Contratiempo (2016)

Contratiempo Další název

The Invisible Guest

Uložil
bez fotografie
xpavel Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 9.12.2017 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 19 Celkem: 7 206 Naposledy: 19.4.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 5 866 945 685 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro The.Invisible.Guest.2016.720p.BluRay.x264-USURY, The.Invisible.Guest.2016.1080p.BRRip.x264-M2Tv Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Puvodni preklad do SK: majo0007
Puvodni preklad z SK do CZ: Horcik
Korekce cestiny a prekladu: xpavel (podle EN a SPA titulku)

Nejde o muj preklad, opravoval jsem zbytky slovenciny, pravopis a preformuloval nektere vety.
Jsem si vedom, ze titulky nesplnuji obecne "technicke standardy", ale vzhledem k tomu, ze jsem nechtel do prekladu uz vic zasahovat a navic to nebylo prilis rusive, tak jsem to ponechal vicemene v puvodni forme. Pokud bude vadit, upravim (az bude cas:-)

Sedi na:
The.Invisible.Guest.2016.720p.BluRay.x264-USURY
The.Invisible.Guest.2016.1080p.BRRip.x264-M2Tv

Pripominky piste prosim do komentaru.
IMDB.com

Trailer Contratiempo

Titulky Contratiempo ke stažení

Contratiempo
5 866 945 685 B
Stáhnout v ZIP Contratiempo

Historie Contratiempo

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Contratiempo

13.12.2022 21:40 Jarek_O odpovědět
bez fotografie
Díky moc :-)
7.1.2022 21:48 ma-zhe-fu odpovědět
bez fotografie
Díky!
19.5.2021 22:44 stefanik odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
15.10.2020 19:54 UnderOak odpovědět
bez fotografie
Děkuji
17.9.2020 16:53 pabloking Prémiový uživatel odpovědět
Díky Ti!
3.4.2020 10:06 secho odpovědět
bez fotografie
Díky...
27.8.2019 17:45 VanWillder odpovědět
bez fotografie
Díky moc ;-)
17.5.2019 15:17 hellmc0 odpovědět
bez fotografie
DIKY ... sedia aj na >> The.Invisible.Guest.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]
26.3.2019 18:50 bcity odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
24.2.2019 10:23 petfle1 odpovědět
bez fotografie
Díky!!!
27.1.2019 18:35 spero Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dik, sedia a na The.Invisible.Guest.2016.SPANISH.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT :-)
10.1.2019 13:53 ric odpovědět
bez fotografie
Přečas na
Contratiempo.2016.1080p.BluRay.HEVC.SPANISH.DTS.x265-MAJO
sedí i na
Contratiempo 2016 1080p BluRay SPANISH AC3 5.1 DESCARGASMIX
28.10.2018 8:50 romank79 odpovědět
Precas na Contratiempo.2016.1080p.BluRay.HEVC.SPANISH.DTS.x265-MAJO

příloha Contratiempo.2016.1080p.BluRay.HEVC.SPANISH.DTS.x265-MAJO.srt
28.2.2018 15:31 janishe odpovědět
bez fotografie
Moc děkuji! (y)
26.2.2018 0:40 willyama Prémiový uživatel odpovědět
Díky!!
13.1.2018 18:59 Romi odpovědět
bez fotografie
dik
7.1.2018 13:24 tyldur odpovědět
bez fotografie
díky
uploader12.12.2017 2:05 xpavel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1119144


Vsak jsem mu na tu jeho prvni reakci napsal, co jsem mu napsal...O nesmyslnosti takovy debaty jsem psal hned ve svy prvni reakci, ze bych se v tom nepitval. Jinak fakt mam na praci jiny veci nez shazovat neci pro muj zivot absolutne nepodstatny vytvor, nemyslis? Proste jsem delal preklad instantne spolu se sledovanim filmu, udelal jsem upravy, neznacil jsem si je, ale vim, ze byly. Kvuli tomu, ze se dotkla neciho ega moje naprosto neutralne minena poznamka o nepresnostech v prekladu, to fakt znovu hledat nebudu, nemam na to kapacitu. Mozna bych si cas udelal, kdyby pak urazeny ego reagovalo dal jinak, takhle na to fakt dlabu. Ale pro klid v majove dusi preformuluju. Ps. ani slovensky minimalne ten tvuj prvni priklad neni moc dobre. Kazdopadne jak jsem psal, ja opravoval jen veci, ktery me vylozene bily do oci ve smyslu, ze se neco ztratilo v prekladu, tyhle obraty slo pochopit.
11.12.2017 16:23 vidra odpovědět
majova první reakce byla zcela přirozená, prostě chtěl vědět, o jakých nepřesnostech mluvíš. taky by mě to zajímalo, kdyby to někdo psal u mých titulků. ale chtít pak po něm, aby si titulky projížděl? to není úplně fér chtít tohle po někom, kdo si za svou prací stojí. stačilo uvést pár konkrétních příkladů, nebo to napsat víc neutrálně, abys nemluvil o cizích titulcích, ale o svých.
ale už stačilo, vyrostla tu nakonec nesmyslná diskuze, která nikoho nezajímá :-)
jinak k těm mým dvěma příkladům, ten druhý byl možná slovensky dobře (třeba to tak říkat můžou, za tohle bych ruku do ohně nedal), takže tam chybu vnímám spíš jako chybu při překladu sk>cz.
11.12.2017 16:17 vidra odpovědět

