Girls S04E03 (2012)

Girls S04E03 Další název

  4/3

Uložil
NikkiNicotine Hodnocení uloženo: 27.1.2015 rok: 2012
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 849 Naposledy: 12.2.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 157 459 784 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Girls.S04E03.HDTV.x264-KILLERS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky neupravujte a nenahrávejte na jiné servery.

Přečasování zařídím sama.

Budu ráda, když mě upozorníte na případné chyby.

Enjoy it.
IMDB.com

Titulky Girls S04E03 ke stažení

Girls S04E03 (CD 1) 157 459 784 B
Stáhnout v jednom archivu Girls S04E03
Ostatní díly TV seriálu Girls (sezóna 4)

Historie Girls S04E03

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Girls S04E03

uploader13.3.2015 8:08 NikkiNicotine odpovědět

reakce na 843180


Ahoj,
momentálně skončily všechny seriály, které jsem překládala (The 100, Dva a půl chlapa), takže se teď velice pravděpodobně vrhnu na Girls avšak doneslo se ke mě, že některé díly, které jsem nepřeložila já, jsou na netu někde přeložené (nevím od koho), takže se mi logicky moc nechce překládat něco, co již přeložené je.
13.3.2015 2:39 alicevretazi odpovědět
bez fotografie
ďakujem za titulky, sú super ! :-)
veľmi by ma potešilo, a verím, že nie som jediná, keby niekto pokračoval :-(
10.3.2015 21:11 xiastro1955 odpovědět
bez fotografie
skvele, obrovska vdaka aj za tie predchadzajuce... tesim sa, ak vyjde cas, na dalsie :-) este raz vdaka :-)
2.3.2015 19:33 Jabkin odpovědět
bez fotografie
Ahoj, budete nekdo pokracovat v prekladu? Doufam, ze jste se nenechali odradit tou debilkou "ztratila" co tady machrovala.. :/
uploader27.2.2015 20:42 NikkiNicotine odpovědět

reakce na 837754


No předchozí série se překládaly do SK, protože se mnou napůl překládala Alisha (slovenka) a tak jsme to jely napůl a já si její část hodila do češtiny, ona tu mou do slovenštiny a vydaly se obě verze :-)
25.2.2015 22:43 kymar odpovědět
bez fotografie

reakce na 835953


ďakujeme. A pre mňa je záhadou to ze hovoríš že si robila CZ titulky aj SK titulky? Lebo SK som nikdy nevidel. Vzdy iba CZ. A prekladať niečo do SK je zbytocne pokial je to v CZ. My slováci si to aj tak radsej pozrieme v čestine :-D. Celkovo lepšie hlášky a tak...Slovenčina je v tomto suchá. Naopak SK sa vzdy prekladajú do CZ lebo cesi s tým majú problém. ALebo aj slovenská mládež už nerozumie česky? hm.....netreba ich rozmaznávať :-D
uploader21.2.2015 14:37 NikkiNicotine odpovědět

reakce na 835356


Škoda, škoda. :/ Ale díky za vzkazy. V překladu do čj budu pokračovat - jen teď má přednost seriál The 100 a Dva a půl chlapa, kteří teď míří do finále. Ale Girls 04x04 už mám tak do půlky přeložené, bude to příští týden. :-)
19.2.2015 22:17 kymar odpovědět
bez fotografie

reakce na 833437


Pre nedostatok voľného času končím s prekladom SK verzie titulkov k tomuto seriálu. Ak by sa našiel nejaký záujemca, ktorý by chcel po mne prebrať štafetu, nech sa ozve NikkiNicotine. :-)
asi si teda budeme musieť postacit s ANG titulkami....ale je to cele divne...ved slovenske nikdy neboli, vzdy to bolo v cestine
14.2.2015 12:53 TerriRichardson odpovědět
bez fotografie
Jako člověk, který má titulky jen jako oporu v některých složitostech a nejasné výslovnosti mi tyhle drobné chyby vůbec nevadí a tohle vypisování každé kraviny mi nepřijde jako kolegiální upozornění, ale pasivně agresivní útok.... vždyt ti to muselo zabrat hrozně času! No, každý at si se svým volnem nakládá jak chce :-) Podle mě je pro každého překladatele dobré dostat upozornění na to, v čem se jeho práce dá vylepšit, ale vypsat KAŽDOU chybu, i přestože jde většinou o opakování stejného vzorce, nebo vašeho pocitu, že vaše formulace dané věty je daleko lepší, pokud tedy čtenář nedostal ránu kladivem do hlavy... To mi nepřijde nutné a považuju to spíše za odrazující. Takže za mě: pokračujte v dobré práci, kdy se můžeme těšit na další epizodu? :-)
2.2.2015 21:06 ztratila odpovědět
bez fotografie
"malé časté chyby": hrubky (ženy byly / muži byli), často zaměňuješ rody, pokud mluví žena, píšeš v rodě mužském a naopak, to nechápu, ty překládáš na blind bez videa? je to blbost,
ale totálně to rozhazuje text. konkrétně:


