Road to Paloma (2014)

Road to Paloma Další název

 

Uložil
pablo3 Hodnocení uloženo: 6.7.2014 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 4 Celkem: 1 720 Naposledy: 15.7.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 331 762 953 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Road.to.Paloma.2014.1080p.BluRay.x264.YIFY Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad pro verzi:
Road.to.Paloma.2014.1080p.BluRay.x264.YIFY
Mělo by sedět taky na verze:
Road.To.Paloma.2014.1080p.BluRay.H264.AAC.RARBG
Road.To.Paloma.2014.1080p.BluRay.x264.ROVERS
Road.To.Paloma.2014.480p.BRRip.XviD.BS5
Road.To.Paloma.2014.720p.BluRay.x264.ROVERS
Road.to.Paloma.2014.720p.BluRay.x264.YIFY
Road.To.Paloma.2014.720p.BRRiP.XViD.AC3.LEGi0N
Road.To.Paloma.2014.BDRip.x264.ROVERS
Road.to.Paloma.2014.BRRip.x264.AC3.MiLLENiUM
Road.To.Paloma.2014.BRRip.XviD.MP3.RARBG

Pro lepší nasání atmosféry jsem v titulcích ponechal texty všech písní (nepřeložené), jsou kurzívou a orámovány křížky kvůli snadnějšímu rozlišení, (elegantnější notičky jsou možné pouze u UTF, v rámci středoevropského kódování je bohužel nelze použít).
Znalci mi odpustí, že jsem pro lepší pochopení neznalců zvolil místy velmi volný překlad, takže např. "It's better in the wind" je v daném kontextu přeloženo jako "Zapomenout na všechno", slovo "Panhead" je "přeloženo" jako "Harley", apod.
Pokud chcete přečasovávat na jiné verze, tak v pohodě, jen bude fajn, když pak v Poznámce zmíníte originální zdroj.
UŽIJTE SI TUHLE POCITOVKU.
V případě spokojenosti můžete udělit hlas nebo přispět drobnou částkou na PayPal účet (tlačítko úplně dole). - Díky.
IMDB.com

Titulky Road to Paloma ke stažení

Road to Paloma (CD 1) 1 331 762 953 B
Stáhnout v jednom archivu Road to Paloma
Doporučené titulky pro vás

Historie Road to Paloma

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Road to Paloma

uploader5.1.2016 10:26 pablo3 odpovědět

reakce na 883010


santo: Můžeš se podělit o nějaké konkrétní příklady? Jde mi o zdokonalování, takže za každé upozornění na chybu jsem rád.
8.9.2015 23:24 MSI55 odpovědět
bez fotografie
dikec
30.7.2015 10:20 santo odpovědět
bez fotografie

reakce na 760993


Lepší nechat v originále celý film. Protože tady je chyb jak máku a to jsem projel jen pár řádků. :-(
20.10.2014 21:06 mira.zz odpovědět
bez fotografie
super, díky díky
3.9.2014 20:46 kacenka69 odpovědět
bez fotografie
díky moc!
14.7.2014 11:33 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
11.7.2014 20:50 grofff odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
7.7.2014 19:47 lopeland72 odpovědět
bez fotografie
Vdaka!
7.7.2014 16:55 Jazzie odpovědět
bez fotografie
Skvělé titulky, velký dík.
7.7.2014 12:23 Jaksa odpovědět
bez fotografie
Super, titulky sedí perfektně, děkuju moc :-)
7.7.2014 7:48 Lukasicek odpovědět
bez fotografie
Velice děkuji :-)
7.7.2014 7:32 yardman76 odpovědět
bez fotografie
diky!
6.7.2014 22:19 DonBraso odpovědět
bez fotografie
Díky moc,pro fandy The Shield povinnost
6.7.2014 21:05 lkinc odpovědět
bez fotografie
seš borec !!!
6.7.2014 20:50 merkuco odpovědět
bez fotografie
dakujem :-)
6.7.2014 20:21 ac77dc odpovědět
bez fotografie
diky za preklad ku skvelemu filmu :-)
6.7.2014 19:58 Ravensm odpovědět
Díky,díky!
6.7.2014 15:56 alsy odpovědět
THX :-D
6.7.2014 15:43 bujablaster odpovědět
bez fotografie
Díky! Pokud jde o texty písniček - překlad obecně veršů/rýmů aby byl dodržený význam a zároveň se to rýmovalo je tvrdý oříšek i pro profíky, co se živí třeba překladem básní/veršů atd., takže souhlasím, že je lepší nechat to v originále (udělal bych to taky tak).
6.7.2014 12:54 shamanjai odpovědět
thx!
6.7.2014 12:49 chucky11 odpovědět
bez fotografie
Diky moc!!!
6.7.2014 10:51 danny-v odpovědět
bez fotografie
Super! Díky moc.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Taky bych ty písně nepřekládal.
Fakt to k ději nemá vztah ... a jak píše předchozí příspěvek, první
Díky. A rovnou z těch titulků vymazej ty různý výrazy jako Oh nebo Ach. Všiml jsem si, že v předchoz
OK, příště mě zkus přímo, češtinu zvládám.
Preložil som už viacero bulharských historických filmov, ale k tomuto sa mi dlho nedarí zohnať cudzo
Dík, už to má někdo jiný na prohlídce. (nahlásil se dřív via mail :-) ).
Nemá význam pro děj - nepřekládej.
Je to relativně známá "křesťanská písnička" ale přesný překlad jsem nikde nenašel, ale jakože pro dě
Byl by někdo tak hodný a přeložil 3. sérii ? :) Moc prosím
To bych zvládnul, sem s tím.Moc děkuji.
Pokud by tě to mělo nějak hodně zdržet, písně bych nepřekládal.
Ale znám to, jaký to je, když se do
To víš, nepřekládám jenom jeden seriál.diky uz se tesim
Super práce, super seriál...
Jen to čekání na další a další překlad...
Díky, že překládáš. Dávám Hlas :-)Předem moc děkuji.Předem moc děkuji.Moc se těším. Díky
Jestli jsem to správně pochopila, tak ty řádky s mínusovými časy je např. rekapitulace předchozích d
Úctivá poklona, na ruských torrentoch som našiel obstojný releas (DVDRip, x264, 1,27 GB).
Ahoj. Za mě bych doporučil SubtitleEdit.
V příloze jsem ti udělal malý návod jak v něm měnit časy.
Podívej se do rozpracovaných :-)
I já prosím o překlad Disobedience 2017 1080p BluRay x264-DRONES. Děkuji
Také prosím o překlad
Na tenhle horůrek se docela těším. Ve středu na něj beru ženu do kina. Nedávno nás dostalo vynikajíc
No vidis. Ja som vedel, ze sa do toho pustis. Diky.
Ahoj titulkáři, moc Vás prosím o radu. Jakým způsobem opravím soubory srt, když tam mám mínusové čas
dakujem krasneHereditary 2018 NEW HDCAM.XViD.AC3-ETRGThe First Purge 2018 NEW 720p HDCAM AC3-24HD