reakce na 1119105


nevím no, tohle je takové to slovíčkaření. vezmi si, že bych o někom napsal (nebrat osobně, snažím se o příklady): "z mého pohledu jsi hlupák", tak to samozřejmě nemusí být pravda, ale prostě dotyčného urážím, i když to zabalím do fráze "z mého pohledu". to samé když napíšu o nějakých titulcích "z mého pohledu se jedná o mizerný překlad", tak prostě ty titulky před ostatními pomlouvám. a přesně proto se takových věcí máš vyvarovat, pokud to nepodložíš jasnými příklady. je to prostě citlivá oblast, která se může někoho dotknout, i když jsi to nemyslel špatně.
uploader11.12.2017 15:37 xpavel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1119090


Ano vsetci:-) nejlepsi je mluvit za ostatni... Fakt se mnou nemusis soutezit, jestli vycuras vys, jak si to uz predvedl na warforu s ostatnimi. Na to nemam ani cas, ani chut... fakt se "ukajim" jinak nez tim, ze budu resit tvoje ego.
uploader11.12.2017 14:25 xpavel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1119087


Nici praci nepomlouvam (nikde), napsal jsem "z meho pohledu", to neni pomlouvani ale vyjadreni osobniho pohledu a to jsem tu napsal nekolikrat. Sam si ted vytahl veci, kterych ja jsem si pri sledovani filmu treba nevsiml (nebo spis ignoroval) a to je ten slovensky (a z toho cesky) puvodni preklad, jak se muzes presvedcit u maja. Ja bych to taky napsal jinak (popira vinu/zvratit pripad)...Takze diky, pomohl si mi s konkretni reakci:-) Napada me jeste treba "svedek prokuratury", coz z meho pohledu je spis "svedek obzaloby" (cesky jsem se s tim terminem setkal jednou, ale to je asi vec nazoru - ve spa fakt je prokuratura, v aj je obzaloba). Proto opakuji, neni to muj preklad, a nechtel jsem prilis zasahovat do prekladatelskeho stylu puvodnich autoru. Udelal jsem precasovani a pak to opravoval v prubehu sledovani filmu, a fakt jsem si poznamky u toho nedelal. Proto sorry, ze neumim zareagovat konkretne. CO jsem mohl udelat vymazat tu poznamku, klidne se i omluvit, pokud se to nekoho dotklo, ale vzhledem k tomu, jak tady majo bullshituje, tak na to kaslu. Kdybych mel cas, udelam titulky komplet svoje, ten nemam a nemel jsem tedy ambici delat uplny preklad... Navic pisu, ze ten preklad nepovazuju obecne za spatny, ale ze jsou tam veci z meho (a jak je videt i z tveho) pohledu, ktery jsou minimalne nepresne.
11.12.2017 13:30 majo0007 odpovědět

reakce na 1119061


No comment, o tebe si už všetci mienku spravili.
11.12.2017 12:57 vidra odpovědět

reakce na 1119068


jinak ta poznámka o nepřesném překladu není vůči druhému překladateli úplně fér. vezmi si, že si za tou prací stojí, a teď někdo vlastně píše, že tam má chyby, ale neznámo kde. jestli sis všiml nějakých nepřesností, měl jsi je ideálně napsat pod dané titulky do poznámky, alespoň něco. takhle vlastně pomlouváš něčí práci a dotyčný se nemá jak bránit ani jak opravit. a nikdo ani neuvidí, co tam tedy má být nepřesné. prostě nikomu to nic nepřinese. samozřejmě chápu, že se jen snažíš říct, že se má jednat o lepší verzi, ale vezmi to z té druhé strany. taky by ti jistě vadilo, kdyby ti někdo takto pomluvil překlad, ale neřekl ti, co mu na něm vlastně vadilo.

