F is for Family S01E01 (2015)

F is for Family S01E01 Další název

01x01 - The Bleedin' in Sweden1/1

Uložil
JoeHahn Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 26.12.2015 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 372 Naposledy: 30.1.2022
Další infoPočet CD: 1Velikost: 115 000 000 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro WebRip 720p x264 Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Jakékoli připomínky do komentářů, budu ráda.
Nekopírujte ani jinak neužívejte moje titulky.
Užijte si pilot nového seriálu.
Stahujte nejnovější verzi.
IMDB.com

Trailer F is for Family S01E01

Titulky F is for Family S01E01 ke stažení

F is for Family S01E01 (CD 1)
115 000 000 B
Stáhnout v ZIP F is for Family S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu F is for Family (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 24.1.2016 0:33, historii můžete zobrazit

Historie F is for Family S01E01

24.1.2016 (CD1) JoeHahn Odstraněny hranaté a špičaté závorky pro neslyšící.
Dlouhé řádky zkráceny a zalomeny.
26.12.2015 (CD1) JoeHahn  
26.12.2015 (CD1) JoeHahn Původní verze

RECENZE F is for Family S01E01

25.1.2016 9:28 zigzag odpovědět
bez fotografie
bohužel soubor s velikostí 228 000 000 jsem nenašel :|
uploader24.1.2016 0:35 JoeHahn odpovědět

reakce na 928924


Tak snad teď s novou verzí ;-)
18.1.2016 2:32 evee odpovědět
bez fotografie
Ahoj .Pekne ďakujem za titulky.Budeš pokračovať aj ďalej...Pekne Prosím :-)
2.1.2016 12:16 zigzag odpovědět
bez fotografie
divný, WebRip 720p x264 od DEFLATE má 500 MB a další WebRip 720 je x265 a navíc má 125 MB. Na jakej release přesně sedí tyto titule?
1.1.2016 23:04 Redi odpovědět
Díky za titulky. Bohužel v této formě se na to nedá dívat :-(
uploader28.12.2015 22:32 JoeHahn odpovědět

reakce na 927230


Já vím :-D Říkala jsem si, že se to nedá stihnout, ale když já tak miluju češtinu a jakýkoli oklešťování je mi proti srsti, což chápu, že se do dělání titulků nehodí :-D A nad těmi hranatými jsem přemýšlela, nejspíš je vymažu, taky se mi to nelíbí, ale že byly v originále, tak jsem to tam nechala. O citoslovcích jsem nevěděla, vymažu to. Ale upravím to časem, až budu mít náladu.
Díky za připomínky k věci ;-)
28.12.2015 14:00 Ajvngou odpovědět
Čauvec, vidím výzvu ohledně připomínek a na to já slyším! Pojďme na to:

- Nezalamuješ řádky. Na řádek je max. počet znaků do těch 40.
- Citoslovce do titulí nepatří. Např. řádek 10: "Hmm, koukám, že Jeho královská Výsost se konečně rozhodla připojit se k nám." - tady bych navíc ještě přeformuloval větu, je to dost kostrbatý. "Koukám, že Jeho Výsost se k nám konečně rozhodla přidat.". To samé i následující řádek.
- "[zvoní telefon]" - tyhle hranatý závorky slouží pro neslyšící. Jako nic proti ničemu, ale pokud ti jde o normální titule jaké jsou třeba v kině, nepiš je tam.
- tag < i > - nemusíš je psát pokaždý, když jenom někdo na chvilinku vypadne ze záběru. Podle mě je to spíš rušivý.
- s naším hostem - naopak "s moderátorem"
- a některý titule se nedají učíst. Řádek 146 je fakt extrém. 33 CPS nepřečte nikdo. Já mám nastavených CPS 18 jako maximum. CPS = počet znaků za vteřinu. V Subtitle Workshopu, VSS a dalších programech je tahle hodnota vedená jako CPS, char./s apod.

Jinak každopádně překlad dobrej, ještě to prokrátit, pozalamovat a dát si pozor na CPS a bude to na jedničku.
uploader27.12.2015 22:36 JoeHahn odpovědět

reakce na 926818


Ouki, douki, dala jsem tam název epizody.
uploader27.12.2015 22:36 JoeHahn odpovědět

reakce na 927006


To je fakt, dík ;-)
27.12.2015 18:23 f1nc0 odpovědět
do dalsiho nazvu se muze dat i nazev epizody... 1x01 - The Bleedin' in Sweden
27.12.2015 18:16 f1nc0 odpovědět

reakce na 926801


no dalo by se to prelozit treba jako "S jako sakra rodina" :-) ale to je jenom tip
27.12.2015 11:07 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 926801


kolonky pro další názvy neslouží k tomu, abys tam napsala to, jak si myslíš, že by se dal přeložit ten název, ale k tomu, aby tam byly skutečné oficiální názvy, podle kterých se film/seriál vyhledává. pokud tedy seriál nemá žádný oficiální překlad názvu, žádný název tam nepatří.
uploader27.12.2015 10:17 JoeHahn odpovědět

reakce na 926736


Jsem právě nevěděla, když to není v názvu po stažení.Díky, doplnila jsem do release ;-)
uploader27.12.2015 10:14 JoeHahn odpovědět

reakce na 926769


Já vím, jenom jsem to tam napsala pro ty, kdo vůbec neumí anglicky, kteří tu narážku stejně nepochopí. Díky za tip.
27.12.2015 6:30 f1nc0 odpovědět
thx, titul je narazka na frazi "F like F-word" ale dat to do cestiny je kapanek problem :-)
27.12.2015 0:07 jirkasvagr odpovědět
bez fotografie
WebRip 720p x264

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Taky bych se přidal s velikánskou prosbou.Velké díky.děkujiJo, to nebylo na tebe.Já nic takového nepsala.
Možná by byl přeloženej jinej v tý době, ale zase je otázka, jestli by překladatele lákal známej nov
Moc teda nevidím logiku v tom, že by nějakej film byl přeloženej teď, kdyby se jinej před měsícem a
No vidíš, jak to pěkně jde. :-D
Pokud je možnost zadávání požadavků na filmy, které budou mít ofici
Já se jen snažím poukázat na to, že vaše krátkodobá řešení a nedostatek taktickýho uvažování vás pom
Od překladatele to fakt nepůsobí dobře. Kdybys byl nějaký uživatel, tak mávnu rukou... jako třeba n
Ano, ale dá se to přeci napsat normálně a na úrovni, ne?
A ta má reakce, ať to přeloží on, bylo po
Takže tebe uráží výraz "uřvané děcko". Tvl, co se to děje? Ty děcka dneska nic nevydrží:)
a pokud chceš reakci na tom, co tam psal, tak to s tím vydupáváním řekl pravdu. přesně proto vzniklo
Hele, já chápu, že si někdo chce překládat, co ho baví. A samozřejmě se častokrát stalo, že někdo ně
Patří to do tohoto vlákna, protože jsem napsala "Co to zase plácáš" a napsala jsem to, protože je to
Zpoždění 4 dny. Už od prvního čekám. :( Včera jsem se těšila, dnes taky. Děkuji za překlad, ale už t
nepřipadá mi košer tahat do diskuze něco, co nezaznělo v tomto vlákně. taky mi nemusí připadat košer
Škoda, že si nedělám screenshoty. Tady jeden zachovaný jeho výlev. Připadá ti košer nazývat uživatel
Ty si myslíš, že vegetol odhovára prekladateľov od prekladu tohto filmu? Pritom urobil pravý opak.
na tom, co zde napsal, nevidím nic urážlivého. samozřejmě to není černobílé, jak zmínila Clear. každ
vegetol to tu už píše poněkolikáté a to takovým stylem, kterým uráží uživatele a tím i překladatele,
Nečekali by, protože by to přeložil někdo jiný zase. Nařizovat lidem, co mají kde překládat je napro
Boli by ochotní čakať z jednoduchého dôvodu. Nemali by na výber. A dovtedy kým by vyšli ofiko titulk
Tak vybavené, jeden dobrodinec mi poslal knihu. A keď už ju mám, ešte si ju na nočnej prelúsknem (so
reaguješ na něco, kdy z nějakého důvodu ignoruješ to ostatní, co vegetol napsal. takže tvá reakce ne
Otázka je, zda-li by lidi byly ochotni čekat dva měsíce+ po vydání WEB-DL na CZ titulky. Na The Blac
Ahoj... Tohle bude určitě na SKYSHOWTIME začátkem příštího roku..... Jen info
Pokukuju po tom už dobu, ale aktuálně se vleču s překladem Moonhaven a obvykle platí, že jakmile si
Napíšu ti jako autor duplicitního překladu (Fantastic Beasts). Někdy prostě překladatel chce překlád
Tipnul bych si, že za měsíc cirka už to vyjde na VOD.


 


Zavřít reklamu