Occupant (2011)

Occupant Další název

 

Uložil
bez fotografie
Babuzna Hodnocení uloženo: 3.1.2012 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 530 Naposledy: 22.11.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 735 297 536 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Occupant.2011.DVDRip.XviD-SPRiNTER Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Psychothriller
IMDB.com

Titulky Occupant ke stažení

Occupant (CD 1) 735 297 536 B
Stáhnout v jednom archivu Occupant

Historie Occupant

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Occupant

8.11.2013 14:49 karyvanda odpovědět
Děkuji za titulky!
22.11.2012 20:44 Araziel odpovědět

reakce na 559811


:-D :-D :-D Korektura neni casove narocna :-D :-D :-D
Diky, dnes jsem potreboval trochu pobavit :-)
BTW: Na strankach Budikova jsem nenasel zadne reference (myslel jsem, ze uz ani v tehle oblasti nefunguji), mohla bys mi jen tak pro info napsat, co v posledni dobe delali? :-)
uploader22.11.2012 15:50 Babuzna odpovědět
bez fotografie

reakce na 559824


Zde jde o věc stylotvornou. Poslechněte si jak zvláštní angličtinou mluví ta postava. Nazvala bych to styl "nigga servant" ;-)
22.11.2012 14:53 vidra odpovědět

reakce na 559775


549
- tak ne, přeci jen jsem to viděl dobře, chybí tam návaznost, píšu velkým písmem, v čem je problém:

To keep THEM
From entering my apartment.

THEM?
Yes.

Who's THEM, Danny?


Abych JIM zábranil vstoupit
do mýho bytu.

- JIM?
- Ano.

<i>Kdo jsou ONI, Danny?</i>

Žádné "oni" tam nepadlo, proto jak jsem psal, by stačilo nahradit neutrálně za: Komu, Danny?
uploader22.11.2012 14:18 Babuzna odpovědět
bez fotografie

reakce na 559804


Já to vůbec neberu ve zlém, kolego :-) Nicméně, pokud by nějaký tým, nebo překladatel potřeboval korektora, nabízím své služby. Na překládání titulků pro zdejší server nemám tolik času kolik bych potřebovala a korektura není časově náročná :-)
22.11.2012 14:07 vidra odpovědět

reakce na 559802


děkuji za info. jinak já jsem včera slíbil revizi titulků, tedy jsem udělal korekce se vším všudy. s přípomínkami ke všemu, co by měl řešit každý korektor. nic víc, nic míň. nechtěl jsem dělat polovičatou práci, při které bych lovil pár chyb. když už jsem tomu věnoval čas, chtěl jsem, aby to mělo nějaký užitek. nic osobního... a 3500 čtverečních stop je opravdu 325 čtverečních metrů.
uploader22.11.2012 13:57 Babuzna odpovědět
bez fotografie

reakce na 559796


Budíkov a jiné (občas dělám melouchy pro příliš vytížené kolegy) :-D
22.11.2012 13:44 vidra odpovědět

reakce na 559775


27
But I've gotta go I.D. my dead granny now.
- i zde je to sloveso, "jít na tu identifikaci" nezní příliš česky, neuvedl jsem to jako chybu, ale že to lze vyjádřit lépe
66
3,500 square feet.
- v anglických titulcích je toto, to je v přepočtu 325 čtvrečních metrů. v titulcích tisíc metrů čtverečních mě přiměl k tomu, abych si to ověřil v anglických titulcích, protože takový byt by byl opravdu hodně velký...
90
- nedělám si prdel, paninko. pokud jsem tomu měl věnovat čas a předpokládal jsem, že uděláš podle toho korekce, je lepší opravit i sebemenší drobnost, která zbytečně ruší. jinými slovy na to raději upozorním, aby to tam nebylo, než aby to tam bylo
96
I'm so sorry for your loss.
- opět jsem to neuváděl jako chybu, ale jak to říct lépe. "Hlubokou lítost" se pokud vím neříká
100
- proč odborník, v té větě chybí sloveso, jinými slovy vyjádření: "za těch samých podmínek jako ona" není česky správně
199
- v českých titulcích se nelze řídit tím, jak je to napsané v anglických titulcích, ale jak by to mělo vypadat v českém jazyce
549
- moje chyba, bylo tam jim a v následující větě taky jim


