Desperate Housewives S04E05 (2007)

Desperate Housewives S04E05 Další název

Zoufalé manželky 4/5

Uložil
bez fotografie
xxDentonxx Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 31.10.2007 rok: 2007
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 257 Naposledy: 18.3.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Desperate.Housewives.S04E05.HDTV.XViD-Caph.avi Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad Denton & Bambule.
Enjoy it..;-)
IMDB.com

Titulky Desperate Housewives S04E05 ke stažení

Desperate Housewives S04E05
Stáhnout v ZIP Desperate Housewives S04E05
Seznam ostatních dílů TV seriálu (sezóna 4)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Desperate Housewives S04E05

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Desperate Housewives S04E05

5.11.2007 21:12 kadulka odpovědět
bez fotografie
jak si ty titulky šoupnu? s tím bohužel nemám zkušenost:-( díky za odpověĎ
5.11.2007 21:11 kadulka odpovědět
bez fotografie

reakce na 58386


jak si ty titulky šoupnu? s tím bohužel nemám zkušenost:-( díky za odpověĎ:-)
5.11.2007 21:10 kadulka odpovědět
bez fotografie

reakce na 58386


jak si ty titulky šoupnu? s tím bohužel nemám zkušenost:-( díky za odpověĎ:-)
3.11.2007 10:46 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
ji/jí: no nevím, jsem zastánce toho, že tohle je přehlídnutelný detail. Může se to opravit dodatečně, ale mě osobně to nevadí.

Za ty dámy se omlouvám, to jsem přehlídnul :o))
3.11.2007 9:39 stanyslaw odpovědět
bez fotografie
souhlas s chvalou. je radost koukat na film s titulky, ktere jsou cesky, vety davaji smysl, nejsou v nich preklepy. nasledujici necht tedy autor nebere jako kritiku, jen upozorneni na co dat pozor: kdyz "dámy přišly", tak s ypsilonem a na nekolika mistech zamenen tvar ji/jí
2.11.2007 14:39 Celebrisx odpovědět
bez fotografie

reakce na 58343


Titulky na počítač a do televize jsou něco jiného. Já ti neberu, že máš radši, když ti někdo kus původního textu umaže, ale já prostě preferuju přesný překlad i za tu cenu, že bude trochu delší a občas to video zastavím. Právě proto bývají titulky na počítači kvalitnější než televizní překlad - protože nemusí brát ohled na délku textu.
2.11.2007 10:24 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie

reakce na 58421


No já doufám, že tě moje verze plně uspokojí :o)))

V pohodě, taky ti to nevyčítám, to bych si nedovolil. Od toho tu jsme my, co nepřekládají, ale dokážou opravit :o))
uploader2.11.2007 9:28 xxDentonxx odpovědět
bez fotografie

reakce na 58411


Ahoj Morphee..;-) No prave. Anglickej prepis byl nacasovanej primo desne. Titulky treba s 5 znaky tam byly 3 vteriny(normalka). V mnoha mistech titulek casove presahoval do druheho i kdyz to nebylo nutne...atd. Tuhle hruzu jsem ale odstranil a snazil se to dovest alespon do koukatelne podoby. Na uplne doladeni jsem ale uz nemel silu..:-(. Skoda, minulej dil 4x04 byl nacasovanej skvele.
2.11.2007 7:48 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Denton překlad 1 s hvězdičkou.

Sice nevím, jak vypadal originál titulků, ale ta česká verze není časovaná až tak moc dobře. Většinou jsou title přesně dané, ale tyto mají na konci celá čísla /100-900/. Když jsem je přečasovával, někde se title rozcházeli o 1-2s, někde dořekli a byli tam ještě 2-3s vidět ..

Kompletně přečasován Dentnův a Bambulin překlad zde: http://leteckaposta.cz/528955699
1.11.2007 23:30 Freaky odpovědět
bez fotografie
Titulky jsou o.k. :-), ale v druhé půlce se mi místama rozjedou a musela jsem si je šoupnout. Jinak fantastický překlad. Ještě jednou díky a jen tak dál :-)
1.11.2007 21:08 vidra odpovědět

