I'm not there (2007)

I'm not there Další název

Im not there

Uložil
bez fotografie
Dr.Agon Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 8.1.2008 rok: 2007
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 841 Naposledy: 15.2.2023
Další infoPočet CD: 2Velikost 1.CD: 732 946 432 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Im.Not.There.LIMITED.DVDRip.XviD-DMT Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
přeložil Poe Lagger
překlad z odposlechu
IMDB.com

Titulky I'm not there ke stažení

I'm not there (CD 1)
732 946 432 B
I'm not there (CD 2) 731 097 088 B
Stáhnout v ZIP I'm not there
titulky byly aktualizovány, naposled 23.1.2008 20:13, historii můžete zobrazit

Historie I'm not there

23.1.2008 (CD1) Dr.Agon přidány překlady všech písní
23.1.2008 (CD2) Dr.Agon přidány překlady všech písní
8.1.2008 (CD1) Dr.Agon Původní verze
8.1.2008 (CD2) Dr.Agon Původní verze

RECENZE I'm not there

30.12.2011 0:01 zyper odpovědět
Díky za title.
11.4.2009 23:24 avercak odpovědět
bez fotografie
Díky moc!!!
30.4.2008 22:54 sallyst odpovědět
texty pisni jsou povedeny ;-)
zrovna jsem premyslel jaka je s tim piplacka jeste to versovat :-) kazdopadne diky, nevedel bych o cem zpivaj
uploader2.4.2008 15:24 Dr.Agon odpovědět
bez fotografie
stanova: A ted, kdyz uz jsi film tedy videl, zdaj se ti ty verse spatny? Rad bych nejaky kriticky echo.
28.3.2008 23:17 stanova odpovědět
bez fotografie
Ještě jsem na ty titulky nekoukal, ale co se týče překladu básní či písní, tak se všema lidma co se znám se shodujeme na tom, že nemá cenu je rýmovat. Mnohdy to podstatně škodí smysluplnosti textů.. Prostě už jsem zažil pár špatnejch příkladů.. a bez rýmování se prostě divák obejde ne? Nechci po překladateli, aby si "hrál na umělce", protože to není nutné a může to dost zkazit dojem. Toť můj názor, jdu se kouknout na film:-) díky za titulky každopádně!!
25.1.2008 22:14 Speederko odpovědět
bez fotografie
diky moc...
uploader23.1.2008 20:17 Dr.Agon odpovědět
bez fotografie
Omlouvám se za zpoždění, vlezla mi do toho ještě jedna zkouška a mezitím jsem se vrhl do jiného překladu. Snažil jsem se ze všech sil (navzdory mému "výjimečnému" básnickému talentu) :-) A musím dodat, že asi ke dvěma nebo třem písním jsem našel amatérské překlady, tak jsem se z nich verše, které se mi líbily, čerpal. U žádného z nich nebyl uveden autor, proto ho neuvádím ani zde.
19.1.2008 18:59 stehlik odpovědět
bez fotografie

reakce na 72684


Díky.
Doufám, že se toho chytí i další překladatelé, protože muzikál nebo hudebně-biografický film bez přeložených písniček prostě k plnému pochopení děje nestačí!!
uploader17.1.2008 12:01 Dr.Agon odpovědět
bez fotografie

reakce na 72679


No ja cekal takovy ohlas driv, protoze jak rikam, sam jsem nad tim dlouho premyslel, jestli to nebude blby, kdyz tam ty pisnicky nenamontuju. Tak ja je tam teda zkusim namontovat, nejspis o vikendu.
17.1.2008 11:49 stehlik odpovědět
bez fotografie

reakce na 72648


Jistě, že to počká, pokud se tedy chystáš texty písní dodělat..
Jen prosím, ten dotaz (nebo výtka) byla spíše obecného rázu a padla zrovna u tohoto filmu, protože byl poslední na ráně, takže nebrat osobně. Asi je zbytečné překládat pokaždé texty písní, ale u HUDEBNÍHO filmu téměř vždy ty písně nějak souvisí (ne)přímo s dějem nebo jsou jinak potřebné k plnohodnotnému zážitku! I'm not there je třeba hudební-biografický film a jak jinak si rozšířit obraz o Bobu Dylanovy, když ne přes jeho hudbu a slova písní?
Za případné doplnění tedy díky, jistě to mnoho lidí docení. A doufám, že se do budoucna podobně zařídí i ostatní;-)
uploader17.1.2008 7:19 Dr.Agon odpovědět
bez fotografie

reakce na 72648


A taky doufam, ze to jeste pocka, dneska pisu dalsi zkousku:/
uploader17.1.2008 7:18 Dr.Agon odpovědět
bez fotografie

reakce na 72632


Tak ja ti vysvetlim, jak to bylo. U par pisnickek uz casovani s italskym textem bylo. Dost jsem premyslel, jestli mam prekladat a dodelat casovani vsech pisnicek, to je pravda. Druhou variantu jsem mel vymyslenou, ze bych tam vlozil pouze anglicke texty. Nakonec jsem to vyhodnotil tak, ze stejne vetsinou nikdo moc o preklad pisnicek nestoji - jestli se pletu, tak to samozrejme napravim. Ale at mi nikdo nerika, ze jsem si nedal tu "praci", jak vy tvrdute, kdyz tu to casovani s anglickejma lyricama mam jeste pripraveny. Akorat nejspis zanedbam zachovani rymu, to uz po mne nechtejte, rym snad slysi kazdej.
17.1.2008 0:33 stehlik odpovědět
bez fotografie
Dotaz na překladatele:
Prosím Vás, je tak těžké, když už z odposlechu překládáte text rozhovorů, přeložit i text písniček? Ti, kdo nevládnou angličtinou jsou - zvláště u takového hudebního filmu, kde text písniček hraje důležitou roli - podstatně ochuzeni. Podobné je to i psaným textem, který je divákovy určen k přečtení skrze obraz a subpack proto takto zobrazený text neobsahuje - často jsou to podstatné vzkazy pro děj a jejich nepřeložení jistě mnohým citelně chybí!
Předpokládám, že těžké to není, ale byla by asi "práce" to tam vložit a dočasovat, předpokládám..
Nestálo by však za to, dát si zejména u takto stavěného filmu tu práci navíc?
Jistě by to mnoho uživatelů, jinak skvělých titulků, ocenilo!!
13.1.2008 2:31 007jameson odpovědět
bez fotografie
Mockrat dekuji pane doktore. ;-) Great job!
uploader12.1.2008 14:16 Dr.Agon odpovědět
bez fotografie

reakce na 71591


Tak na netu jsem přečasovanou verzi našel, je u ní i uvedena stejná velikost videa, takže ji sem hodím a zkuste ji. Když to bude špatně načasované, tak to snad admin smázne, když ho poprosím.
uploader12.1.2008 14:01 Dr.Agon odpovědět
bez fotografie

reakce na 71586


Jestli to nekdo mate precasovany (treba ty nzcz), tak to sem klidne hodte, ja tu verzi nemam stazenou, takze bych to delal "naslepo" a problemy s autorskymi pravy taky delat nebudu
11.1.2008 20:48 nzcz odpovědět
bez fotografie

reakce na 70866


Já je pouze sloučil pomocí Subtitle Tool, nepatrně posunul a sedí, mám stejnou verzi jakou uvádíš. Autorovi díky, většina tady překládá v první řadě komerční shit, takže jsem rychlostí mile překvapen.
11.1.2008 0:17 Ramira odpovědět
bez fotografie
Dakujem za preklad, este k tomu z odposluchu - respect, ja som totiz tomu malemu cernochovi nerozumela skoro nic:-)
10.1.2008 21:41 patuljak odpovědět
bez fotografie
Děkuju
10.1.2008 11:33 stuba odpovědět
bez fotografie
Z odposluchu, si fakt makac, Dík
10.1.2008 11:07 fiskusisko2 odpovědět
bez fotografie
díki brácho,na tento moment som sa už tešil dosť dlho =)
9.1.2008 22:15 bochor odpovědět
bez fotografie
Přidávám se. Díky,skvělé.
9.1.2008 20:14 look odpovědět
bez fotografie
Díky moc !
9.1.2008 20:14 look odpovědět
bez fotografie
Díky moc !
9.1.2008 18:37 schmidke odpovědět
bez fotografie
Velmi sa tesim, Diky moc.
9.1.2008 16:58 Lebowski Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Diky moc, si pasak...
9.1.2008 16:20 rianty odpovědět
bez fotografie
thumb up! ;-)
9.1.2008 11:30 Lord.Sl@yer odpovědět
paráda, dík
9.1.2008 11:11 Huy odpovědět
bez fotografie
souhlasim, skvela prace :-)
9.1.2008 0:13 kubislav odpovědět
bez fotografie
respect, a diky moc.
9.1.2008 0:02 tarak odpovědět
bez fotografie
clovece, smekam pred tebou! diky!
8.1.2008 23:54 Ferry odpovědět

reakce na 70777


Tohle je týpek ;-) Díky za překlad.
8.1.2008 23:42 bubbic odpovědět
z odposluchu, hmm... tak to klobuk dole. skusal som to pozerat bez tituli a po par minutach som to vzdal. diky moc :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Kos.2023.POLISH.1080p.WEB.H264-FLAME
Kos.2023.PL.1080p.SKST.WEB-DL.H.264.DDP5.1-FOX
Kos.2023.PL.10
Já vím, mám talent věci komplikovat. Nikde jsem DVD/web verzi nenašel ke stažení. Jenom Blue-Ray ver
Powstaniec.1863.2024.PL.1080p.RKTN.WEB-DL.H264.DDP5.1-K83
Dík.Dík.poprosim o preklad2029.2024.FRENCH.1080p.WEB.H264-FWVOD 28.5.libor.sup@seznam.cz
Tady ještě anglické titulky na verze s 24 fps
Anglické titulky
Prosím prosím, dej tomuhle 100% přednost. Hororová událost roku :) Spolehá na tebe celá komunita fan
Humane.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt
Starýho Cronenberga dcera, přihazuji hlas. 😀
Humane.2024.720p.WEB.H264-KBOX.srt
Vyšlo...díky
Dobrý den, vždy netrpělivě čekám na Vaše titulky a moc za ně děkuji. Je mi 76 a za bolševika jsme to
Toto sú tie chvíle, keď tu má človek dobrý pocit. Vďaka vám obom za tú človečinu.
Tomuhle konečně říkám žádost o překlad. Podívám se na to, až budu mít volnější ruce.
Dobrý den, prosím o titulky k tomuto filmu. Je starý, černobílý a ve francouzštině, ale hraje tam An
podla mna ma nejakych pomocnikov... to by asi sam nestihal tolko filmov a serialov prekladat
napis mi sukromne, poslem ti
Uf, Lordek je náš takovej titulkář workoholik :D, Díky :-)
Nemám to v plánu. Ale znáš to, nikdy neříkej nikdy.
Nemrkneš na https://www.titulky.com/pozadavek-27802490-Exhuma.html
ano, dokonca aj slovenske su... takze je zbytocne ich robit
Film jde teprve 18.7. do českých kin. Česká podpora venku ještě dlouho nebude.
VOD zítra
Vopred ďakujem za preklad. Mohol by som Ťa poprosiť, kde tento film môžem nájsť? Ďakujem


 


Zavřít reklamu