Leviathan (1989)

Leviathan Další název

Leviatan

Uložil
bez fotografie
limbonicart Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 12.10.2009 rok: 1989
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 558 Naposledy: 29.1.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: 371 526 112 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Leviathan.1989.DVDRip.RMVB-ZG.rmvb Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Jedny z titulkov odtialto(bohuzial neviem ktore) precasovane pre release :
Leviathan.1989.DVDRip.RMVB-ZG.rmvb

podla uzivatela "koki512" sedia i na verziu
Leviathan.1989.HDTV.720p.x264.5.1-RU.2.0-EN,RU

a podla uzivatela "spito" pasuju aj na
Leviathan.1989.DVDRip.AC3.XviD-ShitBusters
IMDB.com

Titulky Leviathan ke stažení

Leviathan
371 526 112 B
Stáhnout v ZIP Leviathan
titulky byly aktualizovány, naposled 7.9.2014 0:26, historii můžete zobrazit

Historie Leviathan

7.9.2014 (CD1) limbonicart Opraveny preklad jedneho titulku.
12.10.2009 (CD1) limbonicart Původní verze

RECENZE Leviathan

14.11.2024 12:14 Corvusvoncorax odpovědět
Tak tohle jsou titulky epesrádes tvl. Polovina titulků jsou kostrbaté věty, které vyloženě ruší sledování filmu, zbytek jsou více či méně úsměvné nesmysly nebo rovnou absurdity. Úroveň překladu bych viděl tak na rok vzniku filmu (1989) nebo ranné '90. Naprosto katastrofální. Překlad mi připomíná zdejší titulky k původní sérii Texaského masakru motorovou pilou. Ty jsou také doslova katastrofální. Není nouze o požitky, kdy na obrazovce běží borec s motorovou pilou a řve: "Ty střapatý jelito!" aj. perly :-D

V těchto titulcích exceluje věta s "kusem koláče", jak už tu zmiňují jiní, osobně mě ale rozsekala věta, cituji: "Popíjel bíra a muchloval kočku" (pussy). Perfektní je také překlad "Tvrdé pocity" (hard feelings) nebo klasické devadesátkové "Podrž to!" (hold! ve smyslu "počkej") :-D Na další perly už si bohužel nevzpomenu, ale hned na začátku je další prohřešek, který se v titulcích NIKDY nedělá. Tj. že překladatel "moudře" vysvětluje anglická slova vetknutá do závorky :-D Takže hned z kraje se dozvíte, že "shack" je chata/bouda. :-D

Prostě strašný.

16.1.2015 3:49 klokan55 odpovědět
bez fotografie
Leviatan 2014 titulky kde bys om nasal, dakujem
12.9.2014 13:27 Dagonius odpovědět
Vdaka! :-)
11.9.2014 23:02 SestraJoy Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dík moc.
Fr
uploader7.9.2014 0:36 limbonicart odpovědět
bez fotografie

reakce na 329908


Presne tak. Vecsinou take veci opravujem ak ich v titulkoch najdem no tu som to nespravil hned a po zhliadnuti celeho filmu na to zabudol.

Kazdopadne uz som ten riadok zmenil, no aktualizovana verzia asi bude daku dobu iba na premium serveri.

Kto chce moze si ten riadok cislo 166 zmenit sam na napr.(podla vkusu :-) -
"To byla hračka." nebo "Lehké jako facka" či "Levou zadní" atd.
uploader7.9.2014 0:14 limbonicart odpovědět
bez fotografie

reakce na 736231


Bohuzial asi nebudem mat na ten precas cas, v poslednej dobe casujem titulky len malo kedy a vlastny preklad som nerobil ani nepametam.
10.4.2014 18:10 wiccwicc odpovědět
bez fotografie
Byl bych moc vděčen za titulky na verzi Leviathan.1989.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-CtrlHD.Díky moc.
11.8.2013 0:40 spito odpovědět
bez fotografie
Pasujú aj na verziu: Leviathan.1989.DVDRip.AC3.XviD-ShitBusters
29.4.2012 12:19 eGy1337 odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
29.11.2010 15:22 Grepissimo odpovědět
Jen malá poznámka ... titulek číslo 166 je sice doslovně přeložen správně ... Piece of cake... kus koláče ... no významově by tam mělo být spíše něco jako Jednoduchý jak facka, zcela bez problémů, Žádná námaha .. atd :-) ...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
díky
Posunuté a upravené titulky z tohoto webu na tuto verzi filmu. Bez přeložené prodloužené anime Jap.
Vopred veľká vďaka.
Tento snímek je namluven dosti těžce srozumitelnou angličtinou, takže zdar tvé práci a také rovněž p
To jsem nečekal že tam budou chybět cz titulky
Ako povieš (:Děkuji2. serie
V souvislosti s releasy nepouziva... je jasne dana terminologie.
Moc děkuji za překlad. Posílám hlas.
No tak je to pořád ta samá verze, akorát to upozornění "Tabák zabíjí" je vymazané tak, že obraz je n
Díky, mrknu na to a případně přečasuju.
Velice děkuji, že jsi vybral k překladu zrovna tento snímek.
Zajímavé, jsem zvědavý, díky.
[A je vlastne jedno, či ide o 1080p/2160p/720p. "Proper" sa bežne používa niekoľko-významovo, aj v s
Jasné, to samozrejme viem. Narážal som len akoby na tú "správnu/kvalitnú" verziu (doslovne preložené
Do.Not.Enter.2026.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR [9,86 GB]
Vďaka! Dnes na WS: Cat.Sick.Blues.2015.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA5.1+AAC5.1-ReCult [14,2 GB]
PROPER se označuji opravené předešlé rls... Tedy cekas na 2160 release, ale ne PROPER ;)
Teki.Cometh.2024.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi [11,00 GB] Teki.Cometh.2024.1080p.BluRay.X265.10bit.DTS-
The.Infinite.Husk.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR [7,04 GB]
Děkuji za interes......
Do Not Enter 2026 1080p AMZN WEB-DL H264-BYNDR
The Cure 2026 1080p AMZN WEB-DL H264-BYNDR
Môže byť. Ja osobne aj tak čakám na proper VoD 2160p release o 11 dní (:
Tak to se musíš zeptat tý grupy proč to takhle má. Buď to mají jako fake napsaný nebo to jen mají šp
Nuž neviem, prečo to tam je uvedené ako zdroj, keďže samotný názov releasu obsahuje WEB-DL.
Source 2160p UHD BluRay H265-MALUS. To patří k tomu WEB-DL HEVC x265 10Bit DDP5.1 Subs KINGDOM :)
Kde sa to píše?
Jako zdroj tohoto rls je uveden 4K UHD BD... to se mi moc nezda.