no a čeho jsem si všiml z náhledu já:
"argumentuje, že je nevinný"
- tohle je z principu nesmysl, tedy na základě významu slova argumentovat. a anglické titulky to potvrdily, tam je "is pleading innocent". slovíčko "plead" má v angličtině u soudních procesů přesně daný význam. obžalovaný taky může "argumentovat", že je vinen...
"který by mohl případ kompletně postavit na hlavu"
- tohle se v češtině rozhodně neříká, a jestli ano, tak v jiném významu. v angličtině je "who could turn your case around".
uploader11.12.2017 11:31 xpavel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1119051


Hele asi jo, ale nevim kdy, tohle jsem delal jen jako upravy pro sebe, ktery me vylozene bily do oci a delal jsem je prakticky jen v prubehu sledovani filmu... Jak jsem psal, puvodni preklad jsem v podstate ponechal, co to slo. Ale ve finale mozna bude rychlejsi udelat ty titulky znovu "na zeleny louce":-) Preklepy tam jsou - to ted taky namatkove vidim, a vidim, ze mi nekde utekla "prokuratura", kterou jsem opravoval v dalsi casti filmu na "obzaloba" (svedek obzaloby), ale tam bude zalezet na kontextu.
uploader11.12.2017 11:08 xpavel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1119042


Co to meles? Precti si nejdriv, co jsem napsal a pak reaguj... jinak te budu mazat, fakt si s tebou pero premerovat neminim.
11.12.2017 10:07 vidra odpovědět

reakce na 1118778


jen z náhledu máš v titulcích pár nepřesností. budeš ještě dělat korekce?
11.12.2017 7:50 majo0007 odpovědět

reakce na 1119020


Ja tiež. Prakticky si tu len mlel prázdnu slamu a ukojil si akurát tak sám seba. Ďakujem, že si sa s nami o to podelil!
uploader11.12.2017 0:12 xpavel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1118783


Precti si znovu, co jsem napsal... pisu nepresnosti ne prekladatelsky styl. Tak si to projed po 11. Ja zas nebudu projizdet kvuli tobe znovu titulky jen proto, abych ukojil tvoje ego. Jediny, co jsem pro tebe ochoten ted udelat, ze jsem napsal "dle meho nazoru". A to ze ti je muj vkus "vies kde", je mi vis kde...:-) Mimochodem vubec jsem nikde nepsal, ze tvoje titulky "bol zly preklad", protoze si to nemyslim. Jen tam bylo proste par veci, ktery si myslim, ze nebyly prelozeny uplne dobre. Jestli te zajima, co jsem upravil, poslu ti zdrojove CZ titulky a muzes si to porovnat. Fakt na to nemam cas (jinak bych udelal komplet svoje titulky). Jediny duvod je, proc jsem tyhle titulky udelal, bylo, ze jsem chtel cesky titulky a nacasovane na dany release, coz puvodni nebyly. A kdyz uz jsem to udelal, podelil jsem se tady s ostatnimi. Tim bych to uzavrel, protoze tuhle debatu povazuju fakt za zbytecnou.
10.12.2017 19:00 radna odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
10.12.2017 17:23 chucky11 odpovědět
bez fotografie
Dikes!!!
10.12.2017 14:53 miki1510 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dík,sedí i na :
The.Invisible.Guest.2016.720p.BRRip.950MB.MkvCage.mkv
10.12.2017 14:21 majo0007 odpovědět

reakce na 1118778


Čo si to budem projíždět s titulkama, veď som ich robil, videl som to min. 10x! A mal som v ušiach aj španielčinu, aj nemčinu. Zbytočne sem píšeš nepresný preklad v sk keď:
1. nenapíšeš nič konkrétne
2. to, že ty máš iný vkus je mi vieš kde... Tvoj vkus neznamená, že bol zlý preklad!
Druhý krát si do poznámky napíšem, aby sa toho nikto nechytal a môžeš si podľa svojho vkusu opravovať trebárs aj bibliu!!!
uploader10.12.2017 13:46 xpavel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1118702


No tak si to projed s aj titulkama - rekneme, ze nektere veci byly na muj vkus dramaturgizovany zbytecne moc, coz u filmu, ktery si hraje s detaily, je asi nechtena vec. Netvrdim, ze tam toho bylo nejak extra moc, ale bylo... a ted nemyslim zkracovani ci prekladatelsky styl. Nak bych se v tom zbytecne nepitval, rozhodne to neni mysleny jako neci shazovani.
10.12.2017 12:54 edylux113 odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
10.12.2017 8:23 majo0007 odpovědět
"nektere nepresne preklady, ktere uz byly ve slovencine"-bol by som zvedavý aké...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu