Che: Part Two (2008)

Che: Part Two Další název

Che - Guerilla

UložilAnonymní uživateluloženo: 1.6.2009 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 766 Naposledy: 5.11.2018
Další infoPočet CD: 2Velikost 1.CD: 734 265 344 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Che.Part.Two.2008.LIMITED.DVDRip.XviD-BeStDivX Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
preklad SK: larelay
preklad z SK do CZ: kh.snorlax a Marty (dakujeme velmi pekne)

Nech sa paci, uzite si druhu cast zivotopisneho filmu o Ernestovi "Che" Guevarovi :-) Osobne by mi nevadilo, keby bola tretia, stvrta aj piata cast... Ale holt...

Preklad je z integrovanych eng subs, plus par viet z odposluchu.

PS: CASOVALO SA TO DOST ZLE, TAK AK BY VAM TO NIEKDE VYSLOVENE NESEDELO, DAJTE PROSIM VEDIET. DAKUJEM

Upravu a casovanie titulkov nechajte prosim na mna. Dakujem za pochopenie.
IMDB.com

Titulky Che: Part Two ke stažení

Che: Part Two (CD 1) 734 265 344 B
Che: Part Two (CD 2) 732 780 544 B
Stáhnout v jednom archivu Che: Part Two

Historie Che: Part Two

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Che: Part Two

12.6.2010 23:41 wils smazat odpovědět
thx
17.10.2009 20:05 Ninjer smazat odpovědět
bez fotografie
Jakou zlost, prosím vás?? Já vím, že je tady móda děkovat za jakkoliv špatné titulky a jakoukoliv kritiku přijmout s tím, že "lepší než nic" nebo dokonce "tak je udělej lepší", ale to je podle mě velká krávovina.
Když chci překládat titulky, tak bych měl snad co nejvíc jazyk, ze kterého překládám, znát. Bohužel je docela častý jev titulky, které jsou původně z očivídně kvalitního slovenskýho překladu "počeštěné" na jakýsi hybrid sk/cz. A na něco takového se blbě kouká a KAZÍ TO ZÁŽITEK Z FILMU. A o ten jde, ne o nějaký rejpání či co.

A já jsem rád, když někdo na časté chyby v titulkách upozorní, protože pokud se jedná o něco horšího, tak si prostě stáhnu titulky v angličtině.

A jo, je to amatérská práce, zadarmo atd... Ale taky byste si nenechali zadarmo postavit dům, do kterýho by teklo (a pokud jo, tak byste se neměli čertit, když vás na ty díry někdo upozorní).
17.10.2009 20:04 Ninjer smazat odpovědět
bez fotografie
Jakou zlost, prosím vás?? Já vím, že je tady móda děkovat za jakkoliv špatné titulky a jakoukoliv kritiku přijmout s tím, že "lepší než nic" nebo dokonce "tak je udělej lepší", ale to je podle mě velká krávovina.
Když chci překládat titulky, tak bych měl snad co nejvíc jazyk, ze kterého překládám, znát. Bohužel je docela častý jev titulky, které jsou původně z očivídně kvalitního slovenskýho překladu "počeštěné" na jakýsi hybrid sk/cz. A na něco takového se blbě kouká a KAZÍ TO ZÁŽITEK Z FILMU. A o ten jde, ne o nějaký rejpání či co.

A já jsem rád, když někdo na časté chyby v titulkách upozorní, protože pokud se jedná o něco horšího, tak si prostě stáhnu titulky v angličtině.

A jo, je to amatérská práce, zadarmo atd... Ale taky byste si nenechali zadarmo postavit dům, do kterýho by teklo (a pokud jo, tak byste se neměli čertit, když vás na ty díry někdo upozorní).
26.8.2009 10:22 alzbet smazat odpovědět
bez fotografie
Díky!
16.7.2009 23:48 RadovanK3 smazat odpovědět
bez fotografie
pokud chceš dokonalý překlad, tak si počkej dva roky, až tenhle film budou dávat v jednu ráno ve čtvrtek v nočním filmovém klubu na ČT2, pokud jej chceš vidět teď, a nevěříš (jako já), že ho česká kina někdy uvedou, použij své inteligence a pravopisné nedokonalosti si během půl sekundy oprav. Pokud to nedokážeš, nech si moudra pro někoho jiného.
1.7.2009 14:52 mrazikDC smazat odpovědět
bez fotografie
nenarazim na nikoho, ani jsem si nevsiml, ze bych nekoho urazel, takze mi tady nic nepodsouvej, je mi jedno, jestli to prekladal dospely clovek, nebo školák, psal jsem jen, ze je tam hodne pravopisnych chyb a myslim si, ze znalost pravopisu je pro prekladani jedna z dulezitych podminek...
uprimne, ani jsem necekal, ze bys kritiku prijala...ale pokud podminujes preklad ze svych do cz titulku, mela by sis pohlidat kvalitu...
takove chyby jsou pri sledovani filmu dost rusivy a odvadeji od deje...
1.7.2009 12:10 mrazikDC smazat odpovědět
bez fotografie
skoda jen tech pravopisnych chyb....podmět/přísudek se učí už myslím ve 3.-4.třídě základní školy...
možná by to chtělo příště na cz překlad sehnat někoho, kdo má základní školu, aspoň...
a mensi vyhrady k nekterym spojenim...

v češtine se neříká: ...čekat dalších 50 roků....
Ale:
...čekat dalších 50 let....

Nebo není správně:
Kolik máš roků, Serpio.
Ale má být:
Kolik ti je, Serpio. Nebo: Kolik je ti let, Serpio.

Takje trosku divny : Vrch smetany posypeme sýrem.
??

Česky by spíš bylo: Na smetanu se nasype sýr... Třeba...

Ale jak říkám, největší hrůza je ten pravopis....
25.6.2009 16:53 cyrilko smazat odpovědět
bez fotografie
Dakujem pekne
18.6.2009 17:39 deu smazat odpovědět
bez fotografie
díky
6.6.2009 16:41 lotrando2 smazat odpovědět
bez fotografie
velké díky.
5.6.2009 23:01 avercak smazat odpovědět
bez fotografie
Sedí skvěle, děkuji za titulky na tenhle release!
5.6.2009 17:40 Don82 smazat odpovědět
bez fotografie
paráda! velmi kvalitní překlad...poklona :-)
3.6.2009 6:43 stancus smazat odpovědět
bez fotografie
Díky!
2.6.2009 23:19 nokra smazat odpovědět
bez fotografie
Dekuji dobra duse :-) ,ignoruj me dalsi prispevky, jsem uz slepej vlk :-D
2.6.2009 19:50 King Arthur smazat odpovědět
bez fotografie
Dekuji velmi pekne. :-)
2.6.2009 15:48 sladkemlicko smazat odpovědět
bez fotografie
Velice moc Ti děkuji..!!! Konečně jsem na to mohl mrknoun,teda né že bych tomu nerozuměl,ale nějaká slovíčka stále na svůj věk neovládám a to si to zrovna neužiji..Ještě jednou děkuji.. :-D

2.6.2009 14:39 sly666 smazat odpovědět
bez fotografie
Thx
1.6.2009 23:47 audit.cz smazat odpovědět
bez fotografie
THXXXXXXXXX
1.6.2009 23:28 sellsakul2 Prémiový uživatel smazat odpovědět
bez fotografie
DIKES
1.6.2009 22:05 roky101 smazat odpovědět
T:-)X!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Já na tebe chlebem, ty po mně trpas- (vidra zatrolenej), ty po mně kamenem. To bude ono.
Díky mocpředem dík moc
namočím trpaslíka do sklenice s medem a vytáhnu ho celýho zechcanýho
Aha, pořádně jsem nečet první větu. V jistým kontextu by to mohlo být i "Přijdu si pro pohlazení, di
Nic pro tebe není dost dobré. Cokoliv udělám je podle tebe špatně. Prostě si nevyberu. :)
Veci, co delam, nejsou pro tebe dost dobre. Dam ruku do sklenice s medem, vyjdou z toho chcanky. Nic
Kdybych měl trpaslíka, tak mi vyroste. (třeba)
@mevrt áno áno, nevšimol som si ten tvoj koment..
Preložil by som to nejak v tomto zmysle: Moja snaha vyjde navnivoč. Po česky ti to neviem povedať :D
Na co sáhnu, to podělám.
Lámu si s tím hlavu a nechápu, co tím chce říct. Jde mi o prostřední větu a ruku v medu. :) Díky.
T
Miluju Tě!:Ddrzim palce !nemuzu se dockat
Mary.Queen.Of.Scots.2019.DVDRip.XviD.AC3-EVO ;-)
Také prosím :-).Super zpráva, díííííík
Držím palec a děkuju za vynaložený čas u překladu. Na film se těším
Úžasná zpráva!! Díky moc za takové rozhodnutí!
Paráda, děkuji moc :-)
till I bid this
world goodbye.

---konec, jsem sakra nezvládl copy paste :)
I'm going far beyond the sky
I'm gonna shout and sing
till the heavens ring,
Přezpíváte mi prosím někdo tyhle gospelový zpívánky? :) Dík

I'm gonna take a trip,
on that old g
@lukascoolarik - radšej si počkáme na kvalitu, ako by sa do toho pustil niekto, kto nemá s prekladom
Vyšla druhá série, tak zkusím požádat :)
Jéééj, tak teď jsi mi udělal velkou radost :) Už jsem ze zoufalství si říkala, že to budu sledovat s
Tohle by bylo super mit prelozene :)
To je úžasná zpráva! Děkuju moc a moc. Zkusím taky přispět, děkuju za odkaz na tu možnost. :) Držím
Velice děkuji za překlad z roku 2013 a bude se těšit na titulky verze L.P. 2018.