Chyby v čárkách nejsou rozhodně drobnosti, to je chyba, kterou překladatel dělat nemusí. Celkem jich chybělo 29 a závažné pochybení to je. Stejně jako 4 chyby v mě/mně. Smím vědět, o jakou překladatelskou firmu se jedná?
uploader22.11.2012 13:12 Babuzna odpovědět
bez fotografie

reakce na 559666


Admin vidra:
Dal jste si opravdu velkou práci k odhalení mých prohřešků proti pravidlům českého pravopisu, a já si toho vážím. Ale jen do jisté míry. Pokud se překládají titulky k oficiálním filmům, procházejí ještě kontrolou firemního korektora. Zde pracuji sama, nikoliv jako součást týmu, a tak se může stát, že mi některé detaily uniknou. A to nemluvím o jistém spěchu, diktovaném snahou aby zde titulky byly co nejdříve a neztratily aktuálnost. Sám víte, že tomu tak u rychlých překladů je. Asi 80% vašich výtek je nasměrováno na použití čárek a mezer mezi nimi atd. Co se dalo, to jsem opravila (a stále opravuji), ale nejde o závažná pochybení a jest mi konstatovati, že jste v mém překladu nenašel ani jednu z opravdových a těžkých hrubek ( vztah podmětu a přísudku, vybraná slova, anglikanizmy, chybnou větnou syntax), ani hrubé překladatelské chyby. Odpusťte, ale jde z Vaší strany o hyperkorektní hnidopišství, v návaznosti na poněkud bouřlivější diskuzi na serialzone.cz. Zejména stran interpunkce mi to přijde až komické. Některé Vaše výtky vysvětluji zde:

27 - ale teď už musím jít na tu identifikaci babičky. (lépe: identifikovat babičku)
Babüzna:Je to správně a titulek je i tak krátký.
48 - tam rohu, chybí ká
Babüzna: Mé přehlédnutí, stane se.
66 - Tisíc čtverečních metrů. - správně 325, popřípadě zaokrouhlit někam tohle číslo.
Babüzna:Jde o přepočet 325 čtverečních stop :-)
90 - za první čárkou chybí mezera
Babüzna: To už si opravdu děláte prdel, panáčku :-)
96 - Hlubokou lítost. - přijde mi lepší: Upřímnou soustrast.
Babüzna: Nejde ani o gramatickou ani překladatelskou chybu,
100 - což vás opravňuje k převzetí bytu za těch samých podmínek jako ona. - lépe: což vás opravňuje k převzetí bytu za stejných podmínek, jaké měla ona.
Babüzna:To jste odborník? Proč psát zbytečně dlouhý titulek, když souvislosti jsou jasné? Titulky je někdy nutno komprimovat, víte?
132 - mám pocit, že mluví dva lidé a věty nejsou oddělené
Babüzna: Mluví jeden člověk
149 - chybí čárka před abych. jinak "You need me to go to market, Joe will go for you." by se mělo překládat jako podmínková věta: Jestli potřebujete...
Babüzna: Postava mluví jinou, stylizovanou angličtinou.
171 - měla by být podmínková věta
Babüzna: Stejná postava jako u titulku 149
199 - titulek začíná malým písmem, chybí mezera po čárce
Babüzna: Postava běhen řeči čte úryvky z knihy, zachovala jsem tedy malá písmena tak jak to bylo v původních anglických titulků pro sluchově postižené.
393 - titulek by měl začínat velkým písmenem
Babüzna: Postava během řeči pouze změní hlas, spíše měla být místo uvozovek kurzíva.
549 - Kdo jsou oni, Danny? - slovíčko "oni" nebylo v předchozí větě použito, je potřeba sladit, třeba by stačilo jen: "Komu, Danny?"
Babüzna: Opět jde postavu, která se vyjadřuje "jinou" angličtinou, předchozí větu říká někdo jiný.
617 - To v uvozovkách by mělo začínat velkým písmenem
Babüzna: I zde měla být použita spíše kurzíva. Postava během řeči pouze změní hlas.

Věřím, že tímto bude válečná sekera zakopána a brána spolupráce zůstane nadále otevřena:-)
Babüzna
22.11.2012 1:05 vidra odpovědět
Poznatky pořízeny bez videa, pouze za občasné pomoci anglických titulků, pokud se mi něco nezdálo (tedy nevylučuji, že něco může být ve skutečnosti jinak, to bez videa neposoudím). Pozornost proto věnována hlavně českému jazyku a formě. Některé titulky by šly lépe rozdělit na dva řádky, než jak jsou.

12 - velké písmeno na začátku, předchozí titulek končí čárkou
18 - chyba ji/jí
26 - zbytečná čárka po takže
27 - ale teď už musím jít na tu identifikaci babičky. (lépe: identifikovat babičku)
32 - velké písmeno na začátku
48 - tam rohu, chybí v
50 - chybí čárka po věděli
55 - myokardu
61 - chybí čárka před oslovením
66 - Tisíc čtverečních metrů. - správně 325, popřípadě zaokrouhlit někam tohle číslo.
72 - chybí čárka na konci
81 - chyba mě/mně
90 - za první čárkou chybí mezera
96 - Hlubokou lítost. - přijde mi lepší: Upřímnou soustrast.
99 - předložka "k" by neměla být na konci řádku
100 - což vás opravňuje k převzetí bytu za těch samých podmínek jako ona. - lépe: což vás opravňuje k převzetí bytu za stejných podmínek, jaké měla ona.
102 - chybí čárka před protože
103 - velké písmeno na začátku, věta navazuje na předchozí titulek
117 - 10,000 - v češtině jsou jiná pravidla pro psaní číslovek, čárka tam nepatří
122 - čtyři tečky
123 - chybí čárka před než
132 - mám pocit, že mluví dva lidé a věty nejsou oddělené
135 - chybí čárka před dokud
139 - příjde - správně přijde
140 - chybí čárka před jak
141 - chybí čárka před co
142 - příjde
148 - chybí čárka před zavolejte
149 - chybí čárka před abych. jinak "You need me to go to market, Joe will go for you." by se mělo překládat jako podmínková věta: Jestli potřebujete...
161 - chybí mezera za čárkou
168 - chybí čárka před když, čárka navíc za říká
171 - měla by být podmínková věta
187 - chybí čárka před co
199 - titulek začíná malým písmem, chybí mezera po čárce
212 - chybí čárka po napadlo
227 - velké písmeno po čárce, chyba ji/jí
229 - chybí čárka před když
230 - chyba ji/jí
245 - chybí čárka před co
249 - věta začíná malým písmem
256 - chybí mezera po čárce
260 - příjměte
269 - chybí čárka před abych
270 - chybí mezera po výpustce
271 - čárka do věty nepatří
276 - "na shledanou" se píše zvlášť
278 - chyba mě/mně
287 - místo tečky na konci má být čárka
288 - nepříjde
293 - chybí čárka před jak
311 - chybí mezera po výpustce
312 - chybí mezera po výpustce
318 - titulek by měl začínat velkým písmem
330 - chyba mě/mně
331 - chybí čárka před abys
335 - velké písmeno po čárce
337 - chybí čárka před jak
341 - chybí čárka před abys
343 - chyba mě/mně
345 - Eight six-pack of modelo. (Osm balení piva po deseti kusech.) - po šesti
349 - I bring one. (Přinesu čtyři.) - jedno
361 - malé písmeno na začátku, předchozí věta končila tečkou
370 - chybí čárka před dokud
393 - titulek by měl začínat velkým písmenem
424 - Spojte mě z některým s jeho společníků. - obě "s" a "z" mají být opačně
443 - příjde
465 - příjdou
482 - chybí čárka před co
488 - Všechno má být malým písmem, slovo po čárce
492 - Masívní
494 - chybí čárka před co
499 - chybí čárka před aby
511 - chybí mezera po čárce
517 - chybí čárka před dokud
521 - Ale malým písmem, je po čárce
542 - chybí čárka před co
549 - Kdo jsou oni, Danny? - slovíčko "oni" nebylo v předchozí větě použito, je potřeba sladit, třeba by stačilo jen: "Komu, Danny?"
554 - chybí čárka před než
559 - chybí čárka před abys
569 - chybí čárka před abyste
586 - Máte zatykač? - zde warrant znamená povolení (k prohlídce), soudní příkaz
592 - chybí mezera po výpustce
594 - zatykač
599 - Pane Feinbergu, Tady Danny Hill. - velké písmeno po čárce
617 - To v uvozovkách by mělo začínat velkým písmenem
25.1.2012 17:42 rychlybaker odpovědět
bez fotografie
Děkuju moc za titulky
22.1.2012 23:50 palcek odpovědět
bez fotografie
vdaka
15.1.2012 16:51 oldmanschild odpovědět
bez fotografie
Díky moc
15.1.2012 16:51 oldmanschild odpovědět
bez fotografie
Díky moc
8.1.2012 17:17 vlastik63 odpovědět
bez fotografie
děkuji
7.1.2012 17:30 DevilDriver78 odpovědět
Díky
5.1.2012 22:10 evicka.r odpovědět
děkuji mooc :-))
5.1.2012 8:51 edylux113 odpovědět
bez fotografie
Děkuji Ti za Tvou práci.Ahoj
4.1.2012 15:53 bartosrobo odpovědět
bez fotografie
vdaka
4.1.2012 11:31 sanfrancisco odpovědět
bez fotografie
Díky.
4.1.2012 4:51 Alex88 odpovědět
bez fotografie
Dakujem!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
V kině je to parádní doporučuji byl jsem v pátek
Na tenhle film si zajdu do kina. Ono upřímně, koukat na cam verzi nemá fakt smysl. Pokud se někdo uj
Našel by se někdo, kdo by toto přeložil? Díky :)
Myslíte, že je naděje na přeložení titulků? Film už je k dispozici ke stažení.
3-4 minuty a nebyli to titulky lol ? :D
smysl ma jedine pro unrated, pro tyhle cenzurovane a kratsi verze to neni moc radost :( jen to prosi
Ahoj,uz vysla hdhc rip...
serial je prima, budem moc vdacny za kazdy prelozeny diel .
s pozdravom Adam
Moc nechybí, ale chytil mě překladatelskej KOPR, tak se to o pár dní protáhne.
Backtrace.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-CMRG[TGx]
Unbroken Path to Redemption (2018) [BluRay] [1080p] [YTS.AM]
[The distributors have also confirmed that they will not be releasing the R-rated version of the fil
Vo Veľkej Británii je naplánované 155-minútové "unrated director's cut" BluRay už na 4. marca (4.3.2
Titulky by pro zacatek stacily, jak CZ nebo SVK. Urcite by se naslo par kvalitnich prekladatelu, kte
Ale vobec :D a vdaka za preklad
Ja sa na ten preklad dám, len neviem, či ho zvládnem, lebo mám skúsenosti len s prekladom dokumentov
White.Boy.Rick.2018.1080p.BluRay.x264-DRONES[EtHD] - DÍK!!
Nejlepší film tohohle roku!
Díky za překlad, věřím že bude stát za to!
serverem na smetí jsi to pojmenoval ty. jsou tam všechny titulky, které jsou i zde. uživatelé mají m
Takže pánové na tomto serveru pojmenovali server na smetí jako "prémiový", ale lidem nedochází...
R-rated verzia - tá ktorá vyšla, sú vystrihnuté 3-4 minúty
Unrated director’s cut - obsahuje nevyst
Ja už ani nedúfam, že si ten film pozriem s titulkami skôr ako vyjde na BR.
Dik :)
No, zkusil jsem se na to podívat bez titulků a nedávám to :) Překlad nezávidím a přeji pevné nervy ;
vdaka,ze si sa na to dal
Bohužel ty zásadní, u Larse a tohoto filmu zvlášť mají 3 minuty výrazný dopad na celistvost scén (as
FAQ:
"Lze stahovat ještě neschálené titulky:
Samozřejmě lze, ale to, že nejsou schváleny znamená,
To není už dávno pravda. Netflix od roku 2010 expanduje mimo USA, od začátku
2016 je u nás, a témě
Ad Netflix je hlavně americká internetová subscription televize tam opravdu nebude, dostupnost české
To je chyba admina/moda nebo kohokoli kdo se stará o zveřejnování/přidávání titulek spíše je to pěkn