CSI New York S05E17 (2004)

CSI New York S05E17 Další název

  5/17

Uložil
vidra Hodnocení uloženo: 4.4.2009 rok: 2004
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 227 Naposledy: 20.10.2017
Další infoPočet CD: 1Velikost: 365 922 304 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro CSI.New.York.S05E17.HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
http://krimiserialy.wz.cz

příjemnou zábavu
IMDB.com

Titulky CSI New York S05E17 ke stažení

CSI New York S05E17 (CD 1) 365 922 304 B
Stáhnout v jednom archivu CSI New York S05E17
Ostatní díly TV seriálu (sezóna 5)

Historie CSI New York S05E17

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE CSI New York S05E17

9.4.2009 20:05 ilia.katka odpovědět
bez fotografie
Ahoj, chci se zeptat, jestli vám funguje mininova.org . Moc to sem nepatří, ale to je jedno. Já totiž stahuju věci v drtivé většině jenom přes torrent a skoro jenom z mininovy. Ale posledních 14 mi nejede, ohlásí se chyba a prohlížeč se restartuje. CSI NY stahuju teď z goleech.org, protože jiný stránky s torrentama neznám, dobrý jak mininova...Jen mě zajímá jestli to funguje.
7.4.2009 0:44 janmatys odpovědět
bez fotografie
Ty si umíš z lidí akorát utahovat, nic napsat věcně či upozornit na konkrétný chyby. Navíc, kdo umí anglicky perfektně, nepotřebuje titulky!

JayM
6.4.2009 6:35 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
hmm ocení je silný slovo nemyslíš?.o)))

Ocenit to mohou ti, co neumí anglicky, ti, co umí se diví, cos to tam dokázal vůbec česky napsat :o))) a jak tak koukám, těch je pořád málo :o)
5.4.2009 16:26 janmatys odpovědět
bez fotografie
@ Larelay: Mám teď čas a mohu nahodit titule hned druhý den po uvedení epizody, takže to dělám zkrátka proto, že to ocení lidé, kteří chtějí koukat rychle.
5.4.2009 16:24 janmatys odpovědět
bez fotografie
@ ViDRA: Já vím, že dělat korekci po někom je fuška, a jak jsem koukal na Tvé titulky k Miami S07E18, kterou jsem přeložil taky, skutečně dosti měníš časování a máš trochu jiný styl, takže by to bylo asi opravdu složité. Jinak samo díky za "kompliment" o kvalitě, snad to nepřekládám tak špatně ;-).
5.4.2009 16:23 janmatys odpovědět
bez fotografie
@ Morfy: Napsal jsem to sem z toho důvodu, že se o spolupráci zmiňoval Mastermann, takže to byla reakce k tomu.
uploader4.4.2009 17:20 vidra odpovědět
jinak sry za román, kdyby to v tom zapadlo, tak znovu: pokud naleznete nějakou chybu, klidně mě na ni upozorněte, nasypu si popel na hlavu a budu rád, když bude chyba odstraněna, aby pak po vyjití DVD a přečasování byly titulky v co nejvyšší kvalitě...
uploader4.4.2009 17:19 vidra odpovědět
určitě jsem nikde nikdy neprohlašoval, že dělám bezchybné titulky :-) právě naopak si myslím, že není možné titulky udělat bez chyb a myslím, že chyby se nachází prakticky ve všech titulkách. osobně nejsem zastáncem mít titulky co nejdříve a raději si s tím dávám větší práci, aby bylo chyb minimum, jak překladových, tak překlepů, tak v češtině. zároveň řeším i časování. například anglické titulky k tomuto dílu měly přibližně 850 řádků, po úpravách jich je teď 590, přičemž ani jeden jediný řádek v titulcích není delší než 40 znaků... tedy byly místa, kde jsem musel trochu přerozdělovat dialogy. už samotné toto časování zabere dost času, ale věřím, že lidé na druhou stranu ocení to, že se jim to bude lépe číst...
jinak k těm chybám, budu rád, když na jakékoliv chyby či nepřesnosti upozorníte, popřípadě mi i řeknete, v čem je tam problém, protože mi nedělá problém titulky dokorigovat, aby po vyjití DVD a načasování byly titulky v pokud možno co nejlepším stavu. prohlášení, že tam mám taky chyby, mi moc nepomůže, navíc na to nemůžu ani jakkoliv reagovat popřípadě zmíněnou chybu nějak obhájit či vysvětlit...
co se týče spolupráce, nikdy jsem se jí nebránil, ale to není vůbec jednoduchá věc a je k tomu zapotřebí několik věcí. zkoušel jsem dělat takhle korekce po spoustě lidí (a v nynější době i ke dvoum seriálům korekce dělám). janmatys má na mě ale trochu jiný styl skladby vět a i jiný styl překladu, že je to někdy bráno dle mého názoru zbytečně volně až nepřesně nebo i jinak. samozřejmě z pohledu průměrného nenáročného diváka to nejsou extrémně zásadní věci, seriál je s takovými titulky pochopitelný a nad věcmi nedávající smysl se mávne rukou, nakonec se stejně vražda vyřeší a divák vidí, kdo je vrahem i vlastně proč a co a jak se stalo (což je ale ovšem patrné i bez titulků). a i přes ty existujícími chyby myslím, že nad spoustou titulků zde může kvalitativně vyčnívat. kdybych tomu ale chtěl dělat korekce, je to na přemýšlení daleko náročnější, protože člověk musí neustále rozhodovat, co je ještě přijatelná volná formulace a co už je zbytečně zavádějící nebo nepřesné. tyhle neustálé kontroly a analýza jak české věty tak i anglické vezme ve finále daleko víc času než nový překlad, kde to má člověk lépe v rukou a drží si jednotnou strukturu všeho. proto jsem se rozhodl, že budu nadále dělat vlastní verze a ne korekce po někom jiném. chápu, že je to spoustě lidí jedno, ale doufám, že někdo mou pečlivost ocení a nelpí na tom, že epizodu uvidí okamžitě.
4.4.2009 17:07 stancus odpovědět
bez fotografie
Díky za za další epizodu:-)
4.4.2009 16:53 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
hehe fakt vás nechápu. Matysovi tady chyby vypíšeme, v kuriozitách pobavíme, proč tady ty Vidrovy chyby nevypíšet? Proč o nic jen melete.

janmatys, proč si to nepíšeš ke svým titulkům, když tvůj příspěvek s těmahle vůbec nesouvisí?
4.4.2009 15:35 janmatys odpovědět
bez fotografie
Nemám titulky bez chyby, ale tolik jich tam zase není. Podle mě by korekce nezabrala zase tolik času - rozhodně myslím ne cca 6 hodin, které ViDRA investuje do tvorby svých titulků, třeba by se to aspoň o 1-2 hodiny zkrátilo, myslím. Samo to ale nezáleží na mně.

Za moment budu nahazovat CSI Miami S07E20. "Sous-titres le Francais" (FR titulky), ale překlad snad bude OK. Časování jsem sem-tam upravil, některé chybějící věty doplnil, tak to snad bude stačit. S ViDROU se to samo rovnat nebude, ale pro zkouknutí to bude OK a bude to rychle ;-).

Johny
4.4.2009 14:25 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Radím ti, najdi si, co píše vidra o korekci zmiňovaných....
4.4.2009 13:51 Mastermann odpovědět
bez fotografie
tak když tu jsou titulky od vidry samo sebou je stahuju...no spolupráce s janmatys kdyby to šlo by bylo dobré že by si vidra jen upravoval titulky kdyby to bylo v pořádku

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
spero - uvidím, keď preklad dokončím. Tvoju verziu som ešte nesťahoval. Ak by tam nebolo s prečasová
VeĽké ĎAKUJEM.
Vážení titulkáři, prosím vás tímto o překlad titulků k tomuto úžasnému filmu, který je u nás, pro mn
jojo uz jsem to pochopil dikDíky moc, toto pomohlo :)
Ne, zatím...
že by po tvém dotazu svitla naděje ? :D
Uprav si kódovanie na UTF-8, nie ANSI
ty ještě nikde, když nemáš prémium účet :) Musíš počkat až budou schváleny a pak se objeví na tituln
zdravim asi blba otazka ale jak mam titulky stahnout?
môžete začať :) https://drive.google.com/file/d/1ZppoKPGW8AUd3oIM5bGCJfSOaIBm63oT/view?ts=5c0c806b
no už som to tak spravil a stále to nejde
to ansi mam kde? v akom programe to tak zmením?
tym ze si otvoris text dokument poznamkovy blok skopirujes titulky do neho a das ulozit ako darkweb.
Tady pujde o rychlost,pokud se ti to podari prec Katrabem,rad mrknu na tve titulky..,diky
Ahoj,
potřebujeme BĚHEM NEDĚLE otitulkovat cca 80 minut střihu dokumentárního filmu. Nechce si něk
Zle mi zobrazuje mäkčene a tak. Kde to mám upraviť aby ich zobrazovalo správne?
a kde to ted stahnu? strasne moc se na ten film tesim ceka se na upload titulku ? diky moc
jupíTiež sa pripájam k žiadosti o titulky.Nejlepší!! Moc děkuji :-)
Tak je to hotove. Pridala by som tam aj farby, ale uz sa mi nechce :)
Server nepodporuje format *.a
Díky :)WEB-DL
Prosím o překlad na verzi Night.School.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT Děkuji. :)
Díky za titulky :)Paráda . Toto potešíííí
zkusíme - pojďme, co kdyby
Say.You.Will.2017.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H264-CMRG
bude aj precas na BluRay? Born.Racer.2018.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
a máme tu bluray - díky moc ....
Lizzie.2018.1080p.BluRay.x264-VETO
Na třetí sérii nikdo nedělá?