Flashforward S01E18 - Goodbye Yellow Brick Roads (2010)

Flashforward S01E18 - Goodbye Yellow Brick Roads Další název

Vzpomínka na budoucnost 1x18 1/18

Uložil
bez fotografie
zizik Hodnocení uloženo: 8.5.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 223 Naposledy: 1.8.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 430 467 824 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro FlashForward.S01E18.Goodbye.Yellow.Brick.Roads.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-EbP Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Moje přečasování a drobné korekce titulků z edna.cz/flashforwad

Původní:
Překlad: Andulák, Araziel, bakeLit
Korekce: BuBBleS
IMDB.com

Titulky Flashforward S01E18 - Goodbye Yellow Brick Roads ke stažení

Flashforward S01E18 - Goodbye Yellow Brick Roads (CD 1) 1 430 467 824 B
Stáhnout v jednom archivu Flashforward S01E18 - Goodbye Yellow Brick Roads
Ostatní díly TV seriálu Flashforward (sezóna 1)
titulky byly aktualizovány, naposled 8.5.2010 17:02, historii můžete zobrazit

Historie Flashforward S01E18 - Goodbye Yellow Brick Roads

8.5.2010 (CD1) zizik - Doplněny mezery před uvození pomocí "::"
- Oprava kurzívy u dvou titulků
8.5.2010 (CD1) zizik Původní verze

RECENZE Flashforward S01E18 - Goodbye Yellow Brick Roads

8.5.2010 17:41 vidra odpovědět
:: mi přijde určitě lepší než =, dobře to vypadá a neruší to.
jinak v titulcích je celkem kurzíva 41x, z toho ve 2 titulcích v dialogu, tedy jen na jednom řádku.
uploader8.5.2010 17:31 zizik odpovědět
bez fotografie
Já chápu význam použití kurzívy, když mluví někdo "mimo záběr." Ale jak říkám, nenarazil jsem u DVD právě na to, že by byl kurzívou jen jeden řádek. Buď byl titulek rozdělený a jeden kurzívou druhý ne, anebo se kurzíva prostě nepoužívala vůbec. Ale na DVD jsou titulky v podstatě obrázky, takže tam můžou dělat cokoliv :-)
Mě osobně je kurzíva (či tučné apod.) v srt titulcích úplně k ničemu, protože Popcorn všechny tagy zcela ignoruje, takže já bych ji klidně odstranil celou (a jak jsem koukal do titulků, zveřejněných na webu edna.cz/flashforward, tak tam kurzíva taky vůbec není), ale když už v těch titulcích byla...

Jinak na uvození nadpisů se dají použít jiné znaky, třeba "= nadpis =" a určitě by se našly i jiné způsoby nekolidující s interpunkčními znaménky (někde se třeba používají kapitálky, případně v kombinaci s uvozovkami). Ale když Araziel používá "::" asi ho teď už těžko přesvědčit na něco jiného.
8.5.2010 17:23 vidra odpovědět
jinak samozřejmě díky za přečasování na tuto verzi
8.5.2010 17:11 vidra odpovědět
teď už to vypadá ok. co se týče u nás vydaných DVD, jsou případy, kdy na kurzívu kašlou úplně nebo jsou případy, kdy jsou schopni dávat do kurzívy i jednotlivá slova... tedy mít oddělený jeden řádek kurzívou a druhý ne je zcela normální. pokud by ses tomu chtěl vyvarovat, musel by být rozdělený titulek na dva, ale zde to bylo v místech, kde se jednalo o velmi rychlou odpověď a to rozdělit na dva není možné. osobně dávám kurzívu až za tu oddělující pomlčku (na nějakém DVD jsem to tak viděl :-) ), ale to je detail a okem nepostřehnutelné.
mezery na začátcích tam opravdu žádné nebyly nikde a jednalo se o smazání pouze těch nadpisů, nikde jinde (takto to odděluje Araziel, tak to držím alespoň ujednocené, náhodou je to celkem fajn mít oddělené ještě extra, obzvlášť když je to někdy zobrazeno i v momentě, kdy někdo mluví)

je pravda, že na Web-DL jsem ještě nečasoval, tak to tam může být jinak, budiž.
8.5.2010 17:10 K4rm4d0n odpovědět
zizik: K tý kurzívě - právě na oficiálních titulcích se takhle kurzíva běžně používá. Kdyby byla limitována celým titulkem, tak je k ničemu a nemusí se používat vůbec. Pravděpodobně ti unikl smysl jejího používání.
uploader8.5.2010 17:10 zizik odpovědět
bez fotografie
Jen doplneni - tou jinou rychlosti vysilani nemyslim jiny FPS, to maj jak TV tak WebDL verze stejny. Ale TV verze opravdu maji nektere sceny kratsi (jako by pravidelne dropovali 1-2 frame), jine pak jsou stejne dlouhe (asi podle toho jak ptrebovali stihnout reklamy).
Na tohle jsem narazil u FlashForward, a jeste u "V". Ostatni serialy co sleduji jsou OK, a precasovani je opravdu jen o posunu ve "stmivackach" (ktere jsou v TV verzi vetsinou vystrihnuty, ale ve web-dl trvaji i 5 sekund)
uploader8.5.2010 16:57 zizik odpovědět
bez fotografie
- Mám nastaveno, že dvojité mezery, mezery na začátku řádku a mezery před interpunkčními znaménky (,.:!? apod.) se opravují (mažou) automaticky. Spousta autorů titulků je totiž schopna tu mezeru běžně napsat i před tečkou na konci věty.
Na to teda bohuzel doplatilo to vaše (z tohoto pohledu ne zcela vhodné) uvozování dvojtečkama. Pokud byly dvojite mezery nebo mezery na zacatku jinde, tak se smazly rovnou a nevim kde byly (nemusely zadne byt).

- Kurzívu už chápu jak myslíš. Ale formátovat každý řádek jinak je celkem nezvyklé, co koukám na "profi" titulky (na originálních u nás vydaných médiích) u různých filmů, tak se to snad vůbec nepoužívá (jeden zobrazený titulek má vždy celý jednotný formát).
A aspoň jsi mohl napsat čísla titulků, kde to bylo :-)

- přečasování 5minut? :-D Leda tak mozna mezi TV verzema. Je videt, ze jsi na Web-DL asi nikdy neprecasovaval. Delka a pauzy jsou uplne jine, a prave Flashforward je navic v TV vysilan jinou rychlosti nez jsou WebDL verze, takze se titulky rozchazi prubezne behem kazde sceny apod. Poctive precasovani tak, aby to opravdu sedelo (tzn. taky opakovane poustet a kontrolovat), trva minimalne hodinu. Me jeste dyl, protoze si delam zaznam klicovych bodu pro pripadne precasovani novejsich verzi.

Přikládám opravené titulky, jsou tam doplněny mezery před to uvození, a opravena kurzíva ve dvou titulcích (pokud má být ještě někde, tak prosím napsat čísla titulků kde).

příloha FlashForward.S01E18.Goodbye Yellow Brick Roads.720p.WEB-DL.srt
8.5.2010 13:14 vidra odpovědět
žádné dvojité mezery tam nejsou, ani žádné mezery na začátku řádku nikdy nebyly
":: DVA ROKY PŘED VÝPADKEM ::" jsi opravil na:
":: DVA ROKY PŘED VÝPADKEM::" u všech takových textů, o jakém "vyplňování míst" mluvíš? je to obyčejné uvození a tys ho tímto zkazil

co se týče zničené kurzívy:
- Musím končit, ještě ti zavolám.
- <i>Zatím.</i>

opraveno na:
<i>- Musím končit, ještě ti zavolám.
- Zatím.</i>

tedy je zničen její význam, vše v kurzívě být nesmí...

dvojité mezery na začátku řádku nevynechávej, koukej mi pěkně říct, o jakých mezerách mluvíš...

co se týče dopsání na konec, to mě vcelku nezajímá (i když zastávám názor, že nemá cenu se do titulků zapisovat, když přečasování je otázka pěti minut...)
uploader8.5.2010 12:03 zizik odpovědět
bez fotografie
- Sorry, ale dvojite mezery, pripadne mezery na zacatku radku jsou podle me jasna chyba a proto jsem je odstranil. Pokud chcete "vyplnovat misto" delejte to jinak.
- Ujednoceny zacatek... delka textu jak jsem to napsal ja je zcela vyhovujici (do 42zn/radek se to vlezlo). Ze v originale je "2 minuty a 17 sekund" a vy pouzivate "137 sekund" je opet vec nazoru (ja radeji preklad presne odpovidajici originalu).
- radkovani v nazvu epizody. Jo, porad je to dlouhy, ale zase muj dlouhy radek je kratsi nez vas dlouhy radek :-) Opet vec nazoru.
- proti pridane informaci o casovani snad nic nemate. Vsechny ostatni "credits" jsem nechal zcela beze zmen.
- znicena kurziva nevim... muj hw prehravac tyto tagy ignoruje, a na PC pri testovani se mi to kurzivou ukazovalo... tak nevim kde ma byt podle tebe znicena...

Takze kdyz vynecham dvojite mezery a mezery na zacatku radku, tak jsou tam vlastne jen 3 opravdu drobne opravy. Leda snad Sever->jih je trochu vyznamnejsi, ale na celkovem smyslu dialogu nic nemeni.
8.5.2010 8:27 vidra odpovědět
drobné korekce? celkem jedenáct změn:
1. změnil jsi ujednocený začátek, jak byl ve všech dílech, který tak je napsán schválně kvůli délce textu.
2. smazal jsi mezeru před dvojtečkami, která tam být má, tedy špatná oprava
3. upravil řádkování u názvu epizody, ale proč, stejně je tenhle titulek příliš dlouhý a jeho délku jsi tím nevyřešil
4. zničená kurzíva, za tohle nemůžeš, to udělal subtitle workshop... takže chyba
5. opět zničená kurzíva
6. opět jsi bezdůvodně smazal mezeru, která tam být má...
7. sever -> jih, díky, tahle chybka mi unikla
8. opět bezdůvodně smazaná mezera
9. trochu lepší formulace věty
10. bezdůvodně smazaná mezera
11. informace o časování

jinak když narazíš na nějakou chybu, je fajn na to autory upozornit, ať se to dokoriguje...
tady je z 10 změn 1 oprava neutrální, 2 opravy pozitivní a 7 úprav negativních...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Ak má niekto film v dobrej kvalite, tiež poprosím. Píšte :)
Asi ta nepoteším, ale niekto už nahral preklad ripnutý z VOD
Ahojte.Nemozem najst titulky na Chicago Fire s07 ! Bude to dakto prekladat? vsetky ostatne serie su
Rychle doděláme poslední dva díly White House Farm a pustím se do toho.
poprosim nejaku dobru dusu o titulky, vdaka

Hexed 1993 1080p AMZN WEBRip DDP2 0 x264-ABM
jo supr moc moc moc dekuji tesim se
Moc prosim o preklad na verzi

The Dawn (2020) English 720p WEBRip x264 800MB
Nikdo tady nema prednostni pravo na ripovani.
trailer by se mel dat parsovat automaticky z IMDB, ne?
Idealne by bolo dat len link, ktory sa otvara na novej karte. Minimalne presunut pod komentare.
Moc prosím o překlad na verzi Blu-ray.
Přidávám se s velkou prosbou o titulky k 3. sérii. Moc děkuji!
Take se připojuji s prosbou o překlad třetí série. Veliké díky!
Pokračování filmu z roku 2018. Produkuje Disney Channel a režíruje opět režisér jedničky. Včera vyšl
děkuji :-)
Také prosím o překlad. Předem moc děkuji.
Podle mě, je to určitě krok správným směrem.
tak je nahod pls
Všetky info o SerialZone sa dočítate na SerialZone ;)
Na HBO GO jsou zatím dostupné první dva díly ;-)
taky prosím o překlad 2 série
Také prosím o překlad. Cold.Case.Hammarskjold.2019.1080p.WEBRip.x264-RARBG
Děkuji
Kde vziať video, je to najmenej. Máš torrenty a kopu úložísk.
Titulky už jsem viděl na netu dostupné, tak je sem počítám fred01 nebo někdo nahodí.
děkuji :-)
To máš pravdu.Vypadá to teď hrozně.Zajímalo co mají za problémy s anglickou policii.
Já jsem našel skript na titulky,ale nemůžu ho rozchodit.
Jako že to má někdo celé znova přeložit, když už ty titulky existují, jen momentálně nejsou k dispoz
Překládá to tak jako původní seriál MissLiz ze Serialzone. Tam už ale titulky být nemohou, takže bud
VFW.2019.1080p.WEBRip.x264-RARBG