Desperate Housewives S06E12 (2010)

Desperate Housewives S06E12 Další název

Zoufalé manželky s06e12 6/12

Uložil
bez fotografie
Lukas0801 Hodnocení uloženo: 12.1.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 200 Naposledy: 21.6.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 731 264 B typ titulků: srt FPS: 23,978
Verze pro HDTV-Xvid-2HD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Tak přináším další díl...s menším zpožděním kvůli zkouškovému období..ale chci držet kvalitu stále na stejné úrovni, protože minule jste byli spokojeni. :-) Užijte si je a komentujte..:-)
IMDB.com

Titulky Desperate Housewives S06E12 ke stažení

Desperate Housewives S06E12 (CD 1) 366 731 264 B
Stáhnout v jednom archivu Desperate Housewives S06E12
Ostatní díly TV seriálu Desperate Housewives (sezóna 6)

Historie Desperate Housewives S06E12

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Desperate Housewives S06E12

13.1.2010 22:04 pahejlpahejl odpovědět
bez fotografie
omg, už to umím nazpaměť, takže jen rychle - během prvních dvou minut tam bylo zbytečně nepřesně "in the wake of the tragedy" jako "po pádu letadla", "favourite cousin" jako "nejoblíbenější", "securities" jako "majetek", orson že ochrne jsi přeložil jako že už je ochrnutý, všechno to završilo to "open mind" jako tvoje něco si rozmyslet... ano, že je přespříliš zmeněný smysl jsem do minulého komentáře napsal jen jednou, protože v těch dalších případech sis prostě jen vymyslel, co tam kdo jakoby říká... souhlasím s gimlim, to už opravdu není o volném překladu :-) Na tvém místě bych dávno zapracoval komentaře, poděkoval a zveřejnil opravenou verzi, ale je to tvůj boj...
13.1.2010 21:54 ADMIN_ViDRA odpovědět
Lukas0801: odkdy má být kritika oboustranná? jakože se přetahovat? kritika je kritika, buď ji přijmeš a poučíš se z chyb (ideálně je opravíš) a nebo ty věci obhájíš (ale u těch jmenovaných by to nebylo nejrozumnější)...
uploader13.1.2010 21:28 Lukas0801 odpovědět
bez fotografie
Milý pahejle, ano, některé věci nejsou přesné, ale toto rozhodně není v rozsahu prvních 2 minut...ale jak jsem řekl...navíc jsi našel jediný příklad toho, kde se přespříliš mění smysl...takže bych z tohoto nedělal vědu:-) Příště udělej svoje titulky a srovnáme, toto jednostrané kritizování moc smysl nedává:-)
13.1.2010 21:24 gimli61 odpovědět
bez fotografie
Lukáši, díky za překlad, ale já bych ho nenazval "volný" jako spíše "často chybný". Měnit významy vět jenom proto, že někdy přesně nevím, co znamenají, to se prostě nemá. Nikdo nechce strojené překlady slovo od slova, kostrbaté, strohé - nelze si ale na druhou stranu vymýšlet nový obsah vět. Níže uvedené příklady postihly pouze malou část tvých omylů. Druhý překlad je lepší, můžeš mi věřit, angličtinu jsem učil. Ale stejně díky za práci :-)
13.1.2010 13:10 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Lynette si toho drhnutí v těhotenství užívá až až :o)))Vlastně dvakrát každou koupelnu :o))
13.1.2010 11:54 pahejlpahejl odpovědět
bez fotografie
OK, pár příkladů:
„law firm není“ právnická kancelář ale advokátní kancelář (uznávám ale že to je kravina)

„he specifically asks that you keep an open mind“ nežádá, aby si Susan něco rozmyslela, ale aby vůči tomu neměla předsudky

„but you can make yourself do right“ neznamená „ale můžete uspět“, ale udělat správnou věc

„It's from Pearl Buck.“ – rozhodně není „Je to z jedné knihy.“ Pearl Buck je jméno spisovatelky, třeba si někdo ten citát bude chtít najít :-)

„And, uh, again, we really want to join you here and help you with that diversity thing,
so just let us know.“ po přeložení jako „Opravdu se nám to tady líbí a jsme rádi, že jste přijal po letech malou Mexičanku.“ přespříliš mění smysl.

Při překladu „I peed twice in every bathroom in the house.“ jako „Dvakrát jsem vydrhla koupelnu.“ (???) přijde člověk z Lynettiny odpovědi o dost :-)

Přeložit „That's our naked floor.“ jen jako: „Tak to prostě je.“ Považuju za zabití nejlepšího vtipu v tomhle díle :-)

„That's what Tom said.“ neznamená „To byl Tomův nápad.“, ale jen, že to říkal Tom.

„I don't want my kids to ever know I lived like that.“ po překladu „nechci, aby naše děti žily
takhle.“ mění smysl toho co Gabrielle říká už hodně.

Proč „that takes over an hour to prepare.“ překládat jako „příprava zabere hodiny“, když věrný překlad nezní o nic hůř?
uploader13.1.2010 10:35 Lukas0801 odpovědět
bez fotografie
No, tak uveď příklad...
13.1.2010 0:03 pahejlpahejl odpovědět
bez fotografie
ela1: však proto jsem schválně napsal, že to píšu jen po pár minutách... Na názor o volnosti překladu (to není hodnocení kvality!) stačily 2 minuty a 15 sekund :-)))
uploader13.1.2010 0:01 Lukas0801 odpovědět
bez fotografie
pajehl: Mě se nic nedotklo:-) Jenom reaguju na tvůj názor...jinak by mě zajímalo co ti přijde tak volně přeložené....vyrob svoje a pak to srovnáme ok?:-)
--
ela1: díky moc:-)!! snažím se a překládat budu nejspíš do konce února, do konce zkouškovýho:-)
12.1.2010 22:38 pahejlpahejl odpovědět
bez fotografie
jéje, omlouvám se jestli jsem se někoho dotknul, to jsem nechtěl... já osobně jsem u svých titulků vždycky za každou připomínku byl rád, příště si to ale nechám od cesty :-)
uploader12.1.2010 21:43 Lukas0801 odpovědět
bez fotografie
Vážený pahejle, mě nejde o to, dát lidem strohý překlad...to bych taky mohl ty titulky nechat přeložit internetový slovník...jde o to, aby tam byl ten příběh, který k tomu patří...ne pouze strohé definice....a ještě, než ohodnotíš, zkoukni si to příště celé jo? Díky moc...jednička je chyba serveru v originálech ji mám...pokud to není chyba serveru ať mě admini opraví...
12.1.2010 19:48 pahejlpahejl odpovědět
bez fotografie
překlad je na můj vkus až přespříliš volný a to jsem viděl jen pár minut... :-) ale přesto díky.
A bacha, na začátek před text patří ještě řádek s jedničkou, jinak mi titulky nefungovaly.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB