Myeong-ryang (2014)

Myeong-ryang Další název

The Admiral: Roaring Currents

Uložil
langi Hodnocení uloženo: 14.4.2015 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 2 Celkem: 921 Naposledy: 19.4.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 11 732 721 667 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro The.Admiral.Roaring.Currents.2014.LIMITED.1080p.BluRay.x264-GECKOS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
"Vyplouváme" za nejnavštěvovanějším korejským filmem v roce 2014.
http://www.csfd.cz/film/360298-myeongryang-huiori-bada/

Titulky sedí i na verzi:
The.Admiral.Roaring.Currents.2014.LIMITED.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
The.Admiral.Roaring.Currents.2014.BRRip.XviD.AC3-EVO.avi
The Admiral-Roaring Currents 2014 1080p BluRay x264 Korean AAC - Ozlem
The.Admiral.Roaring.Currents.2014.1080p.BluRay.x264-MUVI.mkv
The.Admiral.Roaring.Currents.2014.LIMITED.1080p.BluRay.x264-GECKOS[rarbg]

Užijte si film :-)
Pokud zjistíte nějaké nesrovnalosti nebo další verze, na které titulky sedí, budu ráda, když to hodíte do komentářů. Díky.
IMDB.com

Titulky Myeong-ryang ke stažení

Myeong-ryang (CD 1) 11 732 721 667 B
Stáhnout v jednom archivu Myeong-ryang

Historie Myeong-ryang

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Myeong-ryang

uploader3.2.2019 11:21 langi odpovědět

reakce na 1222956


Díky za info, doplněno :-)
3.2.2019 1:56 spero Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dik, sedia aj na The.Admiral.Roaring.Currents.2014.LIMITED.1080p.BluRay.x264-GECKOS[rarbg], a aj na The.Admiral.Roaring.Currents.2014.LIMITED.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG :-)
uploader17.9.2016 18:45 langi odpovědět

reakce na 1000723


Děkuji za info, doplněno :-)
17.9.2016 18:24 strox odpovědět
bez fotografie
sedí i na The.Admiral.Roaring.Currents.2014.1080p.BluRay.x264-MUVI.mkv
uploader17.1.2016 22:57 langi odpovědět

reakce na 934863


Děkuju za info, doplněno.
17.1.2016 21:22 tomas zato odpovědět
bez fotografie
sedi na The Admiral-Roaring Currents 2014 1080p BluRay x264 Korean AAC - Ozlem
27.4.2015 21:49 deu odpovědět
bez fotografie
díky!
22.4.2015 18:21 maerials odpovědět
bez fotografie
dakujem :-)
21.4.2015 5:14 yardman76 odpovědět
bez fotografie
dekuji!!!
20.4.2015 18:49 maxim.reality odpovědět
bez fotografie
Díky :-)
uploader19.4.2015 14:53 langi odpovědět

reakce na 855776


Nevím tedy, co jste sledoval za verzi, ale když mám v EN titulkách: "I apologize for using my sniper on your prisoner.", tak mě fakt nenapadl lepší překlad, který by zněl dobře česky, než: "Omlouvám se, že můj odstřelovač zabil vašeho vězně." Což se tam skutečně stalo, takže jsem tam nedala nějaký výkřik do tmy, který by byl úplně mimo.
Pokud to byl dabing, tak ten bývá dost upravený, aby jim šly repliky "do pusy" a může být odlišný od toho, co oni skutečně říkají, jen se drží významu.
19.4.2015 11:20 teiko odpovědět

reakce na 855798


Říkala jsem si, že to bude něco podobného. Ale dotyčný by si to měl nejdřív ověřit, než někoho takhle osočí. Pokud to tedy nebyl úmysl. :^/
19.4.2015 10:51 mevrt odpovědět
bez fotografie

reakce na 855782


To je zase jeden z těch expertů, kteří sledují korejské filmy s anglickým
dabingem a očekávají, že titulky se s ním budou významově shodovat.
Navíc tyto titulky nevznikaly z oficiálních anglických titulků,
ale z alternativního překladu, který se objevil dřív.
19.4.2015 10:03 teiko odpovědět

reakce na 855776


Pro zajímavost - můžete uvést čas, v kterém se uvedená věta nachází? Film jsem s českými titulky viděla, žádnou nelogičnost jsem nezaznamenala. Jelikož jsem sama o překladu uvažovala, tak mám v počítadle i anglické titulky. Chtěla jsem se na to podívat, ale uvedená anglická věta není ani v jedné verzi.
19.4.2015 9:36 chladic01 odpovědět
bez fotografie
Nechapem. Viac ako polovicka prekladu su uplne nezmysly, napr.
I dont want to interfere
je prelozene ako
Omlouvam se, ze muj odstrelovac zabil vaseho vezne

To ste si vymyslala z kontextu ?
uploader18.4.2015 19:39 langi odpovědět
Není zač a díky za info.
18.4.2015 18:46 Cagliastro odpovědět
thx...
18.4.2015 17:51 makilo86 odpovědět
bez fotografie
diky moc :-)
17.4.2015 21:29 NewScream odpovědět

reakce na 855338


Je tam i korejský dabing. Jako výchozí je nastaven ten anglický, musíš si to přehodit :o) ooo). Jinak souhlasím, ta angličtina do korejských hub je něco strašnýho.
17.4.2015 21:15 aztec.sk odpovědět
bez fotografie
Dakujem!! nevie niekto ktora verzia sa da stiahnut v povodnom zneni? ten anglicky dabing je otrasny
17.4.2015 1:30 prostemartin odpovědět
bez fotografie
sedí i na The.Admiral.Roaring.Currents.2014.BRRip.XviD.AC3-EVO.avi
16.4.2015 8:48 Madadajo odpovědět
bez fotografie
díky! sedí na The.Admiral.Roaring.Currents.2014.LIMITED.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
15.4.2015 21:08 tritrek Prémiový uživatel odpovědět
diky
15.4.2015 19:41 cmelak1 odpovědět
bez fotografie
díky moc
15.4.2015 12:44 v7117 odpovědět
bez fotografie
Vďaka.
15.4.2015 10:34 mindhunter29 odpovědět
dakovala, uz si to musim konecne pozriet, ked je vonku bluray
15.4.2015 10:07 jvps odpovědět
Dík
15.4.2015 7:32 anespor Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky langi!!!!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Ahoj, chci se zeptat zdejších překladatelů, jak tvoří v titulky (a v jakém programu). Děkuji moc za
Opravdu se nenajde nikdo, kdo by to uměl přeložit?
ujme se prosím někdo překladu do češtiny?
prihováram sa, napr. na rip: Despite.The.Falling.Snow.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]
preklad na rip: Hedgehog.2017.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Spike.Island.2012.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Vi.2013.SWEDiSH.DVDRip.XviD-Haribo
Drunk.Parents.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT
pls precas - Criminal.Law.1988.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG
DAKUJEME
Tie titulky prekladal translator?...
Rád by som, ale nemám k tomu ani FR ani EN titulky :((
Chtěl jsem si zapsat požadavek na překlad Climate Change: The Facts https://www.imdb.com/title/tt100
Prosím o preklad
Parada, už mám stiahnutú celú Ion verziu :)))
prosím titulkyPripajam sa k prosbe o titulky.Tak to by mohlo být rozhodně zajímavé ...
Mrzi ma to, ale su sviatky, nestiham tolko prekladat. Mozno zajtra, mozno v sobotu, posnazim sa, ale
Ešte neviem presne, som mimo PC, cez mobil sa mi to nechce dohľadávať, nie je problém ich prečasovať
cakam.... YTS. Dakujem
Na akú verziu aby som zbytočne nesťahoval na čo potom nebudú sedieť titulky...
Áno, budem prekladať celú sériu, tak ako doteraz.
Budeš robiť celú sériu? :)
Tady máte prvni díl, ale serial je nuda, takže odemně toho víc nebude
Také prosím o překlad. Bude pokračovat v české verzi peri?
Vopred vďaka za titulky...Na akú verziu budeš prekladať?
Jen pro zajímavost. Amíci to vydali na DVD i s Japonštinou. Je to s ní k sehnání, nebo má to někdo?
Já také moc prosím o překlad.Děkuji.Bohužel ano.dvdrip.xvid.int-apk