Se7en (1995)

Se7en Další název

Sedm

UložilAnonymní uživateluloženo: 13.7.2009 rok: 1995
StaženoTento měsíc: 2 Celkem: 838 Naposledy: 23.3.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 4 682 300 287 B typ titulků: srt FPS: 23,978
Verze pro Se7en.1995.720p.HDTV.DTS.x264-DON Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky z kvalitního zdroje (383).
IMDB.com

Titulky Se7en ke stažení

Se7en (CD 1) 4 682 300 287 B
Stáhnout v jednom archivu Se7en
titulky byly aktualizovány, naposled 14.7.2009 16:38, historii můžete zobrazit

Historie Se7en

14.7.2009 (CD1) anonymní Korekce Ota.Jed
13.7.2009 (CD1)   Původní verze

RECENZE Se7en

3.5.2010 3:05 rudlass smazat odpovědět
bez fotografie
Díky moc :-)
21.4.2010 15:51 ADMIN_ViDRA smazat odpovědět
xxsml: dobré by bylo psát konkrétní kritiku a uvést ty konkrétní "blbosti" v překladu. ono se pak kolikrát ukáže, že ty blbosti za tím vidí jen uživatel a ve finále je překlad dobře nebo záměrně tak přeložen. samozřejmě ripnuté titulky nejsou zárukou kvality, jsou v nich chyby, ale když už kritiku, tak ji uvést na konkrétních příkladech. do té doby je to jen plácnutí do větru.
21.4.2010 15:33 xxsml smazat odpovědět
bez fotografie
tak takhle špatné titulky jsem už dlouho neviděl.... nějaký pomlčky a tak to je fuk, ale ty blbosti v překladu, to je fakt vrchol... ono by kromě toho ripnutí chtělo si ten film taky pistit.....
14.7.2009 15:18 K4rm4d0n smazat odpovědět
Poslal jsem Ti mail.
14.7.2009 15:08 K4rm4d0n smazat odpovědět
Tak už čekají na schválení. Je to na ripy Se7en.1995.720p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD a Se7en.1995.1080p.Bluray.x264-Japhson
14.7.2009 14:53 K4rm4d0n smazat odpovědět
Nějak jsem to spletl, mám dva jiný ripy a schodou okolností to na oba sedí přesně o 300ms jinak než tyhle. Takže to nahraju znovu.
14.7.2009 13:40 K4rm4d0n smazat odpovědět
Tady je příklad, proč se vyvarovat mezerám u pomlček. Takhle vypadá původní titulek:

414
00:52:37,167 --> 00:52:41,843
-Mám tě vyfocenýho!
-Píšu se M-i-l-l-s. Táhni!

A takhle by vypadal, kdyby prošel korekci SubRip:

414
00:52:37,167 --> 00:52:41,843
- Mám tě vyfocenýho!
- Píšu se M - i - l - l - s. Táhni!

A to na každým řádku mluví jen jeden člověk. Kdyby mluvili dva, tak by tam byla ještě další pomlčka a už by to bylo dost nepřehledný...
14.7.2009 13:34 K4rm4d0n smazat odpovědět
OK. Neprocházel jsem to celý, protože už to mám riplý sám a dodělávám jen ty korekce, takže vím akorát, že Ti tam chybí kurzíva. Takže obecně:
Předpokládám, že používáš program SubRip. Žádný jiný program na to neznám, takže ho taky používám. Co bych k němu doporučil je to, že už při ripování nezatracovat kurzívu, ale dát si tu práci a zaškrtávat ji. Někdo nebude souhlasit, ale já si prostě stojím za tím, že kurzíva má svůj význam. Navíc tu ripovací masku si můžete uložit a používat ji při dalším ripování. Samozřejmě SubRip není dokonalý, takže vyžaduje následnou korekci. A tady opravdu nedoporučuji dělat korekce v tom samém programu, jinak se dostaneme k chybě, kterou dělají snad všichni. A tou je smazání všech mezer po pomlčce. Tady se opět najdou tací, co mi budou oponovat, ale já si prostě stojím za tím, že když pomlčka uvozuje, co říká druhá postava, tak tam mezera být nemá. Narozdíl od mezery při odmlčení.
Pak to můžete začít projíždět ve Wordu, ale podle mých zkušeností si to nechám akorát ukázat , ale opravím si to radši sám v poznámkovým bloku. Několikrát mi Word opravil něco, co jsem nechtěl.
Klasikami jsou záměny písmen l/I, É/Ě, é/ě a mezery mezi čísly. To všechno dělám ručně. Jsem perfekcionista, takže chci mít jistotu, že je vše stejně, jako na DVD. Ve Wordu taky ještě zjistíš chyby, které se u jiných ripů nevyskytují, jako charakteristické spojení dvou daných písmen, i když je mezi nimi mezera.
Za chvíli dodělám korekci toho mho ripu a pak to načasuju na tenhle rip. Hodím sem kdyžtak odkaz a můžeš se podívat na rozdíly.
14.7.2009 11:59 K4rm4d0n smazat odpovědět
Já ale žádnej kecálek nejsem. Brání mi v tom to, že už jsou tady tyhle a podle pravidel se titulky, co nejsou rozdílný o víc jak 300ms neschvalují. Jinak by tady už místo těchhle paskvilů a rychlokvašek dávno byly.
14.7.2009 0:51 K4rm4d0n smazat odpovědět
Nechápu proč někdo ripuje titulky z DVD, když to neumí udělat tak, jak to je na DVD (mluvím o kurzívě, ostatní jsem ještě nekontroloval). Když to pak někdo udělá pořádně, tak už to sem nenahraju, protože je tu tohle. To samý dělá dragon-_-
:-(

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Sledujte to v Rozpracovaných :)Ahojte, ja to prelozim :)moc děkujiPřeložil by to někdo?
Super, potěšilo,že se do toho konečně někdo pustil. Fakt díky moc,těším se :)
Super diky a mas odomna hlas :)
Díky, BTW: máš k dispozici už načasované titulky? Jestli chceš napiš mi na mail a můžu poslat anglic
Díky předem
prosím prosím prosím, ujměte se někdo toho!
Sáákra to byla rychlost. :) Jde vidět že jsi opravdu profík a baví tě to. Moc děkujem.:)
S českými titulky na Netflixu by měla být hned 5.4 i druhá řada Chilling Adventures of Sabrina. I ta
Také se připojuji s žádostí o překlad :)
Pekny den. Zeptam se,jak to vypada z prekladem. Dekuji.
tesim sa dobry vyber dakujemx)x)První měsíc je zdarma.
Tak jestli vypustí 3. sérii Stranger Things rovnou s cz titulky, tak si si je alespoň na ten symboli
Náhodou se Netflix za poslední měsíc pochlapil a přidal desítky a desítky titulků. Možná i kolem sto
Díky za dobré zprávy. Jinak mně Netflix tímto celkem prudí - ta mizerná podpora češtiny je pro mně j
Titulky čekají na schválení
doprkvančic a CRUD jako hergot, i když je to správně exkrement po dětsky, ale dávat tam hovínko, kak
predem diky, nemuzu se dockat!Díky moc!!Velmi prosím o titulky.Děkuji, těším se.
Ahoj, kdy vidíš cca odhad dokončení? Děkuji.
Dík za upozornenie. Robím tak, ako odkukám u iných titulkov, už si na to dám väčší pozor.
tak jsem se do toho pustil a kousek přeložil. Hnedka první zápletka po úvodní scéně je parádní a pře
Supeeer!:-)