Road to Paloma (2014)

Road to Paloma Další název

 

Uložil
pablo3 Hodnocení uloženo: 6.7.2014 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 726 Naposledy: 28.9.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 331 762 953 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Road.to.Paloma.2014.1080p.BluRay.x264.YIFY Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad pro verzi:
Road.to.Paloma.2014.1080p.BluRay.x264.YIFY
Mělo by sedět taky na verze:
Road.To.Paloma.2014.1080p.BluRay.H264.AAC.RARBG
Road.To.Paloma.2014.1080p.BluRay.x264.ROVERS
Road.To.Paloma.2014.480p.BRRip.XviD.BS5
Road.To.Paloma.2014.720p.BluRay.x264.ROVERS
Road.to.Paloma.2014.720p.BluRay.x264.YIFY
Road.To.Paloma.2014.720p.BRRiP.XViD.AC3.LEGi0N
Road.To.Paloma.2014.BDRip.x264.ROVERS
Road.to.Paloma.2014.BRRip.x264.AC3.MiLLENiUM
Road.To.Paloma.2014.BRRip.XviD.MP3.RARBG

Pro lepší nasání atmosféry jsem v titulcích ponechal texty všech písní (nepřeložené), jsou kurzívou a orámovány křížky kvůli snadnějšímu rozlišení, (elegantnější notičky jsou možné pouze u UTF, v rámci středoevropského kódování je bohužel nelze použít).
Znalci mi odpustí, že jsem pro lepší pochopení neznalců zvolil místy velmi volný překlad, takže např. "It's better in the wind" je v daném kontextu přeloženo jako "Zapomenout na všechno", slovo "Panhead" je "přeloženo" jako "Harley", apod.
Pokud chcete přečasovávat na jiné verze, tak v pohodě, jen bude fajn, když pak v Poznámce zmíníte originální zdroj.
UŽIJTE SI TUHLE POCITOVKU.
V případě spokojenosti můžete udělit hlas nebo přispět drobnou částkou na PayPal účet (tlačítko úplně dole). - Díky.
IMDB.com

Titulky Road to Paloma ke stažení

Road to Paloma (CD 1) 1 331 762 953 B
Stáhnout v jednom archivu Road to Paloma

Historie Road to Paloma

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Road to Paloma

uploader5.1.2016 10:26 pablo3 odpovědět

reakce na 883010


santo: Můžeš se podělit o nějaké konkrétní příklady? Jde mi o zdokonalování, takže za každé upozornění na chybu jsem rád.
8.9.2015 23:24 MSI55 odpovědět
bez fotografie
dikec
30.7.2015 10:20 santo odpovědět
bez fotografie

reakce na 760993


Lepší nechat v originále celý film. Protože tady je chyb jak máku a to jsem projel jen pár řádků. :-(
20.10.2014 21:06 mira.zz odpovědět
bez fotografie
super, díky díky
3.9.2014 20:46 kacenka69 odpovědět
bez fotografie
díky moc!
14.7.2014 11:33 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
11.7.2014 20:50 grofff odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
7.7.2014 19:47 lopeland72 odpovědět
bez fotografie
Vdaka!
7.7.2014 16:55 Jazzie odpovědět
bez fotografie
Skvělé titulky, velký dík.
7.7.2014 12:23 Jaksa odpovědět
bez fotografie
Super, titulky sedí perfektně, děkuju moc :-)
7.7.2014 7:48 Lukasicek odpovědět
bez fotografie
Velice děkuji :-)
7.7.2014 7:32 yardman76 odpovědět
bez fotografie
diky!
6.7.2014 22:19 DonBraso odpovědět
bez fotografie
Díky moc,pro fandy The Shield povinnost
6.7.2014 21:05 lkinc odpovědět
bez fotografie
seš borec !!!
6.7.2014 20:50 merkuco odpovědět
bez fotografie
dakujem :-)
6.7.2014 20:21 ac77dc odpovědět
bez fotografie
diky za preklad ku skvelemu filmu :-)
6.7.2014 19:58 Ravensm odpovědět
Díky,díky!
6.7.2014 15:56 alsy odpovědět
THX :-D
6.7.2014 15:43 bujablaster odpovědět
bez fotografie
Díky! Pokud jde o texty písniček - překlad obecně veršů/rýmů aby byl dodržený význam a zároveň se to rýmovalo je tvrdý oříšek i pro profíky, co se živí třeba překladem básní/veršů atd., takže souhlasím, že je lepší nechat to v originále (udělal bych to taky tak).
6.7.2014 12:54 shamanjai odpovědět
thx!
6.7.2014 12:49 chucky11 odpovědět
bez fotografie
Diky moc!!!
6.7.2014 10:51 danny-v odpovědět
bez fotografie
Super! Díky moc.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA