Tak nech sa paci, uzite si aj vy tento brilantny film so skvelymi hereckymi vykonmi. Preklad je robeny z odposluchu, stazene to bolo hroznym casovanim, este horsím vazenskym slangom a obcas velmi zlou zrozumitelnostou. Preto prosim ospravedlnte pripadne chyby v preklade. Ak niekde niekto zapocujete nieco, co mi uslo, pripadne co som zle prelozila, kludne napiste, budem len rada. Pripajam par vyrazov, ktore su medzi vaznami dost casto pouzivane a vo filme sa aj vyskytli a zohravali dolezitu ulohu v dejovej linii...
Fish - doslovne ryba, aj som to tak prelozila, ale vyznam je samozrejme zelenáč
Shu - Secure Housing Unit - prekladala som schvalne ako samotku, inac by nasa skratka nevyznela vobec rovnako...
Wood - beloch v base (pripadne privrzenec skinheads)
Be in a car - byt na rovnakej lodi, drzat stranu
Enjoy
Dalsie verzie si nacasujem sama. Ak na nejaku natrafite, na ktoru nesedia titulky, dajte vediet. Dakujem za pochopenie.