Flashforward S01E04 (2009)

Flashforward S01E04 Další název

Vzpomínka na budoucnost 1x04 1/4

Uložil
Black cloud Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 16.10.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 206 Naposledy: 3.8.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 172 604 822 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Flashforward.S01E04.720p.HDTV.x264-RED.mkv Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Preklad: Araziel, Andulak, Black cloud

www.edna.cz/flashforward
araziel.mojetitulky.com

Korekce: BuBBleS

Přečasování1: NewScream (původní verze)
Přečasování2: Oudžej

Dle diskuze se můžete sami podívat a rozhodnout, které časování si stáhnete...
IMDB.com

Titulky Flashforward S01E04 ke stažení

Flashforward S01E04
1 172 604 822 B
Stáhnout v ZIP Flashforward S01E04
Seznam ostatních dílů TV seriálu Flashforward (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 16.10.2009 23:01, historii můžete zobrazit

Historie Flashforward S01E04

16.10.2009 (CD1) Black cloud Přečas od Oudžej
16.10.2009 (CD1) Black cloud Původní verze

RECENZE Flashforward S01E04

2.12.2009 23:54 fishthedj odpovědět
bez fotografie
Tak sem si to tu přečetl a chtěl bych říci jednu věc, 300ms je sakra hodně velkej posun. Když nic lepšího není, tak to vezmu a posunu si to doma sám, ale tady děkuju Otovi za aktualizaci.
22.10.2009 18:15 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
NewScream: tak se zamysli znovu ty, upravoval jsem časování nejen začátkům, ale i koncům, při korekcích zkracoval věty, aby se to stíhalo číst, v případě více textu jsem titulky v rámci možností prodloužil, aby se stihly přečíst, sem tam přerozděluju titulky, prostě předělávám ručně časování, aby pokud možno co nejlépe sedělo. zhasnutí titulku nemůže být dřív než domluví. nechoď na mě s takovýdlema kravinama, když nesedí začátek, nesedí začátek a 0,3 vteřiny na začátku už je jednoduše rušivý element...
22.10.2009 18:03 NewScream odpovědět
ADMIN_ViDRA: Jo v pohodě. Ale teď se zamysli. Abys u titulkovaného seriálu/filmu něco i viděl tak se většinou čtou titulky co nejrychleji to jde, že. Rychle přečteš a mrkneš na obraz, ale jim huba ještě jede. Když je delší věta tak řeknou až třeba o vteřinu slovo později než člověk přečetl... V tomto pohledu, je 0.2 - 0.3 vteřiny přeci směšné... Ba naopak když je ukecanej film tak je skoro lepší když 0.3 vteřiny naskočí titulky dříve aspoň je dočtu včas :o) ooo).
17.10.2009 15:38 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Mescalamba: ano, většině lidí je jedno časování, většině lidí je jedno, kdo titulky přeložil, většině lidí jsou jedno hrubky v češtině (počítám dle slov k nim patříš rovněž...) většina lidí je totiž banda nevděčných ignorantů, kterým je naprosto ukradená kvalita, zajímá je jen rychlost a aby měli vše naservírováno pod nos co nejdřív...
pro tuto většinu omezenců titulky nedělám, dělám to pro lidi, kteří to dokáží ocenit a hlavně pro sebe. takže tato milá "většino", vy jste mi ukradení, když dokážete obhajovat něco, co není v pořádku...
17.10.2009 13:06 Mescalamba odpovědět
bez fotografie
Jou a dík za překlad. :-)
17.10.2009 13:03 Mescalamba odpovědět
bez fotografie
Názor diváka:

Je mi jedno, pokud to má spoždění třeba těch 300ms. Neni mi jedno, pokud jsou to češtinově kraviny. :-) Většině lidí je časování vcelku egal, dokud se to moc nespožďuje, nebo nepředbíhá.. a pokud to hlavně dává smysl.

Hádat se o 300ms je vcelku pakárna, jo je lepší, když titulky sedí úplně, ale neni to nějak hyper-podstatný, pro většinu lidí je podstatný, že ty titulky sedí aspoň trochu a sou hlavně rychle.

Mě osobně je to 2x jedno, protože si to můžu případně sám srovnat. :-D
17.10.2009 8:52 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
a abych to neříkal jen tak, tak jsem si ten díl v 720p stáhl a zkontroloval. Ota.Jed má pravdu a jeho titulky sedí lépe.
NewScream, trpaslixx: celému dílu jsem upravoval jen časování přes hodinu, samotné korekce asi 3 hodiny. je mi víceméně jedno, jak sedí 720p titulky, seriál sleduji už v XviDu. ale když už si dávám takovou práci, aby po celém díle vše sedělo tak jak má a nelítalo to sem tam, prostě aby se titulek zobrazil v momentě, kdy lidi otevřou pusu, tenhle rozdíl o 300ms část mé práce zabije a ano, je to opravdu znát. samozřejmě na kouknutí to stačí, ale když by byl někdo detailista, není to příliš přesné a jednoduše to lze udělat lépe...
co se týče názorů většiny lidí stahovačů, ti píšou, že titulky sedí, přestože jsou mimo klidně o sekundu. ti lidé píší, že jsou titulky dobré a že stačí, i když jsou jen projeté translátorem. tolik k názoru většiny...
NewScream: ten přečas si neudělal příliš pečlivě a kdybys například stejným stylem upravil tu původní verzi, kterou jsem ručně dočasovával, byl bych hodně sprostý...
17.10.2009 8:23 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
NewScream: divil by ses, ale někteří překladatelé se hádají i o 200ms a skoro do krve (když chtějí nahodit časování na jinou verzi - nedej bože kdyby to bylo 300ms, což už se mimochodem bere jako dostatečný rozdíl, který při sledování ruší...) a ano, 200ms už je taky poznat...
a ano, lidské oko postřehne i 100ms, titulky jsem kompletně ručně dočasovával oproti původním titulkům a někdy dolaďuji i o 40ms... (jinak změny oproti původnímu časování jsou v rozmezí +-100-1200ms, stejně jako u minulého dílu, který tím pádem nemohl sedět přesně, když jsi přečasoval ještě neupravenou verzi...) pokud jsi přečasovával původní verzi, jednoduše je nesmysl, aby ti to sedělo všude...
uploader17.10.2009 2:26 Black cloud odpovědět
Chlapci, máte tu časování obě, lidi se můžou rozhodnout. Já to nechci a ani nebudu posuzovat. Jen bych chtěl říct, že Vidra tu onehná psal, že posun o 0,2 sekundy už bere jako nový časování. Myslím, že hlavní je obsah. Pokud budou v titulkách blbosti, tak už je jedno, jestli se budou zobrazovat přesně, nebo o 0,3 sekundy později/dříve...
17.10.2009 1:19 NewScream odpovědět
trpaslixx dík, že ty jsi mě pochopila. Tady vidíš, že ty a každý normální člověk chápe že 0.2 a 0.3 vteřiny rozdíl v mluvené řeči není znatelný. Tady nejde i měření výstřelu z pušky nebo o běh na 100 m kde jde o setiny vteřiny, ale o HOVOROVOU ŘEČ kde 0.3 s. prostě není znatelný. NAVÍC nejde o dabing na dabing, kde by se to asi poznalo, ale o titulky z jiné řeči na dabing jiné řeči.

Jo když se napojuje třeba CZ dabing z DVD do mkv kontejneru (HDRipu) tam už to musí sednout na chlup, a nejlépe se to pozná navíc právě u střelby třeba.

Ale ikdybysme to opakovali pořád tak holt jsou lidi co to nepochopí. Já tento díl viděl celý a byli v pořádku. Někdo tady ani nechápe, že to číslo kolik jsem přečasoval filmů a kolik lidí si je stáhlo jsem udával proto, že se právě nikdo neozval, že nesedí, ne že se tím chlubím. Proč taky, jsou tu desítky lidí co přečásli stovky filmů a stáhlo si je desítky tisíc lidí. Navíc všech těch 50 filmů co jsem přečásnul jsem i sám viděl a titulky prostě seděli já už nevím jak to mám říct jinak :-D
17.10.2009 0:55 K4rm4d0n odpovědět
0,3s že lidský oko nepostřehne? Na to jsi přišel prosím tebe kde? V tom případě jsem podle tvý logiky nadčlověk když postřehnu 0,1s. :-D A kolik jsi časoval HD filmů je mi celkem víš kde. Jasný, že to tady nikdo nepsal, když se většina lidí na film jednou podívá, tak jim je rozdíl několik desetin celkem prdele. Když se ti nelíbí, že časuju přesně, tak je to tvůj problém a už se k tomu nebudu vyjadřovat, protože to nemá cenu.