2
00:00:02,146 --> 00:00:04,351
- je doktorandka, ne v magisterském

4
00:00:05,559 --> 00:00:07,584
"Jo, vůbec nevypadáš jako bys byla v bakaláři." - říká Chandra ironicky.

12
00:00:26,507 --> 00:00:28,099
"Jsem za tím, jsem nad věcí."

20
00:00:55,033 --> 00:00:57,283
- "ty ekonocmické věci" ve skutečnosti jsou domácí práce, hraní si na hospodyňku

23
00:01:02,790 --> 00:01:04,807
- amišky nosí čepec, ne čapku, koukni, uvidíš.

25
00:01:07,379 --> 00:01:10,129
doslova "Tvá otázka je nemístně zavádějící.", ale ok

26
00:01:10,180 --> 00:01:12,098
Tipuju, že Trade je muž?

30
00:01:18,055 --> 00:01:19,639
- půjdu se stavit - česky stavím se

31
00:01:19,690 --> 00:01:21,607
- o pohádkách není řeč, jde prostě o ruční knihu, ručně vyráběnou, u nás si je vyrábějí lůzři, v americe
hipsteři.

32
00:01:21,642 --> 00:01:23,443
Rafe je banka, ne člověk.

33
00:01:23,477 --> 00:01:25,812
party s poezií - česky literární večer, literární večírek

34
00:01:25,863 --> 00:01:27,563
"V tomhle zapadákově nemáme na vybranou."

39
00:01:35,456 --> 00:01:38,041
- s opalovacím krémem si to nerozmyslel Elijah (má penis, je to muž)

00:03:14,254 --> 00:03:16,556
- mohl (on, Ray, muž)

86
00:03:36,827 --> 00:03:38,194
- podle mě je to metafora, ale ok

91
00:03:46,870 --> 00:03:49,038
- česky: Nedá se mu věřit.

94
00:03:56,713 --> 00:03:59,765
- co udělali oni dva Shoshanně, když spolu začali spát

95
00:03:59,800 --> 00:04:03,719
96
00:04:03,770 --> 00:04:06,889
K
Když dám v tomhle rozhovoru,
který byl nejdříve smysluplný a rozumný,
stranou své pohrdání k čarodějnictví,
- česky: "Pokud pominu své znecucení nad tím, že jsi rozhovor, co měl hlavu a patu,
narušila zmínkou o čarodějnictví / šarlatánství..."

105
00:04:30,163 --> 00:04:31,497
- řekl by (on, Ray)

106
00:04:31,548 --> 00:04:34,917
- hepcat je vrzal

113
00:04:56,440 --> 00:04:57,920
Pokud pominu tušení, že si vykají, protože se zřejmě vidí poprvé, ale ta ženská říká, že mezi pracovní povinnosti Shoshanny
by patřilo vybírat šperky z katalogu do sortimentu, neříká ani ň o tom, že by měla něco dostat jako dárek. jde přece o pracovní
pohovor.

122
00:05:17,629 --> 00:05:20,046
show o pejskovi a poníkovi je obrat, něco jako odrecitovat nebo odpanáčkovat něco v češtině (třeba prezentaci)

128
00:05:31,692 --> 00:05:33,293
byly kámošky

129
00:05:33,310 --> 00:05:35,591
mluvily

152
00:06:26,698 --> 00:06:28,364
- i když to může být nepříjemné

00:07:07,871 --> 00:07:09,822
- předvídá jim velkou budoucnost

177
00:07:36,983 --> 00:07:38,684
- hrají akusticky, tvůj obrat se neříká

190
00:08:05,128 --> 00:08:06,595
Trapas.

