Deadpool & Wolverine (2024)

Deadpool & Wolverine Další název

Deadpool & Wolverine

UložilAnonymní uživateluloženo: 4.9.2024 rok: 2024
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 980 Naposledy: 12.9.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 29,97
Verze pro Deadpool & Wolverine (2024) TSRip.AV1.EN.1080p Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Sedí na: Deadpool & Wolverine (2024) TSRip.AV1.EN.1080p

Můj první překlad, za kritiku budu rád
IMDB.com

Trailer Deadpool & Wolverine

Titulky Deadpool & Wolverine ke stažení

Deadpool & Wolverine
Stáhnout v ZIP Deadpool & Wolverine

Historie Deadpool & Wolverine

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Deadpool & Wolverine

17.11.2024 11:06 CyberCodeDroid Prémiový uživatel odpovědět
Váš hlas byl započten! Děkuji!
3.10.2024 8:56 subrtcd odpovědět
bez fotografie
Díky.
2.10.2024 20:25 tavlas77 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1608764


Dekuji
30.9.2024 23:38 Jafff odpovědět
bez fotografie
Já bych se rád na tomto místě - tj. v polovině rozkoukaného filmu - autora titulků zastal. Přijde mi, že místní kritici k těm titulkům přistupují, jako by četli knihu nebo povídku. Hezky vytisknout, nalít šálek čaje, pozorně číst, a červenou fixkou opravovat stylistiku. Jsou to titulky, pro bohy. Ne kniha. Nadto jsou to titulky amatérské, určené k tomu, aby lidé angličtinou nevládnoucí věděli, o čem film je. Jistě, kdyby se jednalo o titulky oficiální, jdoucí do kin a na různá média, měli by nepopiratelně pravdu. Stylistika by se dala uhladit, a věty zkrátit i pro lidi, kteří čtou jako šestileté děc... ehm... pomaleji. Jenže to chce čas a námahu, kterou v případě amatérských titulků - přiznejme si to na rovinu - ocení pár procent uživatelů. Takže za mě palec nahoru - titulky jsou podle mě nadstandardně dobré, autor si neplete i a y, a nadto doopravdy překládá to, co postavy říkají. Ve zkratce řečeno - není to stylisticky vybroušené, ale za to je to přesné.
30.9.2024 15:13 Kopeeec odpovědět
Deadpool.and.Wolverine.2024.1080p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
7.9.2024 19:19 vasabi odpovědět

reakce na 1606546


Používám Subtitle Edit.
Je potřeba mít nainstalováno Microsoft NET Framework verze 4.8

https://www.nikse.dk/subtitleedit

7.9.2024 16:51 vasabi odpovědět

reakce na 1606538


Jinak bych rozhodně kouknul třeba sem.
https://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
7.9.2024 16:48 vasabi odpovědět

reakce na 1606537


Jinak tyhle by možná měli i o 1000 řádků méně, kdyby se ti tedy chtělo se k tomu vracet.
7.9.2024 16:44 vasabi odpovědět

reakce na 1606423


Musel by být čas a chuť. A ani jedno nemám. Nechci si kazit jinak fajn film. Každopádně po technické stránce je na čem pracovat. Slučování řádku, délka jednotlivých řádku atd..
6.9.2024 12:07 vasabi odpovědět

reakce na 1606376


10
00:00:49,333 --> 00:00:51,833
Pak se ale ukázalo, že mě chtějí,

11
00:00:52,416 --> 00:00:53,624
toho chlapa, co by ani neměl

12
00:00:53,625 --> 00:00:54,958
mít svůj vlastní film.

Jestli tohle pokračuje i někde dál, tak takhle nikdo prostě nemluví a je to dost podezřelé

5
00:00:42,500 --> 00:00:43,707
Dlouho dobu jsem si nebyl jistý,

6
00:00:43,708 --> 00:00:44,916
jestli se někdy vrátím.

Časování je ta poslední věc. Nevidím tu ani snahu to obhájit. Dělal jsem to podle eng..:-)

Spíš si mě jen utvrdil v tom, že tu něco nehraje.
5.9.2024 19:39 vasabi odpovědět

reakce na 1606343


Jedeš pěkně diplomaticky. Já to taky neodsuzuji, titulky ani film jsem neviděl. Ale těch prvních pár řádku a další zápis AAA odpadu.... no nevím.:-) Paráda, díky(Františku). Tohle rozhodně asi ne. Jak to tu čtu.:-)
5.9.2024 19:26 vasabi odpovědět

reakce na 1606282


10
00:00:49,333 --> 00:00:51,833
Pak se ale ukázalo, že mě chtějí,

11
00:00:52,416 --> 00:00:53,624
toho chlapa, co by ani neměl

12
00:00:53,625 --> 00:00:54,958
mít svůj vlastní film.

