Counterpart S01E04 (2018)

Counterpart S01E04 Další název

  1/4

Uložil
98765 Hodnocení uloženo: 12.2.2018 rok: 2018
StaženoTento měsíc: 17 Celkem: 308 Naposledy: 24.5.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 2 830 354 350 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Counterpart.S01E04.Both.Sides.Now.1080p.AMZN.WEB-DL.DD 5.1.H.264-SiGMA Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Z VOD zdroje (nejedná se o můj překlad)
IMDB.com

Titulky Counterpart S01E04 ke stažení

Counterpart S01E04 (CD 1) 2 830 354 350 B
Stáhnout v jednom archivu Counterpart S01E04
Ostatní díly TV seriálu Counterpart (sezóna 1)
Doporučené titulky pro vás

Historie Counterpart S01E04

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Counterpart S01E04

16.4.2018 21:44 snart odpovědět
bez fotografie
Dik, sedi Counterpart.S01E04.Both.Sides.Now.AMZN.WEB-DL.1080p.DD5.1.H265-d3g
8.4.2018 14:18 kisch odpovědět
Díky.
13.2.2018 19:17 krkav3c Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
thx
12.2.2018 21:50 babalu odpovědět
bez fotografie
díky
sedí taky na: [TorrentCouch.com].Counterpart.S01E04.1080p.WEBRip.x264.ESubs
12.2.2018 21:13 jcip.jc odpovědět
bez fotografie
Díky.
12.2.2018 18:08 madpavel Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji
12.2.2018 14:10 tritrek Prémiový uživatel odpovědět
Diky
12.2.2018 13:29 xyxo odpovědět
bez fotografie
Díky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Také prosím o české titulky. diky
děkuju, že děláš titulky k tomuhle filmu... !!
díky
těším se tvé titulky..., děkuju za tvojí práci a čas!!
(a za výborný výběr filmu...)
díky !!Super, těším se moc a díky :-)
Feral.2018.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG.mkv - přidávám se s prosbou o překlad
JUPITERS'S MOON 2017 1080p WEB-DL x264 DD5 1 RETAIL NL Subs
A Wrinkle In Time 2018 BluRay 1080p x264 DTS-HD MA 7 1-HDChina
děkuju ... !!Uz sa tesim.
díky moc, že ses do toho pustil... těším se :-)
Jen nevím, proč na chyby neustále někdo upozorňuje, když jsem se několikrát vyjádřil, že jsem si věd
Podle hodnocení jsem čekal hovno ve větráku, ale pro mě to byl fajn film. A při tom epickém konci js
Máte pravdu, zbytečně jsem ten film překládal když jsem měl rozjetýho něco jinýho, zpatlal jsem to b
času dost
Překládám hlavně podle toho, kolik mám času.
to překládáš každý den 1 slovo ne?
Moc děkuji.I já se přimlouvám o pokračování v cz.
Kampak zmizel zápis tittulků i s překladatelem....ještě před 2.hodinama tady byl!!!
:D Hlavně že sis už do profilu dal, že jsi po prvním překladu titulkář. :D To je sranda... Ale abych
Je naprosto normální v komentářích upozorňovat na chyby v gramatice a překladu. Kdyby jich bylo jen
Hele, jestli chceš pohled z řad už o něco zkušenějších kolegů, tak rychlotitulky nejsou zas taková v
Fuuu...to zní to dobře. I když se mi do toho vůbec nechce, tak se to dé zpatlaniny vrhnu znovu.
A nebylo by lepší, kdybys opravil The Cured a pak se vrhnul na ten druhej překlad? Vždyť tě nikdo ne
Tak promiň, že jsem to proletěl během pár hodin a je to odbitý...nikdo se k tomu neměl a myslím, že
Měl bys opravit The Cured. To se moc nedá. :) Trochu si navíc protiřečíš, že máš korekturu zvládnuto
Nikdo se toho doposud neujal, tak jdu na to :-)
Já to teda zvládám do hoďky :p ale taky to pak tak vypadá no :D Hledám tedy někoho na celkovou korek
tak buď chceš "korekturu" nebo korekturu. jestli chceš opravdovou korekturu, nikdy to není chvilka p