Halo S01E01 (2022)

Halo S01E01 Další název

  1/1

Uložil
K4rm4d0n
3
Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 14.2.2023 rok: 2022
StaženoTento měsíc: 4 Celkem: 354 Naposledy: 13.12.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 24
Verze pro AMZN.WEB-DL (NTb) Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Oficiální SkyShowtime titulky.

Sedí např. na:
Halo.S01E01.Contact.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb


https://www.csfd.cz/film/993553-halo/prehled/
IMDB.com

Trailer Halo S01E01

Titulky Halo S01E01 ke stažení

Halo S01E01
Stáhnout v ZIP Halo S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Halo (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 3.12.2023 16:09, historii můžete zobrazit

Historie Halo S01E01

3.12.2023 (CD1) K4rm4d0n  
14.2.2023 (CD1) K4rm4d0n Původní verze

RECENZE Halo S01E01

uploader15.2.2023 20:04 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1533729


Při časování nedávám moc pozor na obsah, ale soustředím se jen na tu časovou stránku.

Ale že na tom titulky nebudou kvalitativně asi moc dobře, jsem taky zaregistroval.
Nejvíc do očí bijící byl poslední titulek "NAPSÁNO NA PODKLADY VIDEOHRY HALO", který vypadá, jak když je to z translatoru nebo má překladatel problémy dát dohromady souvislou větu...

Když už jsem to měl rozpracované, tak jsem to dokončil a nahodil, ať může každý zhodnotit, ale na další díly se kvůli tomu nechystám.
15.2.2023 11:07 KrocanII odpovědět
bez fotografie
Mohu se, prosím pěkně, zeptat, proč neustále tak masivně plýtváte silami na překlady titulků, které tady už dávno jsou s v několika přečasování, když je zde spousta aktuálních seriálů, na které se totálně kašle, např. Chicago Fire, Mayor of Kingstown, Young Sheldon, V pasti, Genius atd.?
15.2.2023 10:30 vasabi odpovědět

reakce na 1533737


I ten by to nejspíš svedl lépe.:-)
15.2.2023 10:29 vasabi odpovědět

reakce na 1533733


Jako kdyby v některých situacích překladatel odešel a dělal to za něj překladač.:-)
15.2.2023 10:07 vasabi odpovědět

reakce na 1533729


Něco podobného u Super Pumped: The Battle for Uber

2
00:00:08,350 --> 00:00:10,641
8
Mladí zakladatelé jsou horkým zbožím.


796
00:36:21,683 --> 00:36:23,100
- Jdi do toho, Rachel.
- Travis,

797
00:36:23,183 --> 00:36:24,225
za tvé úvodní poznámky,

798
00:36:24,308 --> 00:36:26,808
Vyhrál jsi večer tím, že jsi neřekl
nic tak zajímavého

799
00:36:26,891 --> 00:36:28,933
že se dostaneš do tisku
chtějí na Uber vyhrabat špínu,

800
00:36:29,016 --> 00:36:30,391
ale není tak nezajímavý.

801
00:36:30,475 --> 00:36:32,266
že o nás nic nenapíšou.
15.2.2023 9:54 titulkomat odpovědět
To skoro vypadá, jako by někdo při překladu pořád nahlížel do mých titulků, ale napůl, takže je z toho kočkopes. A ignoroval zásady psaní titulků, takže jsou tam i sekundové titulky a věci jako:

149
00:11:05,083 --> 00:11:06,708
- Kwan!
- Nevím,

150
00:11:06,791 --> 00:11:08,000
ale mají loď.

Nikdy jsem si nemyslel, že se
dožiju tohoto dne.

40
00:02:14,291 --> 00:02:15,833
Ale, Djanko, mezi Sparťany a

41
00:02:15,916 --> 00:02:18,916
mariňáky je ještě jeden rozdíl.


A překlepy a chybějící čárky:
Táti! Ne, počkej!
Rychle! Jdi Jdi jdi!
Jsme válečníci, nee?
Buď je Madrigal svobodný nebo není.