reakce na 58341


tohle ja rozhodne nedelam, pri koukani me nesmi nic rozptylovat, takze od zacatku do konce :-)
kdyz bezi na ct2 nejaky film s titulky, jak by si to resil, kdyby si nestihal cist titulky? :-)
titulky nejdou prekladat slovo od slova, nekdy se veta zkratit musi, aby se to stihlo precist. a pokud je zachovana nejdulezitejsi myslenka dane casti, nevidim v tom zadny problem, spis ze je to nutnost... (a dela se to tak i v titulkach v kine, na dvd a v televizi...)
zkratka na titulky jsou normy, ktere musi splnovat (doba zobrazeni dle poctu znaku, maximalni pocet znaku na radku, atd...), zadne pauzovani v normach neni ;-)
1.11.2007 20:53 Celebrisx odpovědět
bez fotografie

reakce na 58319


Když titulky nestíhám, tak si jednoduše zastavím video.
uploader1.11.2007 19:30 xxDentonxx odpovědět
bez fotografie

reakce na 58313


Celebrisx: Tenhle díl je opravdu hodně upovídanej. Postavy často mluví jeden přes druhého, proto jsem musel překlad v mnoha místech zkracovat, aby se to dalo stíhat číst. Pokud vím, tak tohle dělá spousta překlatelů. Tvůj postřeh je ok, ale věř mi, že bys byl víc naštvanej, když by ti titulky dole proběhly a ty bys nevěděl, co se děje..;-)
1.11.2007 19:15 vidra odpovědět

reakce na 58313


kritika ok, ale vzdy je lepsi uvest i nejaky priklad, at prekladatel vi... (a treba se v dane veci priste zlepsi...)
1.11.2007 19:09 Celebrisx odpovědět
bez fotografie
Celkem dobrý překlad, ale je dost neučesaný a chvílema některé věci mění a nebo vynechává.
1.11.2007 18:46 adush odpovědět
bez fotografie
Jen tak dal;-) ...konecne super prekladatel!
1.11.2007 17:03 mimithi odpovědět
bez fotografie
Ďakujem, paráda :o)
1.11.2007 13:12 kuller odpovědět
bez fotografie
super dikes
1.11.2007 12:47 Freaky odpovědět
bez fotografie
Skvělý :-) Díky moc.
1.11.2007 11:27 rosewitha odpovědět
bez fotografie
dobre prelozene, dobre nacasovane..sama chvala:-)
1.11.2007 9:44 pelleron odpovědět
bez fotografie
Skvělé, díky.
1.11.2007 8:27 jane.h odpovědět
bez fotografie
taky dikes :o) už se těšim
1.11.2007 7:48 pneumat odpovědět
bez fotografie
dikes

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Zatiaľ len s watermarkom "CinemaCity". Pillion.2025.1080p.WEB.EN-RGB
Ešte je len ráno a už si "intus"! Dneska ráno nešoféruj!
Song.Sung.Blue.2025.HDR.2160p.WEB.h265-ETHEL Source : ITUNES
Rebuilding.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
Jen poznámka: když žádám o české titulky k tomuto filmu, web titulky.com ohlásí, že české titulky už
Sleepwalker 2026 FANSUB VOSTFR 1080p WEB-DL H264-Slay3R
Song.Sung.Blue.2025.1080p.MA.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-ASTRiD
Dust.Bunny.2025.1080p.iT.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR
Rental.Family.2025.1080p.MA.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR
Iróniou je, že ty na WS taktiež nahrávaš hromadu filmov; a názvy releasov od iných "grúp" poväčšinou
A tak isto člen !jahrja! a"jeho komplicovia"! Pomaly sa tu z titulky.com stává warez na releasy!
!Tvoje !"nervné"! oznamováky kam sa len pozrieš!!! Hrôza!!! Ty tu v prvom rade prestaň podporovať pi
Ty si skôr odpusť toľko "nervných" rozkazovacích viet. Výkríčník(y) kam sa len pozrieš.
Ty sem už radšej nič nepíš! Tvoje "gule" sú na pitchu!
To sa deje pomerne často, že sa dostanú von len retail anglické subs v niekoľko-týždňovom predstihu
s titulkama?
Dust.Bunny.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264
Na opensubtitles.org je skoro 20.000 stáhnutí titulků na verzi: Marty.Supreme.2025.1080p.AMZN.WEB-DL
Tiez sa prihovaram za preklad :)
Maldoror.AKA.Le.Dossier.Maldoror.2024.1080p.Blu-ray.Remux.AVC.DTS-HD.MA.5.1-HDT Na WS.
Díky moc.Byl bych moc rád . Zdraví M.B.Broer se dá nalézt na WS.
Děkuji za odpověď, už je to opravené na slovenské - je mi přes 70 let, slovenštině rozumím a mám na
Ak budú k dispo EN subs, rád by som sa ujal prekladu.
Díky za info.Obrovská vďaka.VOD 10.2.