"neurážej, že neumím časovat ok?"

:-D :-D :-D
Nic neříkám, přečas mluví za vše.
17.10.2009 0:51 trpaslixx odpovědět
bez fotografie
Titulky jsem ještě nestahovala, ale musím se k diskuzi taky vyjádřit. Když jsem si přečasovávala svoje titulky k True Blood, přišla mi od Oty jedovatá poznámka, že to mám špatně a že si to mám posunout podle něj o 0,2s, protože on to má samozřejmě naprosto přesně. NewScream, on na tebe není zasedlý, on je prostě takhle divně rostlý, že si myslí, že je ředitelem zeměkoule a my všichni jsme neschopní hlupáčci. Kdybych to ještě měla, dala bych sem tu vtipnou poznámku, aby ses mohl pobavit. Takovýchto poznámek jsem od Oty četla různě po internetu desítky, proto si myslím, že je věčně chorobně nespokojený s prací ostatních, přičemž vylepšuje úplné h***o. A 0,2s nebo 0,3s je opravdu dost směšný rozdíl a poznámky o odfláknuté práci jsou taky k popukání.
17.10.2009 0:39 NewScream odpovědět
Přečasoval jsem titulky k asi 50 filmům. V drtivé většině na HDRipy. Stáhlo si je celkem přes 7000 lidí a ANI JEDNA poznámka, že nesedí. Tak prosím tě Oto.Jede neurážej, že neumím časovat ok? :-)
17.10.2009 0:32 NewScream odpovědět
Ota.Jed: :-D Tak teď zvyšuješ 0.3 s (což lidské oko nepostřehne) na 0.5 s aby to vyznělo líp :-D. To je hustý. Prosím tě chovej se už jako chlap a nestav svý argumenty na 0.3 vteřinách... + větě "neseděli o 0.3 s takže jsem ani dál nekoukal". Jasnej důkaz, že jsi na mě zasedlej :-D. Asi že jsem tě předběhl nebo co? Bože dospěj a uvědom si to. Ty titulky prvních 19 minut seděly NAPROSTO PŘESNĚ už ty původní, těch jsem se nedotkl. A těch 0.3 s. je prostě v toleranci NEHLEDĚ na to, že seděli. A opakuji, každá věta je jinak dlouhá v ENG či CZE a začítek 0.3 titulku je prostě tolerance (nehledě na to že SEDĚLI). Tak si to prosím tě uvědom, dospěj, a použí pří jiný argument než 0.3 vteřiny jo? :-D. Celý díl jsem shlédl s mým časování a byly v pořádku.
17.10.2009 0:05 K4rm4d0n odpovědět
A co po mně prosím tebe chceš? Abych přehlížel tvoji odfláknutou práci? Když vím, že to umím líp? Když si s tím dá Vidra tolik práce, aby upravil časování tak, že to sedí na desetiny sekundy, tak mu to přece nebudu kurvit tím, že to dím mimo o 0,3s. Pro mě je mimo už desetina, takže s těma tvejma řečma, že tvoje posunutí je způsobeno jinou délkou angličtiny a češtiny, což nemá se začátky titulků co dělat, můžeš jít víš kam. Podtrženo sečteno, Vidrových korekcí si vážím dost natolik, abych tomu věnoval tolik pozornosti, aby to sedělo na desetiny. Pokud někomu stačí přesnost na půl sekundy, tak samozřejmě může stahovat tvoje verze, nicméně když budeš takhle časovat furt, tak ti můžu slíbit, že budu furt časovat i já. :-)
16.10.2009 23:23 NewScream odpovědět
Nehledě na to, že 0.3 s je myslím v naprosté toleranci. NAVÍC když si uvědomíme, že každý jazyk je jiný, čili v angličtině je kolikrát věta jinak dlouhá než v češtině. Plus to že je třeba čas na přečtení. Ale hlavně ta tolerance 0,3 vteřiny je směšná :o)
16.10.2009 23:20 NewScream odpovědět
Musím se smát :o) ooo)
Teď jsem se dokoukal dle toho mého časování a je OK. Myslím že Ota jen rejpe či je na mě zasedlej (už od minule) nechápu :o)))
Navíc prvních 19 minut je stejných jako s verzí původně nahozenou až od 19 minuty se to rozcházelo a to jsem přečásnul přesně. Ať to klidně někdo zkoukne :o)
OPAKUJI to mé časování sedělo jen Ota.Jed rejpe :o) nechápu že to má zapotřebí, ale snad dospěje brzy :o)
uploader16.10.2009 23:02 Black cloud odpovědět
opraveno, nahráno nové časování... dík
16.10.2009 22:59 K4rm4d0n odpovědět
Koukal jsem na NewScreamův přečas a hned na začátku to bylo o 0,3s mimo, takže jsem ani dál nekoukal a předělal to po svým. Než to sem BC přidá, tak to můžete stáhnout zde:

http://www.edisk.cz/stahni/55407/04_-_Black_Swan__RED_.srt_49.42KB.html
http://leteckaposta.cz/735476654
http://www.mediafire.com/?jdmjmtexy42
http://rapidshare.com/files/293928845/04_-_Black_Swan__RED_.srt.html
uploader16.10.2009 22:43 Black cloud odpovědět
Ještě bude následovat opravení časování od Ota... tak do hodiny
uploader16.10.2009 22:35 Black cloud odpovědět
Napište jak sedí... přečasování jsem nekontroloval
16.10.2009 22:25 REALista odpovědět
bez fotografie
Dík!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Toto sú tie chvíle, keď tu má človek dobrý pocit. Vďaka vám obom za tú človečinu.
Tomuhle konečně říkám žádost o překlad. Podívám se na to, až budu mít volnější ruce.
Dobrý den, prosím o titulky k tomuto filmu. Je starý, černobílý a ve francouzštině, ale hraje tam An
podla mna ma nejakych pomocnikov... to by asi sam nestihal tolko filmov a serialov prekladat
napis mi sukromne, poslem ti
Uf, Lordek je náš takovej titulkář workoholik :D, Díky :-)
Nemám to v plánu. Ale znáš to, nikdy neříkej nikdy.
Nemrkneš na https://www.titulky.com/pozadavek-27802490-Exhuma.html
ano, dokonca aj slovenske su... takze je zbytocne ich robit
Film jde teprve 18.7. do českých kin. Česká podpora venku ještě dlouho nebude.
VOD zítra
Vopred ďakujem za preklad. Mohol by som Ťa poprosiť, kde tento film môžem nájsť? Ďakujem
Love.Lies.Bleeding.2024.2160p.WEB.h265-ETHEL
Že ti do toho kecám, tenhle film má už dávno hotové oficiální titulky z dvd.
mozes si to zobrat ako vyzvu... naucis sa dalsi svetovy jazyk :)
Zítra to vychází v USA, kde anglické budou.
THX! Hlavně zdraví přeji.Jen slovensky.
Zatiaľ len anglický strojový preklad z francúzskych.
Vôbec nepoznám. Vďaka.
Festival.of.the.Living.Dead.2024.1080p.WEBRip.x264
Aj ja ďakujem za hlas:-)
Smím poprosit o kontakt (email), kam bych mohl poslat finální verzi?
Absence titulků není problém, když to má člověk v ruce (vlastní časování). Spíš hledám důvody, proč
titulky tu sú...
Vermines.2023.FRENCH.HDR.DV.2160p.WEB-DL.H265-Slay3R
Infested.2023.1080p.WEB.MULTi-RGBVďaka.


 


Zavřít reklamu