A zajímavá je terminologie, u které jsem se držel co nejvíc knížek. Zde je stejná a zároveň občas jiná.
- UNSC je UNSC, ale jednou OSN a jednou BR OSN.
- Elitáři jsou Elitáři, ale jednou elitní válečníci
- Smečka je Smečka, ale jednou smečka a jednou úmluva
- Náčelník je Náčelník, ale několikrát ho mají s malým n a jednou je tam i Master Chief

Když Náčelník bral ten artefakt, řekl "Retrieving now.". Ještě teď si vybavím, že jsem dost přemýšlel nad tím, jaké slovo zvolit. Dal jsem "Zajišťuji ho." Je to tak i zde, ale později je stejná scéna znovu a tam už mají "Beru ho". To nedává smysl, aby si to překladatel neujednotil, jde o naprosto zásadní scénu epizody.

A pro ukázku, moje verze:
61
Bohužel, jakmile najdu způsob,
vypadnu z tohohle blbýho šutru.

Tato verze:
75
Škoda pro tebe, jakmile najdu cestu,

76
ven,

77
jdu pryč z toho hloupého kamene.


Ty titulky musely vznikat hodně narychlo a moc péče tomu teda nedali... Zatím nic moc vizitka pro SkyShowtime.
15.2.2023 1:37 mysubs odpovědět
Ďakujem.
Vidím, že jo ňáký vylepšený preklad. Bude aj prečas na BR?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Pro verzi Nuremberg.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR -- CZ titulky (malá oprava - v k
Pro verzi Nuremberg.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR -- CZ titulky
Taky jsem na to kouknul. Nevím. Napadlo mě na to jít přes úsloví. A ten rozhovor samo hodně předělat
Díky moc, že to překládáš. Posílám hlas.
Mozem poprosit na 1080 HEVC x265 MeGusta? Uz je E5 vonku
Ty AI titulky jsou strašný, takže děkuji za humánní překlad.
Co se deje s tim Draculou (FR) , zjistilo se ze to ze AI preklad?
Eine Katastrophe.
Taktéž se hlásím o překlad do cz. děkuji
Prosím pekne o preklad :-) Ďakujem
Nuremberg (2025) [1080p] [WEBRip] [5.1] [YTS.LT] Už je i tato verze
Bez urážky, ale pri takomto filme si vystačiť s tým, že "niektoré časti sú dobre preložené" a "na po
Fiftyn, nepodíval by ses také na tohle? :-)Čekající titulky byly dobré, děkuji. :-)
no ale niektore casti su dobre prelozene taze na pochopenie zatial staci.
Dal jsem tomu chvíli přemýšlení a nenapadlo mě nic co by neznělo úplně debilně. Problém je samozřejm
No, alespoň nějaká rada, čekal jsem, že se tu najde nějaký odborník. Facebook jsem nikdy nepoužil, t
Ak by bolo možné načasovať aj podľa titulkov v prílohe, bolo by to skvelé. Prajem veľa zdaru.
Krásné Vánoční svátky Všem a zejména velké DÍKY zdejším překladatelům za jejich skvělou práci.
Také přeji všem krásné svátky a vše nej do nového roku. 🎄 Překladatelům děkuji za jejich prá
Ah, tak to se omlouvám, na té stránce nebyl popisek, teď jsem se díval jinam a je tam ta poznámka o
Také předem Díky a Krásné Svátky:-)Je to marný, je to marný, je to marný…hmm taze len anglicke su potom ok ?
To nie su dobre titulky, vcera som to este pozeral, ide o strojovy preklad ako aj Desade pise...
tak uz viem ako na to o chvilu pridam ceske aj slovenske pre Nuremberg.2025.2160p.iT.WEB-DL.DV.HDR10
mam to akurat ak mi poviete ako ich mam vyexra. tak ich upnem :)
Poznámka k rls: NOTE: All Subtitles Are Made Using A.I. (Except English And French subs)
Nuremberg.2025.2160p.iT.WEB-DL.DV.HDR10+.DDP5.1.Atmos.H265-BEN.THE.MEN české titulky jsou tam součás
kukám dnes, že nástroje k tvorbe dabingu prichádzajú rýchlejšie než sa rozširujú moje obzory: https: