Game of Thrones S06E05 (2011)

Game of Thrones S06E05 Další název

Hra o trůny 6/5

Uložil
bez fotografie
mark82 Hodnocení uloženo: 23.5.2016 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 2 801 Naposledy: 12.10.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 396 558 711 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Game.of.Thrones.S06E05.HDTV.x264-KILLERS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Z kvalitného zdroja.
IMDB.com

Titulky Game of Thrones S06E05 ke stažení

Game of Thrones S06E05 (CD 1) 396 558 711 B
Stáhnout v jednom archivu Game of Thrones S06E05
Ostatní díly TV seriálu Game of Thrones (sezóna 6)

Historie Game of Thrones S06E05

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Game of Thrones S06E05

17.12.2016 8:37 Catalya odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
18.6.2016 11:16 Michrist odpovědět
bez fotografie
Ďakujem :-)
9.6.2016 22:31 Kataklysm odpovědět
bez fotografie
Sedí na verzi Game.of.Thrones.S06E05.720p.HDTV.x264-AVS :-)
3.6.2016 23:38 Alfa000 odpovědět
bez fotografie
diky, sedia aj na Game.of.Thrones.S06E05.720p.HDTV.x264-REMO
28.5.2016 18:55 mysicka131 odpovědět
bez fotografie
děkuji
27.5.2016 20:58 nokia500 odpovědět
bez fotografie
Díky
27.5.2016 15:59 EtHAN odpovědět
bez fotografie
Ďakujem, sedia aj na Game.of.Thrones.S06E05.1080p.HDTV.x264-BATV
25.5.2016 20:03 nigerin odpovědět
bez fotografie

reakce na 972991


Strašné...
uploader25.5.2016 18:31 mark82 odpovědět
bez fotografie

reakce na 973157


Všetko bude... Len trochu trpezlivosti. ;-)
25.5.2016 17:09 kikiposp odpovědět
bez fotografie
Prosím o přečas na Game.of.Thrones.S06E05.Hybrid.720p.HDTV.x264-DON
Díky
24.5.2016 23:54 vidra odpovědět

reakce na 972991


Kreativita je fajn věc, ale všeho s mírou. Například všechny tvé příklady znějí jednoduše blbě a nepřirozeně. Aby měla slovní hříčka smysl, musí jí divák stihnout vstřebat a musí být jasná. Ne vždy je na to prostor. A ne vždy je vhodné překládat na sílu každou slovní hříčku (kolikrát si divák z textu ani nemusí uvědomit, že šlo o slovní hříčku).
Chápu, že tobě se moc nechtělo přemýšlet o myšlenkových pochodech překladatele, ale ve skutečnosti mohl pečlivě zvážit veškeré možnosti a jejich pro a proti. To, co ty v podstatě nazýváš leností a odbytostí, může být ve skutečnosti jen překladatelská praxe, kdy se překladatel rozhodl pro divácky čtivější formu a slovní hříčku neřešit.

Je fajn, že máš připomínky k překladu, ale příště si prosím odpusť připomínky k překladateli. To u slušné kritiky nemá co dělat, protože o pozadí vzniku výsledné podoby překladu víš kulový.
24.5.2016 22:48 Godmy odpovědět
bez fotografie
(pokračování 3, spoiler): "Východ doraz! Východ doraz! Výcho...doraz cho..doraz chodoraz... chodor.. hodor"

Tolik možností...
24.5.2016 22:36 Godmy odpovědět
bez fotografie
(pokračování 2, spoiler):

Nebo: Udrž vzdor, udrž vzdor.... hudr...dor... hud or... .hodor...

Prostě chce to být kreativní :P
24.5.2016 21:45 Godmy odpovědět
bez fotografie

reakce na 972965


(pokračování): nebo alternativa "Zavři ten otvor!". Takže po této stránce překlad bohužel odbytý, nekreativní.
24.5.2016 21:42 Godmy odpovědět
bez fotografie
(malý spoiler!!!)

Ale slovní hříčka "hold the door - hodor" nepřeložena. Jako chápu, překladateli se moc asi nechtělo přemýšlet, zrovna toto byla pointa celého příběhu.

Já jsem třeba vymyslel: Drž ten otvor! Drž ten otvor! Otvor... Otvor Otor Otor Hodor Hodor"
24.5.2016 19:13 pronto18 odpovědět
bez fotografie
Sedí aj na Game.of.Thrones.S06E05.XviD-AFG
Díky
24.5.2016 13:37 Raduska.jezecek odpovědět
bez fotografie
díky moc
23.5.2016 22:29 ZelvaVeruna odpovědět
bez fotografie
Diky moc za super praci.
23.5.2016 21:14 wrait odpovědět
Super
23.5.2016 20:39 ellienka odpovědět
bez fotografie
dikes
23.5.2016 20:30 Goodwin odpovědět
bez fotografie
Díky, úžasná rychlost :-)
23.5.2016 20:23 Jan9 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
diky diky diky...
Děkuji Ti moc.Jako vždy jsi nejlepšíííí
Dakujem :-)
Děkuju moc ! Problém je právě v tom že překládám stopáž kde je to anglicky a někde jsou pomlky, někd
Pokial je to mozne vzhladom na pocet znakov a dlzku trvania, snazim sa to dat do jedneho titulku. Po
imho Pokud to jen trochu jde, tak sloučit dohromady. Pokud by délka zobrazení byla moc dlouhá, ale d
Pretože, ja som ho o to poprosil.díky moc! na toto som dlho čakal :)
Ahoj,
prosim někoho o radu, jak správně propojit titulky. Myslím to tím že jedna věta např. začíná
Prosím o přeložení thohot dokukumentu, děkuji. :-)
Ahojte, znie to zaujímavo, preložím to. Pridávam to do sekcie Rozpracované.
Mrknem na to, ale neviem prečo si si zrovna toto vybral, pripadá mi to na dopoludňajšie ORF1 Oki-Dok
Trefa. Však jsou to slzy štěstí. ;-)
Marně hádám, který to je. Že by Guy Pearce?
Ahoj už je verze "The.Spy.Who.Dumped.Me.2018.720p.BluRay.x264-DRONES"
Děkuji za překlad.
Díky :-)
poprosil bych o překlad....
Knuckleball.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-FGT.mkv
Super. Díky
premiera v americkych kinach je 7.12., v Europe az v januari
Ja tiež, hrá tam môj obľúbený herec :) Preklad bol už zapísaný do Rozpracovaných :)
Jupííí, díky moc :)ja moc prosím
Kdyby bylo potřeba, klidně mohu s titulkami do budoucna pomoct. ;)
díky :-)Předem děkuji a budu se těšit.
7point varuje: Vypnutí adblockerů způsobuje okamžité zmizení Lenina. ;)
Ked sa to bude dat stiahnut, prelozim, zatial som to nenasla :)
Chtěl by to někdo přeložit?
Myslím, že toto je velmi důležité, stálo by to za překlad, děkuji předem.
Fakt není nikdo, koho by zajímala tahle zajímavost?
Room.237.2012.1080p.BluRay.x264-IGUANA