194
00:08:13,186 --> 00:08:15,721
- Cigaretu?
- Jo, jo, jo.

195
00:08:15,772 --> 00:08:17,306
196
00:08:17,308 --> 00:08:19,108
Z nějaké důvodu bych si jednu
- ráda zapálila.
To ona neříká a neřekl by to ani žádný jiný Čech, který umí česky a nepraštili ho zrovna kladivem do hlavy,

201
00:08:33,240 --> 00:08:35,074
pravidlo je jednou měsíčně (si zavolat / setkat se)

222
00:09:19,119 --> 00:09:21,003
Ve skutečnosti - "Mohla sis vrznout, kámo."

223
00:09:23,456 --> 00:09:26,342
- nevyjadřuje se tak romanticky, říká, že mu dovolila, aby ji osahával, pomuchlal

255
00:10:47,124 --> 00:10:50,626
"V tom dalším, co spolu máme, už nechci pokračovat."

285
00:12:03,917 --> 00:12:07,953
"... možná právě tohle potřebuješ, abys zjistila co vlastně chceš."

296
00:12:43,790 --> 00:12:48,293
"Jednou jsem to slavil a pak už ne."

298
00:12:49,963 --> 00:12:51,630
- doslova říká, že narozeniny má člověk jen jedny - pak část dialogů, jak je překládáš, ztrácí smysl.

305
00:13:09,099 --> 00:13:11,283
"Není to takový, jako když jsme se vídali denně..."

307
00:13:13,153 --> 00:13:15,104
Jessa říká, že TO je roztomilý a legrační.

323
00:13:52,275 --> 00:13:54,143
ženy mohly

345
00:15:07,717 --> 00:15:09,551
vyfoukni kroužek / práska

349
00:15:19,730 --> 00:15:21,196
básníky, ty poeto.

350
00:15:21,231 --> 00:15:22,948
Říká se, že párty nestojí za nic.

395
00:17:02,799 --> 00:17:04,666
Protože jsem spisovatelka, a nic víc.

396
00:17:04,668 --> 00:17:07,970
"Já byl tanečník a nevidíš mě

397
00:17:08,004 --> 00:17:09,221
tančit pokojem z roku do roku, ne?"


430
00:18:34,273 --> 00:18:35,724
D. říká "No a co"?

440
00:18:56,028 --> 00:18:57,612
Jen jsem chtěl říct,
že to tu začíná být napjaté.

00:19:22,038 --> 00:19:24,473
dalo by se přeložit jako tragickej teplej asijskej frikulín (teplej / asijskej / hipster)

453
00:19:26,275 --> 00:19:31,563
tomu podle mě nikdo nerozumí, dalo by se přeložit jako maniakální holčičí snová verze Harryho Pottera (Weetzie Bat je podobný typ knihy z 80. nebo 90. let)

466
00:19:53,970 --> 00:19:56,721
- Logan. (ženské jméno)

467
00:19:56,756 --> 00:19:59,474
Hannah Logan označí za největší nositelku špatné nálady.

468
00:19:59,509 --> 00:20:01,676
a přirovná ji k bouřkovýmu mraku.

496
00:21:29,565 --> 00:21:31,433
"Žijeme ve slušné společnosti,
založené na slušnosti a respektu."

501
00:21:41,911 --> 00:21:45,447
"Bylo to zneužití (úřadu, moci...)
Zastavili nás a sbalili."

515
00:22:27,323 --> 00:22:28,957
Abys věděla, tohle jsem viděl
pořád s tebou a Hannah...

516
00:22:28,991 --> 00:22:31,232
"jak jsi ji dostávala do podobně
příšerných situací..."

524
00:22:52,015 --> 00:22:54,733
"Takže žádný je pro tebe dostatečný?" - použij tuhle větu prosím v jiném kontextu, aspoň v jednom. Má být: Nikdo ti není dost dobrej.
28.1.2015 16:18 hXXIII Prémiový uživatel odpovědět
Díky.
27.1.2015 23:17 greeny99 odpovědět
bez fotografie
děkuji

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB