Monty Python and the Holy Grail (1975)

Monty Python and the Holy Grail Další název

Monty Python a Svatý Grál

Uložil
bez fotografie
czmimi Hodnocení uloženo: 12.2.2018 rok: 1975
StaženoTento měsíc: 53 Celkem: 121 Naposledy: 27.5.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 887 248 471 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Monty.Python.and.the.Holy.Grail.1975.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky z *****. Provedena OCR korekce a větší korekce s přihlédnutím k anglickým titulkům, viděnému a odposlechu. Podle zkušeností by titulky měly sedět na všechny BR Ripy s FPS 23,976.

Poznámky k překladu:
Konečně jsem se na to podíval na velký obrazovce a v bezva kvalitě. Doporučuju, je to fakt velká prdel. Řehtám se ještě teď.
IMDB.com

Titulky Monty Python and the Holy Grail ke stažení

Monty Python and the Holy Grail (CD 1) 1 887 248 471 B
Stáhnout v jednom archivu Monty Python and the Holy Grail
Doporučené titulky pro vás

Historie Monty Python and the Holy Grail

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Monty Python and the Holy Grail

12.2.2018 15:41 Jethro1 odpovědět
bez fotografie
Díky,už se těším až se na to po letech opět podívám.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Jsem pro překlad.
Super zpráva, že se do toho někdo pustil. Předem díky a držím palce. ;)
Také prosím o české titulky. diky
děkuju, že děláš titulky k tomuhle filmu... !!
díky
těším se tvé titulky..., děkuju za tvojí práci a čas!!
(a za výborný výběr filmu...)
díky !!Super, těším se moc a díky :-)
Feral.2018.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG.mkv - přidávám se s prosbou o překlad
JUPITERS'S MOON 2017 1080p WEB-DL x264 DD5 1 RETAIL NL Subs
A Wrinkle In Time 2018 BluRay 1080p x264 DTS-HD MA 7 1-HDChina
děkuju ... !!Uz sa tesim.
díky moc, že ses do toho pustil... těším se :-)
Jen nevím, proč na chyby neustále někdo upozorňuje, když jsem se několikrát vyjádřil, že jsem si věd
Podle hodnocení jsem čekal hovno ve větráku, ale pro mě to byl fajn film. A při tom epickém konci js
Máte pravdu, zbytečně jsem ten film překládal když jsem měl rozjetýho něco jinýho, zpatlal jsem to b
času dost
Překládám hlavně podle toho, kolik mám času.
to překládáš každý den 1 slovo ne?
Moc děkuji.I já se přimlouvám o pokračování v cz.
Kampak zmizel zápis tittulků i s překladatelem....ještě před 2.hodinama tady byl!!!
:D Hlavně že sis už do profilu dal, že jsi po prvním překladu titulkář. :D To je sranda... Ale abych
Je naprosto normální v komentářích upozorňovat na chyby v gramatice a překladu. Kdyby jich bylo jen
Hele, jestli chceš pohled z řad už o něco zkušenějších kolegů, tak rychlotitulky nejsou zas taková v
Fuuu...to zní to dobře. I když se mi do toho vůbec nechce, tak se to dé zpatlaniny vrhnu znovu.
A nebylo by lepší, kdybys opravil The Cured a pak se vrhnul na ten druhej překlad? Vždyť tě nikdo ne
Tak promiň, že jsem to proletěl během pár hodin a je to odbitý...nikdo se k tomu neměl a myslím, že
Měl bys opravit The Cured. To se moc nedá. :) Trochu si navíc protiřečíš, že máš korekturu zvládnuto
Nikdo se toho doposud neujal, tak jdu na to :-)