Scenic Route (2013)

Scenic Route Další název

 

Uložil
.Bac. Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 27.7.2013 rok: 2013
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 786 Naposledy: 5.10.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 726 164 284 B typ titulků: srt FPS: 23,978
Verze pro WEBRip XviD-PTpOWeR Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad z anglických titulků.

Mělo by sedět i na ostatní verze.
Pokud by na nějakou verzi nesedělo, tak přečasuji.

Opravdu skvělé drama, tak snad se vám budou titulky líbit.
IMDB.com

Titulky Scenic Route ke stažení

Scenic Route
726 164 284 B
Stáhnout v ZIP Scenic Route
titulky byly aktualizovány, naposled 28.7.2013 13:17, historii můžete zobrazit

Historie Scenic Route

28.7.2013 (CD1) .Bac. Opraveno několik chyb v překladu
27.7.2013 (CD1) .Bac. Původní verze

RECENZE Scenic Route

20.9.2013 20:09 Romi odpovědět
bez fotografie
dik
19.9.2013 20:38 -pekacko- Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Vypadá že sedí i na Scenic.Route.2013.720p.BluRay.x264-IGUANA, děkuji za titulky.
2.8.2013 12:48 remusicz015 odpovědět
bez fotografie
Díky.
29.7.2013 0:37 rychlybaker odpovědět
bez fotografie
Děkuju moc za titulky
28.7.2013 19:05 hanzakaz odpovědět
bez fotografie
děkuji, dobrá práce. hanz
28.7.2013 17:06 Lukasicek odpovědět
bez fotografie
moc děkuji
28.7.2013 15:34 JohnnyKnoxwille_24 odpovědět
bez fotografie

reakce na 647905


Dekuji :-)
uploader28.7.2013 15:03 .Bac. odpovědět
Ok, tak je tu nahrana verze, kde jsem opravil chyby na ktere jsem byl upozornen.
Pokud naleznete nekdo nejake dalsi chyby v prekladu, dejte vedet do komentaru, urcite opravim.
28.7.2013 14:32 cr3w odpovědět
bez fotografie

reakce na 647880


Za chvíli nahrávám svoje titulky, můžeš se inspirovat.
Jde tu o to, že dost věcí nesmíš překládat doslovně. Já osobně jsem hodně googlil různé výrazy a hledal k nim české synonyma, aby to dávalo smysl.
Zároveň je dobré si pouštět ten film k překladu, ať víš v jaký situaci se co říká atp.
uploader28.7.2013 13:18 .Bac. odpovědět

reakce na 647886


Nahral jsem verzi s opravou chyb na ktere jsem byl upozornen... Takze jen pockat nez se tu objevi :-)
28.7.2013 13:15 bugsy odpovědět
bez fotografie

reakce na 647861


mozes tieto chyby spolocne opravit,alebo urobit korekcie?
uploader28.7.2013 12:57 .Bac. odpovědět

reakce na 647879


Ano, s temi chybami je to pravda... Uz delam na oprave nekterych chyb... Kopackova holka, to jsem spatne pochopil ze slovniku (vyznam toho slova) a pri kontrole jsem na to zapomnel, jelikoz sem se na to chtel podivat...Díky, za upozorneni na chyby :-)
28.7.2013 12:54 cr3w odpovědět
bez fotografie

reakce na 647877


Hele, já respektuji všechny překladatele, je to fakt těžká práce u který člověk několik hodin sedí. Chápu, že jsi udělal pár chyb, ale od toho je přeci člověk, co dělá korekci. Nikdo nepřeloží celé titulky bezchybně, musí vždy být nějaký 2. člověk co to po tom 1. zkontroluje.
Ještě prosím oprav titulek číslo 301-304. (Kopačková holka to fakt neni, zkus trochu googlit a najít to správné synonymum)

uploader28.7.2013 12:48 .Bac. odpovědět

reakce na 647871


Podivám se na to... Nektere vety mi daly v prekladu zabrat a bohuzel zrovna nebyly prelozeny moc dobre...a k tomu zavodeni, ani nevim ze jsi to prekladal, zjistil jsem to vcera vecer, kdyz jsem uz titulky nahral, takze o toto mi opravdu neslo...
28.7.2013 12:38 cr3w odpovědět
bez fotografie
Oceňuji tvoji rychlost.
Bohužel, tak jak jsem čekal, tvoje rychlost je znát na kvalitě titulků.
Uvedu zde jeden klasický příklad, je jich tam víc. Našel jsem tam dokonce i chyby, které naprosto mění význam.

545
00:27:05,613 --> 00:27:07,613
who was high and her baby
crawled out the window.

High se zde nemyslí jako "Vysoká", ale jako "Zdrogovaná" ("Zhulená").

Další krásný příklad je mimotechnická pomůcka, kterou Mitchell ve filmu použije.

1190
01:03:14,641 --> 01:03:17,076
Never eat shredded wheat.

Slouží k určení světových stran. (Never - North, Eat - East, Shredded - South, Wheat - West)
V tu chvíli kdy to Mitchell řekl, opravdu nechtěl poučovat o tom, abysme nejedli posekanou pšenici, hehe.

Kdyby jsi se mnou nezávodil, kdo ty titulky bude mít dřív, tak to přeložíš pořádně :-)
28.7.2013 11:35 Hrabo odpovědět
Díky za titulky, celkem v pohodě, ale chtělo by to ještě pár úprav (např. titulek č. 1065).
28.7.2013 8:55 spacik Prémiový uživatel odpovědět
díky moc!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Citizen.Vigilante.2026.1080P.WEB.H264-GOREHOUNDS
napiste nejakemu AI, nech vam urobi script, alebo nieco, na skrytie tohoto uploadera. alebo si nains
Precas na The.Secret.Agent.A.K.A.O.Agente.Secreto.2025.PORTUGUESE.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-P
pripajam sa:)
dobrý den vespolek, souhlasím, neumím "to" odfiltrovat a namouduši mi to vadí :((, je to zahlcené, n
A jedeme dál, protekčák nás dnes zase zahalí stovkama sraček.
Ofiko CZ titulky zde:To by bylo fajn.
Aha. The Agency (rozhodně nechci odrazovat!!!) bude mít asi ofiko SST titulky. Když ses tak skvěle p
Ve vší úctě. Druhou řadu seriálu Smileys People jsi už úplně zavrhl?
Pokud bude zájem, tak můžu z Kviff.tv titulky ripnout.
Není to sice slušné, ale nemohu říct nic jiného, že je to blbka.
No, moc se mi do toho nechce. Seriál jsem viděl, není to špatné, aspoň ze začátku, je to taková trad
VOD 14.7. s titulky
VOD v US by mělo být též 30.6. Brzo by mělo dojít k oficiálnímu potvrzení.
VOD 10.7.Díky za překlad :)
Hlavně to jsou, alespoň za mě, titulky, které si v 99,9% nikdo nikdy nestáhne ): A další věc, proč j
Díky vopred!Iron.Maiden.-.Burning.Ambition.(2026)2160p
Arva.AKA.Orphan.2025.2160p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.H.265-MADSKY [17,0 GB]
Pressure (2026) [1080p] [WEBRip] [x265] [10bit] [5.1] [YTS.GG-YTS.BZ]
I Lagens Namn (1986) [1080p] [BluRay] [5.1] [YTS.MX] kukol by na to niekto?
Evidentne bola 26-minútová pauza na obed (12:06-12:32) :D.
A titulky k Ulici furt nikde.VOD o týden odloženo na 14.7.Je na kviff.tv s titulkama
Počkejte, až přejde na jihoamerický telenovely. To bude teprve fičák.
Proč myslíš?
Schválně jestli půjde aspoň na oběd. :-D :-D Taky je možné, že někdo hacknul web. :-D :-D