I'm not there (2007) |
||
---|---|---|
Další název | Im not there |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 2 841 Naposledy: 15.2.2023 | |
Další info | Počet CD: 2Velikost 1.CD: 732 946 432 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Im.Not.There.LIMITED.DVDRip.XviD-DMT Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
přeložil Poe Lagger překlad z odposlechu |
|
|
Titulky I'm not there ke stažení |
||
I'm not there (CD 1)
| 732 946 432 B | |
I'm not there (CD 2) | 731 097 088 B | |
Stáhnout v ZIP | I'm not there | |
titulky byly aktualizovány, naposled 23.1.2008 20:13, historii můžete zobrazit |
Historie I'm not there |
||
23.1.2008 (CD1) | Dr.Agon | přidány překlady všech písní |
23.1.2008 (CD2) | Dr.Agon | přidány překlady všech písní |
8.1.2008 (CD1) | Dr.Agon | Původní verze |
8.1.2008 (CD2) | Dr.Agon | Původní verze |
RECENZE I'm not there |
||
30.12.2011 0:01 zyper | odpovědět | |
|
||
11.4.2009 23:24 avercak | odpovědět | |
|
||
30.4.2008 22:54 sallyst | odpovědět | |
zrovna jsem premyslel jaka je s tim piplacka jeste to versovat kazdopadne diky, nevedel bych o cem zpivaj |
||
2.4.2008 15:24 Dr.Agon | odpovědět | |
|
||
28.3.2008 23:17 stanova | odpovědět | |
|
||
25.1.2008 22:14 Speederko | odpovědět | |
|
||
23.1.2008 20:17 Dr.Agon | odpovědět | |
|
||
19.1.2008 18:59 stehlik | odpovědět | |
reakce na 72684 Díky. Doufám, že se toho chytí i další překladatelé, protože muzikál nebo hudebně-biografický film bez přeložených písniček prostě k plnému pochopení děje nestačí!! |
||
17.1.2008 12:01 Dr.Agon | odpovědět | |
reakce na 72679 No ja cekal takovy ohlas driv, protoze jak rikam, sam jsem nad tim dlouho premyslel, jestli to nebude blby, kdyz tam ty pisnicky nenamontuju. Tak ja je tam teda zkusim namontovat, nejspis o vikendu. |
||
17.1.2008 11:49 stehlik | odpovědět | |
reakce na 72648 Jistě, že to počká, pokud se tedy chystáš texty písní dodělat.. Jen prosím, ten dotaz (nebo výtka) byla spíše obecného rázu a padla zrovna u tohoto filmu, protože byl poslední na ráně, takže nebrat osobně. Asi je zbytečné překládat pokaždé texty písní, ale u HUDEBNÍHO filmu téměř vždy ty písně nějak souvisí (ne)přímo s dějem nebo jsou jinak potřebné k plnohodnotnému zážitku! I'm not there je třeba hudební-biografický film a jak jinak si rozšířit obraz o Bobu Dylanovy, když ne přes jeho hudbu a slova písní? Za případné doplnění tedy díky, jistě to mnoho lidí docení. A doufám, že se do budoucna podobně zařídí i ostatní |
||
17.1.2008 7:19 Dr.Agon | odpovědět | |
17.1.2008 7:18 Dr.Agon | odpovědět | |
reakce na 72632 Tak ja ti vysvetlim, jak to bylo. U par pisnickek uz casovani s italskym textem bylo. Dost jsem premyslel, jestli mam prekladat a dodelat casovani vsech pisnicek, to je pravda. Druhou variantu jsem mel vymyslenou, ze bych tam vlozil pouze anglicke texty. Nakonec jsem to vyhodnotil tak, ze stejne vetsinou nikdo moc o preklad pisnicek nestoji - jestli se pletu, tak to samozrejme napravim. Ale at mi nikdo nerika, ze jsem si nedal tu "praci", jak vy tvrdute, kdyz tu to casovani s anglickejma lyricama mam jeste pripraveny. Akorat nejspis zanedbam zachovani rymu, to uz po mne nechtejte, rym snad slysi kazdej. |
||
17.1.2008 0:33 stehlik | odpovědět | |
Prosím Vás, je tak těžké, když už z odposlechu překládáte text rozhovorů, přeložit i text písniček? Ti, kdo nevládnou angličtinou jsou - zvláště u takového hudebního filmu, kde text písniček hraje důležitou roli - podstatně ochuzeni. Podobné je to i psaným textem, který je divákovy určen k přečtení skrze obraz a subpack proto takto zobrazený text neobsahuje - často jsou to podstatné vzkazy pro děj a jejich nepřeložení jistě mnohým citelně chybí! Předpokládám, že těžké to není, ale byla by asi "práce" to tam vložit a dočasovat, předpokládám.. Nestálo by však za to, dát si zejména u takto stavěného filmu tu práci navíc? Jistě by to mnoho uživatelů, jinak skvělých titulků, ocenilo!! |
||
13.1.2008 2:31 007jameson | odpovědět | |
|
||
12.1.2008 14:16 Dr.Agon | odpovědět | |
reakce na 71591 Tak na netu jsem přečasovanou verzi našel, je u ní i uvedena stejná velikost videa, takže ji sem hodím a zkuste ji. Když to bude špatně načasované, tak to snad admin smázne, když ho poprosím. |
||
12.1.2008 14:01 Dr.Agon | odpovědět | |
reakce na 71586 Jestli to nekdo mate precasovany (treba ty nzcz), tak to sem klidne hodte, ja tu verzi nemam stazenou, takze bych to delal "naslepo" a problemy s autorskymi pravy taky delat nebudu |
||
11.1.2008 20:48 nzcz | odpovědět | |
reakce na 70866 Já je pouze sloučil pomocí Subtitle Tool, nepatrně posunul a sedí, mám stejnou verzi jakou uvádíš. Autorovi díky, většina tady překládá v první řadě komerční shit, takže jsem rychlostí mile překvapen. |
||
11.1.2008 0:17 Ramira | odpovědět | |
|
||
10.1.2008 21:41 patuljak | odpovědět | |
|
||
10.1.2008 11:33 stuba | odpovědět | |
|
||
10.1.2008 11:07 fiskusisko2 | odpovědět | |
|
||
9.1.2008 22:15 bochor | odpovědět | |
|
||
9.1.2008 20:14 look | odpovědět | |
|
||
9.1.2008 20:14 look | odpovědět | |
|
||
9.1.2008 18:37 schmidke | odpovědět | |
|
||
9.1.2008 16:58 Lebowski | odpovědět | |
|
||
9.1.2008 16:20 rianty | odpovědět | |
|
||
9.1.2008 11:30 Lord.Sl@yer | odpovědět | |
|
||
9.1.2008 11:11 Huy | odpovědět | |
|
||
9.1.2008 0:13 kubislav | odpovědět | |
|
||
9.1.2008 0:02 tarak | odpovědět | |
|
||
8.1.2008 23:54 Ferry | odpovědět | |
8.1.2008 23:42 bubbic | odpovědět | |
|
||
|