimiserialy.wz.cz
30.3.2009 22:18 dusko59 odpovědět
bez fotografie
mia.cw: Dakujem za tvoju robotu. Je lepsie mat titulky hned aj ked s chybami ako vobec. Nenechaj sa znechutit "prekladatelmi". Je bezne ze na niektore serialy robia titulky viaceri ludia.
vidra: Robis sice titulky lepsie ale neskutocne dlho a nechapem preco odmietas pomoc. Korekcia prekladu sa predsa robi lahsie.
30.3.2009 21:07 vidra odpovědět
mia.cw: no upřímně mně je líto, když se lidé dívají na něco s titulky, které obsahují spoustu zcela zbytečných chyb a neduhů.
uploader30.3.2009 17:49 mia.cw odpovědět
bez fotografie
vidra: snažím se dělat nejdříve titulky k miami, ale buď dřív než začnu, překládáte vy, anebo během průběhu mého překládání začnete vy a stihnete to dřív. Na CSI a CSI Miami se hodně soustředíte, tak se snažím překládat něco, u čeho mě tak netísní čas. Když mě to baví, tak pro mě není důvod proč to nedělat.
30.3.2009 16:56 vidra odpovědět
mia.cw: tak proč nezůstaneš u csi miami a zkoušíš i to těžší? navíc když jsi říkala, že chceš dělat jen csi miami? morpheus po mně opravuje překlepy a češtinu, případně když si něčeho všimne, takže tak úplně to víc hlav víc znalostí neplatí. na tvůj věk byly titulky k csi miami kvalitní, toto ale rozhodně není viz už jen zmíněné nedostatky co se týče formy titulků. těch chyb a nepřesností je tam daleko víc než jen několik. chybí i základní znalosti, když dojde na technické věci, je to ztracené. kde chybí znalosti, existuje přeci google. na tom není nic špatného dohledat si další informace, kolikrát je to nutnost. v titulcích je například i pohřben jeden výrok thomase edisona.
uploader30.3.2009 16:21 mia.cw odpovědět
bez fotografie
Morpheus88: to, že tam mám několik chyb to vím, takže mi to nikdo říkat nemusí, ale na můj věk a s tím, že CSI NY má těžké fráze, myslím že jsem to tak špatně nepřeložila - samozřejmě vím, že vy byste měli mnohem kvalitnější překlad (více lidí, více znalostí).
30.3.2009 10:20 ferana odpovědět
bez fotografie
dík za tip :-)
30.3.2009 9:22 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
ferana no proto jsem tam hned psal komentář, proč asi myslíš, že ty komentáře k těm titulkům lidi píšou.

Když si vezmeš seriál, a podíváš se do jeho historie, zjistíš, kdo to překládá a z komentářů vyčteš, jak je to kvalitní.

Co si schválně zjistíš u CSI NY, když si vyjedeš její historii tady, když nezmíním naše mateřský stránky :o)
30.3.2009 9:16 ferana odpovědět
bez fotografie
to je možný že to je zkreslený ale řekni mi jak to má poznat někdo jako já, kdo anglicky umí asi jako čínsky :-) a schválně ověřot jestli to je dobře přeložený se mi nechce
30.3.2009 9:04 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Ferana věř mi, že v tomhle případě musím. Protože si nedokážu představit, podívat se na něco, co má zkreslený a nepravdivý komentář, abych vůbec pochopil, o co tam vlastně jde :o)))
30.3.2009 8:59 ferana odpovědět
bez fotografie
ach jo, akorat nechci hledat ve všem chyby. a že vy to překládáte líp to vim,ale protože já sem nedočkavej tak vezmu zavděk i takovýmhle překladem :-) to je celý, jo a neber jméno boží nadarmo :-)
30.3.2009 8:45 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Ferana no potěš pánbůh za tenhle názor :o)) Proč nepoužiješ translator na celý titulky a nepodíváš se na ně s nima. Vzhledem k tvýmu příspěvku a názoru, by ti to vůbec nevadilo a výsledek by byl stejnej :o))
30.3.2009 8:35 ferana odpovědět
bez fotografie
omlouvám se ale nevadí mi to protože s angličtiny nepřeložim ani popel takže to bude tím že tam chybu nepoznam :-) to si nemusel ani tolik rozepisovat její chby v překladu.jak sem řek já tam chyby nehledam ( ani nemůžu když neumim englicky ) sem rád že vůbec nejaký sou i když třeba narychlo a ne úplně kvalitně přeložený.
30.3.2009 8:21 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Většinu perel si můžete přečíst na lapiduchu, v oddělení kuriózních překladů.
30.3.2009 8:18 vidra odpovědět
ferana: ke konkrétním chybám. tobě nevadí nepřesnosti v překladu, typu:
"při bombardování v Oklahoma City" - k žádnému bombardování tam přeci nedošlo
"bombardéři" místo bombových útočníků, případně atentátníků
"zlomenina míchy" - mícha se přeci neláme, to páteř, mícha se přeruší
"Bombu použili náhodně" (Bomb went off accidentally) - tedy bombu přeci nikdo náhodně nepoužil, ale náhodou došlo k jejímu výbuchu.
"Rozkopeme důkaz a motiv." (We keep digging for concrete evidence and a motive.) - opravdu nebudou rozkopávat důkaz a motiv, ale dále pátrat po pořádném důkazu a motivu.
gas tank u aut opravdu není plynová nádrž
pak je tam ignorování frází typu:
"Myslíš, že budou potřebovat další ruku?" - přičemž není řeč o ruce, ale jestli budou potřebovat pomoct
Casualties nejsou svědci, tím pádem rovněž celkem důležitá změna významu
uvedl jsem jen zlomek, jsou tam daleko větší perly, na které tu není místo.
citoslovce do titulků opravdu nepatří, bohužel je tam nechává více lidí a pak věty vypadají opravdu zvláštně:
"Uh, moje společnost zpracovává všechen, uh,"
další vadou je, že titulky si drží anglický slovosled, za každou cenu přeložit každičké slovo a dost často to změní správné vyznění věty.
a časování bohužel v pořádku není, protože není v pořádku, když tam jsou titulky, které mají například jen 300 ms, krátkých titulků je tam poměrně dost a pak se to příliš příjemně nečte...
30.3.2009 8:03 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Ferana ono to má souvislost s tím, co se stalo na jejich webu, proto ta arogance z jejích příspěvků, nemá to nic společného s mým hodnocením titulků. To jen pro vysvětlení.
30.3.2009 7:48 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
neřešte tady své arogance, vyhýbejte se pokud možno osobních poznámek a řešte pouze titulky, ať je to alespoň trošku konstruktivní...
30.3.2009 7:46 ferana odpovědět
bez fotografie
tak já se přiznam že bych byl taky naštvanej kdybych se snažil a tys mě takhle setřel.asi ješitnost :-)
jinak mě tyhle titulky seděly takže časování o něčem, překlad v pohodě, že tam sou citoslovce to mi nevadí,atd.
ale nemam zkušenosti s děláním titulků takže to nemůžu ,,odborně jako ty´´ posoudit.
30.3.2009 7:37 ferana odpovědět
bez fotografie
no jestli si chtěl poukázat na určitou aroganci v jením příspěvku,jak píšeš, tak by si mel v tom případě poukázat na aroganci ve svém příspěvku :-) ale to tak bývá že svoje chyby člověk přehlíží že?
30.3.2009 6:29 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Tím jsem chtěl poukázat na určitou aroganci v jejím příspěvku, který jsem i očekával, takže mě to nepřekvapilo.
Ale i celkově, reakci tohohle typu jsem nečekal, rozumný člověk by řekl: "Aha, to sem netušil, juknu na to ještě jednou, díky za upozornění". Potrefená ješitnost a umíněnost holt převážila nad rozumem.
30.3.2009 1:14 ferana odpovědět
bez fotografie
náhodou mě se ty titulky líbily, i když nejsem takovej expert jako morfeus tak to oceňuju. díky za ně
29.3.2009 22:22 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
a ani neni 16 díl přeložen
29.3.2009 22:21 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
počkám na kvalitní překlad
29.3.2009 22:01 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Megawir na jejich webu se jim nelíbily mé reakce, takže tam už prý nemůžu, no ale, když už je vypustí sem, tak jsem holt neodolal :o)))
29.3.2009 21:52 megawir odpovědět
bez fotografie
mia.cw: vzhledem k tomu, že morpheus pouze upozornil na chyby, bylo by na místě spíš poděkování, než arogantní reakce ;-)
Každopádně to o tobě vypovídá daleko víc, než zmíněná kvalita překladu..
uploader29.3.2009 21:32 mia.cw odpovědět
bez fotografie
Morpheus88: a to, že mi je tvůj názor na toto ukradený samozřejmě neznamená že ho tu nemůžeš napsat, jen chci říct, že to na můj názor na překlad a překlad samotný nemá žádný vliv.
uploader29.3.2009 21:28 mia.cw odpovědět
bez fotografie
Morpheus88: je mi úplně jedno, co si zrovna ty o tom myslíš. Já si překládám podle svého a tvoje výhrady na tom nic nezmění. Myslím že několik lidí, co se na NY těší to ocení, ikdyž jsou tam chyby.
29.3.2009 20:56 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Mám psát svůj komentář, když jsem prošel 200 titulků bez obrazu? Oki, tak jen, aby se neřeklo, hodnotím tu většinu seriálových titulků, tak proč ne i tady, když vás mám tak rád ... :o)

1. Časování o ničem, stejný počet titulků jako ENG. /to beru, většina to nechce lidem moc usnadnit, je to pár minut práce navíc/
2. Proboha, co ty citoslovce tam? To jako, že lidi jsou hluchý, aby neslyšeli, že to tam řeknou?
/to beru, většina překladatelů na to kašle, proč to nedávat, souvisí s bodem tři/
3. Proč ten doslovný překlad? Neumíš česky? Nemusím mít ENG title, abych viděl, když napíšeš: Jsem vyšetřovatel místa činu, abych odhadl, že eng titulek zní Crime Scene Investigator. Nemohlo by to být prostě Kriminální vyšetřovatel?.
4. Ta korekce je úplně v limbu. Jména špatně, překlepy, hrubé chyby, špatná interpunkce.
5. Hrubé překladatelské chyby.


Jak bych to hodnotil: věř mi, klidně překládej dál, tohle práci Vidry nemůže ohrozit. Ne nadarmo jsem říkal, že CSI NY je ze všech kriminálek nejtěžší na překlad.

Lidi, užijte si to, opravdu "stojí za to".

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA


 


Zavřít reklamu