Flashpoint S05E06 - Below the Surface (2008)

Flashpoint S05E06 - Below the Surface Další název

  5/6

Uložil
Lavinia Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 4.11.2012 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 383 Naposledy: 15.3.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: 392 864 606 B typ titulků: srt FPS: 24
Verze pro hdtv-2hd Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Tentokrát znovu moje:-)

Mayberry - jakési dokonalé prostředí, komunita.. předměstí, kde je nízká zločinnost, pochází z amerického sitcomu
IMDB.com

Titulky Flashpoint S05E06 - Below the Surface ke stažení

Flashpoint S05E06 - Below the Surface
392 864 606 B
Stáhnout v ZIP Flashpoint S05E06 - Below the Surface
Seznam ostatních dílů TV seriálu Flashpoint (sezóna 5)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 4.11.2012 16:28, historii můžete zobrazit

Historie Flashpoint S05E06 - Below the Surface

4.11.2012 (CD1) Lavinia drobná korekce
4.11.2012 (CD1) Lavinia Původní verze

RECENZE Flashpoint S05E06 - Below the Surface

30.12.2012 16:58 pajulka117 odpovědět
Tak jsem pátrala a další titulky jsou na serialzone. :-)
28.12.2012 2:15 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
zatím bez titulků :-(
19.12.2012 12:29 pajulka117 odpovědět
Ahojky, nechci otravovat, ale budou titulky na další díly?? Moc si vážím toho, že se někdo ujal překladu tohoto seriálu, ale stejně jako ostatní se moc těším na další titulky. :-) Moc děkuji
14.12.2012 9:17 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
bude se dále pokračovat? :-/
12.12.2012 10:28 swat55 odpovědět
bez fotografie
najprv sa chcem podakovat takze dakujem.........a chcem sa opitat ze kedy budu titulky k dalsim castiam
11.11.2012 22:19 ivetki odpovědět
bez fotografie
Veľmi pekne ďakujem :-)
9.11.2012 0:33 Bohy_CZ Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Zdravím, nejprve bych chtěl poděkovat za titulky, bez vás překladatelů bychom nemohli sledovat tyto super seriály. Chtěl jsem ze zeptat, bylo by možné překládat i texty k písničkám co se občas u seriálu objeví? :-), rád bych věděl co zpívají a zda to třeba nemá nějaký podtext. Ještě jednou, díky moc
8.11.2012 13:20 LenkaLuna odpovědět
bez fotografie
dííík :-)
7.11.2012 13:10 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
7.11.2012 12:23 HanJan odpovědět
bez fotografie
Díky:-)
7.11.2012 12:03 sima_cz odpovědět
bez fotografie
moc prima, jen tak dál
6.11.2012 23:50 dickmoby odpovědět
bez fotografie
díky skvělá práce
5.11.2012 14:27 maco1254 odpovědět
bez fotografie
dakujem.
4.11.2012 20:11 odedfehr Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky díky
4.11.2012 16:07 BruceCZWillis odpovědět
bez fotografie
Děkuji, za zlepšení nedělního odpoledne :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Doslovný překlad prodloužené jap. anime scény. Co se stalo ve výtahu.
Nemá nikdo zájem přeložit? prosím prosím Good.Luck.Have.Fun.Dont.Die.2025.WEB-DL.2160p.HDR10.DV.HEVC
pls o preklad
ahoj Ve. prosim ta mohol by si urobit titule k tymto filmom? https://www.imdb.com/title/tt0116293/ h
Dnes bude snad první a druhý díl. Ono to tam trošku lítá ty titulky + další věci. Tak si s tím chci
Nahraješ taky seriál the burbs ze skyshowtime?dík
Oni zpětně nepřidávají titulky, možná se pletu ....
Zítra bych na to koukl.
Ahojte, plánuje už niekto pridať tie titulky k S2 ?
Asi nestíhají..třeba budou později..Skvěle , 1.serie se mně líbila. Díky.díky
Posunuté a upravené titulky z tohoto webu na tuto verzi filmu. Bez přeložené prodloužené anime Jap.
Vopred veľká vďaka.
Tento snímek je namluven dosti těžce srozumitelnou angličtinou, takže zdar tvé práci a také rovněž p
To jsem nečekal že tam budou chybět cz titulky
Ako povieš (:Děkuji2. serie
V souvislosti s releasy nepouziva... je jasne dana terminologie.
Moc děkuji za překlad. Posílám hlas.
No tak je to pořád ta samá verze, akorát to upozornění "Tabák zabíjí" je vymazané tak, že obraz je n
Díky, mrknu na to a případně přečasuju.
Velice děkuji, že jsi vybral k překladu zrovna tento snímek.
Zajímavé, jsem zvědavý, díky.
[A je vlastne jedno, či ide o 1080p/2160p/720p. "Proper" sa bežne používa niekoľko-významovo, aj v s
Jasné, to samozrejme viem. Narážal som len akoby na tú "správnu/kvalitnú" verziu (doslovne preložené
Do.Not.Enter.2026.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR [9,86 GB]
Vďaka! Dnes na WS: Cat.Sick.Blues.2015.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA5.1+AAC5.1-ReCult [14,2 GB]


 


Zavřít reklamu