Já jen četl, co jsi zde vypsal. Jestli tohle pokračuje i někde dál, tak takhle nikdo prostě nemluví a je to dost podezřelé.

https://www.titulky.com/?Stat=5&item=23801 alt=":-)" src="./img/smiles/smile.png" />
5.9.2024 13:20 blacklanner odpovědět
Z náhledu titulků...

21
00:01:13,000 --> 00:01:13,875
Prozradím vám,

22
00:01:13,875 --> 00:01:14,875
malé tajemství.

Za vám se nepíše čárka. Titulek je pod jednu sekundu, tzn. problikne. Hodilo by se tyhle dva řádky spojit.


7
00:00:45,500 --> 00:00:46,957
Když Disney koupil FOX, vznikla

8
00:00:46,958 --> 00:00:48,125
ta nudná záležitost s právy,

Nevhodné rozdělení titulků.


10
00:00:49,333 --> 00:00:51,833
Pak se ale ukázalo, že mě chtějí,

11
00:00:52,416 --> 00:00:53,624
toho chlapa, co by ani neměl

12
00:00:53,625 --> 00:00:54,958
mít svůj vlastní film.

Originál byl asi jedno souvětí, v češtině jde o nesmysl. Rozdělit na dvě věty. Druhý a třetí řádek opět nevhodně rozdělen.


Chápu, že ses při prvním překladu soustředil na překlad (nesoudím, title ani film jsem neviděl), ale pravopis, gramatika a formální stránka věci jsou taky důležité. Pro neznalé cizího jazyka jde naopak o indikátor, jestli na něco takového vůbec koukat.
4.9.2024 19:10 dragon1 odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
4.9.2024 14:41 franta123 odpovědět
bez fotografie
Paráda, díky :-)
4.9.2024 12:55 pawlinqa Prémiový uživatel odpovědět
Velice děkuji

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Doslovný překlad prodloužené jap. anime scény. Co se stalo ve výtahu.
Nemá nikdo zájem přeložit? prosím prosím Good.Luck.Have.Fun.Dont.Die.2025.WEB-DL.2160p.HDR10.DV.HEVC
pls o preklad
ahoj Ve. prosim ta mohol by si urobit titule k tymto filmom? https://www.imdb.com/title/tt0116293/ h
Dnes bude snad první a druhý díl. Ono to tam trošku lítá ty titulky + další věci. Tak si s tím chci
Nahraješ taky seriál the burbs ze skyshowtime?dík
Oni zpětně nepřidávají titulky, možná se pletu ....
Zítra bych na to koukl.
Ahojte, plánuje už niekto pridať tie titulky k S2 ?
Asi nestíhají..třeba budou později..Skvěle , 1.serie se mně líbila. Díky.díky
Posunuté a upravené titulky z tohoto webu na tuto verzi filmu. Bez přeložené prodloužené anime Jap.
Vopred veľká vďaka.
Tento snímek je namluven dosti těžce srozumitelnou angličtinou, takže zdar tvé práci a také rovněž p
To jsem nečekal že tam budou chybět cz titulky
Ako povieš (:Děkuji2. serie
V souvislosti s releasy nepouziva... je jasne dana terminologie.
Moc děkuji za překlad. Posílám hlas.
No tak je to pořád ta samá verze, akorát to upozornění "Tabák zabíjí" je vymazané tak, že obraz je n
Díky, mrknu na to a případně přečasuju.
Velice děkuji, že jsi vybral k překladu zrovna tento snímek.
Zajímavé, jsem zvědavý, díky.
[A je vlastne jedno, či ide o 1080p/2160p/720p. "Proper" sa bežne používa niekoľko-významovo, aj v s
Jasné, to samozrejme viem. Narážal som len akoby na tú "správnu/kvalitnú" verziu (doslovne preložené
Do.Not.Enter.2026.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR [9,86 GB]
Vďaka! Dnes na WS: Cat.Sick.Blues.2015.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA5.1+AAC5.1-ReCult [14,2 GB]