Merlin S04E06 (2008)

Merlin S04E06 Další název

Merlin 4x06 The Servant of Two Masters 4/6

Uložil
hlawoun Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 6.11.2011 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 414 Naposledy: 15.6.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 404 812 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Merlin.2008.S04E06.HDTV.XviD-RiVER Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Další díl seriálu o mladém čaroději Merlinovi

Překlad: Hlawoun
Časování převzato z originálních titulků, a není právě dokonalé. Pokud najdu čas, trochu si s ním pohraju.

Připomínky do poznámky nebo mailem. a můžete mi věnovat svůj hlas.

Enjoy:-)
IMDB.com

Titulky Merlin S04E06 ke stažení

Merlin S04E06
366 404 812 B
Stáhnout v ZIP Merlin S04E06
Seznam ostatních dílů TV seriálu Merlin (sezóna 4)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 6.11.2011 11:23, historii můžete zobrazit

Historie Merlin S04E06

6.11.2011 (CD1) hlawoun Korekce a úprava časování Mirischka
6.11.2011 (CD1) hlawoun Kontrola překlepů
6.11.2011 (CD1) hlawoun Původní verze

RECENZE Merlin S04E06

9.5.2015 2:51 kacinkam odpovědět
bez fotografie
Díky moc :-)
20.1.2013 19:10 Kamulla12 odpovědět
děkuji :-)
12.11.2011 7:41 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
10.11.2011 22:33 Morfuska odpovědět
bez fotografie
Kefrat by všem šlo dobře, jak koukám.
Já jsem hlavně vděčná za titulky, že je tam občas něco "špatně" mi žíly netrhá. Snaha se cení a navíc, když něco nesedí, dá se to docela dobře odposlouchat.

Hlawoune, tím ti chci zkrátka říct vřelé díky.
7.11.2011 8:22 reisryos odpovědět
bez fotografie
Athua93: máš naprostou pravdou
Hlawoun: díky moc
6.11.2011 22:01 Athua93 odpovědět
bez fotografie
Ty jo, tady jsou všichni ale vděčný, samý kecy...když se Vám něco nelíbí, tak dělejte titulky VY, chytrolíni...Chci vidět, jak je napoprvé uděláte PERFECT. A vždy je to tak, že první verze je hrubá, tak je to i u ostatních překladatelů a seriálů...Hlawounovi moc děkuji za titulky :-)
6.11.2011 21:49 Manthanadorr odpovědět
bez fotografie
Cením si rychlost, ale titulky na verzi RIVER nesedí moc dobře... Postupně se zpožďují...
6.11.2011 14:27 Sleslikslicka odpovědět
bez fotografie

reakce na 423837


Ok, díky za tip. Výhoda/nevýhoda jsem se sekla. Jinak ale nepotřebuju stahovat originální titulky, obvykle je vše v pořádku, jen mi u těchhle nesedělo, co jsem slyšela a viděla. Ale Hlawounovi pořád velké díky. Nevím, kde je psáno, že by měl mít všechno perfektně vychytané už při prvním uložení titulků. Obecně ti, které znám spíš ocení rychlost s pár překlepy než preciznost o dva dny později. A i Hlawounovy první verze mají slušnou kvalitu. Takže děkuji mockrát ;-).
6.11.2011 13:33 -thera- odpovědět
Prosté děkuji snad stačí. Dobrá práce:-)
6.11.2011 13:08 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 423831


Lepší je si stáhnout originál titulků z addic7ed.com. Pak nebudeš odkázaná na odposlech.
6.11.2011 13:06 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 423827


Nedivím se. Při té rychlosti. Možná nejde o to být první, ale pochybuji. Zkontrolovat si po sobě překlepy dokáži i já, a to mám za sebou i "libové z kachny".

Máš obvykle mnoho verzí. Například:
16.10.2011 (CD1) hlawoun Verze po korekcích.
16.10.2011 (CD1) hlawoun Ještě jedna chybka v syntaxi
16.10.2011 (CD1) hlawoun Opraveny syntaktické chyby formátu srt
16.10.2011 (CD1) hlawoun Původní verze

nebo Merlin 4x04 Aithusa 4/4
Korekce: ještě provede ivucha
Ale zatím neprovedena.

Je milé, že si alespoň dodatečně uděláš čas na to, co mělo být už při uložení titulků poprvé.
6.11.2011 12:55 Sleslikslicka odpovědět
bez fotografie
Akorát není tam místo "Má to pár výhod." "Ty jsi velmi dobrý sluha." "Máš pravdu. Jsem." "Má to pár nevýhod." "Máš velmi dobrého sluhu." "Máš pravdu. Mám."? Podle odposlechu to zní spíš takhle a bylo by to i o dost logičtější.
uploader6.11.2011 12:51 hlawoun odpovědět

reakce na 423805


1) Nahrál jsem titulky a pak jsem si uvědomil, že jsem je nezkontroloval. Tak jsem okamžitě udělal korekci překlepů a opravil je. Do té doby si je nestáhl nikdo. Takže být první s tím nemělo nic společnýho. Kdybych je nahrál teď, byl bych pořád první.

2) korekci časování udělala Mirischka na merlin.sff.cz. Už jsou i tady, čekají na překlopení z premium serveru.

3) Na velkou část dílů (1 - 4) existují korekce, během tohoto týdne si určitě udělám čas na projetí 5. a 6. a nahraju je sem - tohle bere i jako odpověď na dotaz u čtyřky. Pokud jsou tam nesrovnalosti v časech, opravím je. Jak už jsem někde psal, většinou sem nahrávám titulky po korekci překlepů a základní kontrole, na konečné jsem buď s někým domluvenej a pak na něj čekám, nebo je dodělám někdy sám po cca týdnu. Důvod? kdybych to dělal okamžitě, neuvidím to. Kdo dělal někdy kontrolu sám po sobě, ví, o čem mluvím.
6.11.2011 12:46 Sleslikslicka odpovědět
bez fotografie
Uááá Halwoune já tě miluju :-). Díky.
6.11.2011 12:08 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 423780


No, moc kvalitní nejsou. Nejsou dodržovány časy. Tedy čas minulý, přítomný a budoucí. No po 7 hodinách od vydání anglických titulků to ale celkem ujde. Škoda, že si hlawoun zatím neudělal čas na to časování. A, pravda, vydat hned dvě verze, aby byl první. SLÁVA. Korekce překlepů hned po uložení. Obvykle to překladatel dělá před uložením titulků:
6.11.2011 11:13 neashx odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
6.11.2011 11:06 MeimeiTH odpovědět
Tak to je opravdu rychlost! Díky moc.
6.11.2011 11:01 nokra odpovědět
bez fotografie
diky pilsfree :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu