Jde o můj překlad. Vše zakázáno, co se týče titulky.com. Děkuji
grillroastfun@gmail.com
Ponechal jsem původní význam překladu, byť se u některých slov nabízelo pár českých příměrů. Ale není to problém.
Zde několik vysvětlivek:
Gary Coleman - herec málého vzrůstu, slavným se stal díky sitcomu Diff'rent Strokes, doporučuji mrknout na YT kvůli jedné hlášce, která se nedala kloudně přeložit, takže jsem ponechal originál
Rosa Parks - černošská aktivistka, v 50. letech odmítla v autobuse uvolnit místo bělochovi
Kořeny - seriál o otroctví 19. století v Americe
Anderson Cooper - americký novinář, toho času (2010) asi nevyjasněná sexuální orientace nebo co...
Roger Ebert - americký filmový kritik a scénárista a první držitel Pulitzerovy ceny za kritiku, bojoval s rakovinou a po operaci štítné žlázy přestal mluvit a téměř nejedl
Orange County - okres na jihu Kalifornie, nejspíš tam má sídlo větší část hollywodské smetánky (hádám)
PCH - Pacific Coast Highway, zkráceno a přeloženo jako Pacifická, je dálnice táhnoucí se po pobřeží Kalifornie, dlouhá 1055 km, část trasy s mostem je vidět v úvodu každého dílu seriálu Sedmilhářky
Trey Parker - jeden z tvůrců South Parku
Gena Lee Nolin a Nicole Eggert - herečky z Pobřežní hlídky
Magic Johnson - bývalý basketbalista, od roku 1991 HIV pozitivní
Michael Lohan - známá televizní osobnost s problémy se zákony, to samé u jeho dcery Lindsay, která je známá dvojrolí ve filmu Past na rodiče
OnStar - online komunikační systém do auta, který vám v případě potíží sežene pomoc nebo při nehodě zavolá záchranku
Clorox - čístící/dezinfekční prostředek |