Halo S01E01 (2022)

Halo S01E01 Další název

 1/1

Uložil
K4rm4d0n
3
Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 14.2.2023 rok: 2022
StaženoTento měsíc: 14 Celkem: 45 Naposledy: 25.3.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 24
Verze pro AMZN.WEB-DL (NTb) Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Oficiální SkyShowtime titulky.

Sedí např. na:
Halo.S01E01.Contact.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb


https://www.csfd.cz/film/993553-halo/prehled/
IMDB.com

Trailer Halo S01E01

Titulky Halo S01E01 ke stažení

Halo S01E01 (CD 1)
Stáhnout v ZIP Halo S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Halo (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Halo S01E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Halo S01E01

uploader15.2.2023 20:04 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1533729


Při časování nedávám moc pozor na obsah, ale soustředím se jen na tu časovou stránku.

Ale že na tom titulky nebudou kvalitativně asi moc dobře, jsem taky zaregistroval.
Nejvíc do očí bijící byl poslední titulek "NAPSÁNO NA PODKLADY VIDEOHRY HALO", který vypadá, jak když je to z translatoru nebo má překladatel problémy dát dohromady souvislou větu...

Když už jsem to měl rozpracované, tak jsem to dokončil a nahodil, ať může každý zhodnotit, ale na další díly se kvůli tomu nechystám.
15.2.2023 11:07 KrocanII odpovědět
bez fotografie
Mohu se, prosím pěkně, zeptat, proč neustále tak masivně plýtváte silami na překlady titulků, které tady už dávno jsou s v několika přečasování, když je zde spousta aktuálních seriálů, na které se totálně kašle, např. Chicago Fire, Mayor of Kingstown, Young Sheldon, V pasti, Genius atd.?
15.2.2023 10:30 vasabi odpovědět

reakce na 1533737


I ten by to nejspíš svedl lépe.:-)
15.2.2023 10:29 vasabi odpovědět

reakce na 1533733


Jako kdyby v některých situacích překladatel odešel a dělal to za něj překladač.:-)
15.2.2023 10:07 vasabi odpovědět

reakce na 1533729


Něco podobného u Super Pumped: The Battle for Uber

2
00:00:08,350 --> 00:00:10,641
8
Mladí zakladatelé jsou horkým zbožím.


796
00:36:21,683 --> 00:36:23,100
- Jdi do toho, Rachel.
- Travis,

797
00:36:23,183 --> 00:36:24,225
za tvé úvodní poznámky,

798
00:36:24,308 --> 00:36:26,808
Vyhrál jsi večer tím, že jsi neřekl
nic tak zajímavého

799
00:36:26,891 --> 00:36:28,933
že se dostaneš do tisku
chtějí na Uber vyhrabat špínu,

800
00:36:29,016 --> 00:36:30,391
ale není tak nezajímavý.

801
00:36:30,475 --> 00:36:32,266
že o nás nic nenapíšou.
15.2.2023 9:54 titulkomat odpovědět
To skoro vypadá, jako by někdo při překladu pořád nahlížel do mých titulků, ale napůl, takže je z toho kočkopes. A ignoroval zásady psaní titulků, takže jsou tam i sekundové titulky a věci jako:

149
00:11:05,083 --> 00:11:06,708
- Kwan!
- Nevím,

150
00:11:06,791 --> 00:11:08,000
ale mají loď.

Nikdy jsem si nemyslel, že se
dožiju tohoto dne.

40
00:02:14,291 --> 00:02:15,833
Ale, Djanko, mezi Sparťany a

41
00:02:15,916 --> 00:02:18,916
mariňáky je ještě jeden rozdíl.


A překlepy a chybějící čárky:
Táti! Ne, počkej!
Rychle! Jdi Jdi jdi!
Jsme válečníci, nee?
Buď je Madrigal svobodný nebo není.

A zajímavá je terminologie, u které jsem se držel co nejvíc knížek. Zde je stejná a zároveň občas jiná.
- UNSC je UNSC, ale jednou OSN a jednou BR OSN.
- Elitáři jsou Elitáři, ale jednou elitní válečníci
- Smečka je Smečka, ale jednou smečka a jednou úmluva
- Náčelník je Náčelník, ale několikrát ho mají s malým n a jednou je tam i Master Chief

Když Náčelník bral ten artefakt, řekl "Retrieving now.". Ještě teď si vybavím, že jsem dost přemýšlel nad tím, jaké slovo zvolit. Dal jsem "Zajišťuji ho." Je to tak i zde, ale později je stejná scéna znovu a tam už mají "Beru ho". To nedává smysl, aby si to překladatel neujednotil, jde o naprosto zásadní scénu epizody.

A pro ukázku, moje verze:
61
Bohužel, jakmile najdu způsob,
vypadnu z tohohle blbýho šutru.

Tato verze:
75
Škoda pro tebe, jakmile najdu cestu,

76
ven,

77
jdu pryč z toho hloupého kamene.


Ty titulky musely vznikat hodně narychlo a moc péče tomu teda nedali... Zatím nic moc vizitka pro SkyShowtime.
15.2.2023 1:37 mysubs odpovědět
Ďakujem.
Vidím, že jo ňáký vylepšený preklad. Bude aj prečas na BR?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Mrkne někdo na tuto hororovou komedii?Vďaka! Za ako dlho vidíš dokončenie?
Ahooj lidičky..Brzy bude vydat titulky CZ pro neslyšící...No konečně po 3 roky..Nemůžu se dočkat :-)
takže znovu. překladatel si zde zapsal překlad nějakého filmu. jiný uživatel mu za ten překlad děkuj
S tebou je to těžké: platilo a snad platí, že na žádost o titulky je jiný formulář, takže o co ti jd
Bohužel ne, jsou to pořád ty samý. Podle mě tam prostě někdo vložil neofiko title. Ze začátku si dal
Děkuji. Odvádíte se skvělou práci!
chlapik piše že : Extracted from BluRay and converted to SRT , su lepšie ako tie neofiko?
Děkuji :-)
Překlad jsem pozastavila, protože titulky, který jsou venku, nejsou ofiko a jsou v nich blbosti. Ze
tyto komentáře si na tomto webu odpusť. jestli chceš hodnotit film, jsou k tomu jiné weby, jestli tě
Dost hloupá poznámka.
Je případně někde nějaký manuál, od jakého ratingu se smí děkovat, chytráku?
Co má společného hodnocení filmu s mým překladem?
Má to hodnocení 4,4 , takže není za co děkovat.
co překlad běží ještě?Oooo, děkujeme. :-)Bed.Rest.2022.WEBRip.x264-RARBG.srtV pohodě. Ono to tu asi počká.:-D :-DA na kterém?
Můžeme se těšit i na titulky 3. části?
Díky za tvou práci!!
Dík za info.
Fernando del Formiga: Masacre insectos de la motosierra XI. ;)
Taky se připojuji díky moc :-)Death.In.Paradise.S12 + specialTaké moc děkuji :-).
Je to báječná zpráva, že se dočkáme titulků k 3. sérii.
Ahoj, sehnal jsi už české titulky?
To je k ničemu info, je to informace ohledně USA, kde seriál běží na CW. Třetí řada na HBO Maxu už v


 


Zavřít reklamu