Frequently Asked Questions About Time Travel (2009)

Frequently Asked Questions About Time Travel Další název

Vše, co jste kdy chtěli vědět o cestování v čase

Uložil
bez fotografie
pBen Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 15.9.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 10 690 Naposledy: 5.10.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 733 919 232 B typ titulků: srt FPS: 23,978
Verze pro Frequently.Asked.Questions.About.Time.Travel.DVDRip.XviD-DiVERSE Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
email:pbenedikt@seznam.cz
IMDB.com

Titulky Frequently Asked Questions About Time Travel ke stažení

Frequently Asked Questions About Time Travel
733 919 232 B
Stáhnout v ZIP Frequently Asked Questions About Time Travel
titulky byly aktualizovány, naposled 3.2.2011 20:29, historii můžete zobrazit

Historie Frequently Asked Questions About Time Travel

3.2.2011 (CD1) pBen d
3.2.2011 (CD1) pBen asds
3.2.2011 (CD1) pBen sdf
3.2.2011 (CD1) pBen w
3.2.2011 (CD1) pBen v
3.2.2011 (CD1) pBen a
3.2.2011 (CD1) pBen Korekce
3.2.2011 (CD1) pBen Korekce
3.2.2011 (CD1) pBen Korekce
15.9.2009 (CD1) pBen Původní verze

RECENZE Frequently Asked Questions About Time Travel

26.1.2018 10:46 flaavin Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
FPS je 25, tedy PAL, nikoli 23,978. Nevím, proč ta mystifikace :-/
14.11.2013 12:24 eldina odpovědět
bez fotografie
vdaka
2.2.2013 14:49 pcbflare odpovědět
bez fotografie
Titulky pouzivam spis kvuli tem castem filmu kde nekdo mluvi mene srozumitelne, nebo do velkeho hluku. Slovo nerd prelozene jako "pijkl" pro mne tyto zcela "znepoužitnil". Obdobne drobnosti dokazou nekdy tak strasne lezt na nervy, ze rusi od sledovani filmu - toto byl jeden z tech pripadu. Hlasoval bych pro ponechani originalniho terminu pokud neexistuje vhodny jiz existujici a zavedeny v cestine. V tomto konkretnim pripade se celkem bezne pouziva slovo "šprt", a to i presto ze vyznamove se nekryje na 100%. Stale je ovsem bliz nez pijkl.
17.7.2012 15:45 Ninjer odpovědět
bez fotografie
Najít a nahradit - "pijkl" -> "nerd". = Zážitek z filmu +10%
17.12.2011 22:28 cccGlenisla odpovědět
bez fotografie
Jen drobná poznámka k překladu. Ve chvíli, kdy se Pete a Toby perou, řekne barman "That's enough, lads." Lads jsou hovorově hoši, nikoli dámy. Jinak skvělé titulky. Dobrá práce. :-)
17.12.2011 20:40 cccGlenisla odpovědět
bez fotografie
Díky.
10.8.2010 13:22 Don25 odpovědět
Díky.
14.1.2010 20:50 Asbeel odpovědět
bez fotografie
diky moc:-)
9.1.2010 22:55 krami1973 odpovědět
bez fotografie
bezva...bude sranda... :-D
5.1.2010 22:21 hoid odpovědět
bez fotografie
dik
3.11.2009 14:23 titulkydotcom odpovědět
bez fotografie
díky moc
11.10.2009 20:38 Alesh.Titulky odpovědět
bez fotografie
dík
4.10.2009 19:45 KocourAsitaka odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titulky! Ale překládat nerd jako hňup mě hodně vadilo. A pak taková drobnost: 127
00:09:38,760 Han shot first má být: "Han střelil první" a ne Han, mrtvý jako první. Je to známá hláška týkající se scény ve Star Wars IV.
24.9.2009 13:21 fugu odpovědět
bez fotografie
dakujem ;-)
23.9.2009 10:53 HQS odpovědět

•VďAkA•

22.9.2009 23:24 3dom4all odpovědět
bez fotografie
thx
20.9.2009 13:51 kubadrat odpovědět
bez fotografie
801
00:52:42,957 --> 00:52:46,879
Možná je to památník.
- Nech toho s těmi těly!

bodies se používá i jako výraz pro mrtvoly, navíc s tou narážkou na památník...
19.9.2009 21:54 vladoblazek odpovědět
bez fotografie
Velmi dobre udelano, ja bych prelozil "nerd" jinak, ale to je drobnost.
19.9.2009 1:07 wacccp odpovědět
bez fotografie
..thanx very very very much
18.9.2009 15:15 pobijecmuch odpovědět
bez fotografie
Taky moc velké díky.
17.9.2009 14:39 tonyclifton odpovědět
bez fotografie
Obrovsky dik!
16.9.2009 16:46 NewScream odpovědět
Díky :o) ooo)
16.9.2009 13:50 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
velke diky...
16.9.2009 13:40 asfi odpovědět
bez fotografie
diky
16.9.2009 1:43 bubbic odpovědět
thx
15.9.2009 23:12 spachal odpovědět
bez fotografie
Diky :]
15.9.2009 22:25 Clerick odpovědět
parada
15.9.2009 21:45 Facebreaker odpovědět
dakujem

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB