Sherlock S02E03 - The Reichenbach Fall (2010)

Sherlock S02E03 - The Reichenbach Fall Další název

Sherlock S02E03 - Reichenbašský pád 2/3

Uložil
iHyik Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 16.1.2012 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 21 644 Naposledy: 4.2.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 734 504 352 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Sherlock.S02E03.HDTV.XviD-FOV CZ Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
pro edna.cz/SHERLOCK přeložil Hurley, iHyi a Alisch

Verze by měla sedět i na 720p. Příjemnou zábavu a na shledanou u třetí série Sherlocka!
IMDB.com

Titulky Sherlock S02E03 - The Reichenbach Fall ke stažení

Sherlock S02E03 - The Reichenbach Fall
734 504 352 B
Stáhnout v ZIP Sherlock S02E03 - The Reichenbach Fall
Seznam ostatních dílů TV seriálu Sherlock (sezóna 2)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Sherlock S02E03 - The Reichenbach Fall

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Sherlock S02E03 - The Reichenbach Fall

23.12.2014 0:42 CarolM odpovědět
bez fotografie
díky
21.5.2014 21:18 noise.unit odpovědět
bez fotografie
díky moc
24.1.2013 10:51 Gibson13 odpovědět
bez fotografie
sedí skvele i na : Sherlock.S02E03.720p.HDTV.ReEnc.x264-BoB - 600MB.Chem41
29.9.2012 22:36 kristyyyy odpovědět
Díky moc za všechny díly :-)
2.8.2012 0:14 ajuskav odpovědět
bez fotografie
moc dekuji za skvele titulky !
22.7.2012 18:40 fritzova odpovědět
bez fotografie
diki
5.5.2012 12:21 linsuc odpovědět
bez fotografie
Díky:-)
22.4.2012 1:09 pavelmu2 odpovědět
Děkuji za překlad.
30.3.2012 12:44 goofy38 odpovědět
bez fotografie
děkuji pěkně
4.3.2012 20:36 66Allegro odpovědět
Díky moc :-)
11.2.2012 9:38 darney84 odpovědět
bez fotografie
Díky moc :-)
5.2.2012 14:32 shenmue odpovědět
bez fotografie
No tak až na toho pana "Bruta" a pana "Frašku" a pár dalších drobností pěkné titulky :-) Máma děkuje.
2.2.2012 16:23 tucnacekk odpovědět
Přechylování vem čert, to ať si upraví každý dle gusta.

Já bych spíš upozornila na:

00:51:09,740 --> 00:51:10,680
"Fraška." - dle mě mnohem víc vypovídající by bylo "Podvodník." - A fraud. (Otázka zní: Že jsem co?)

01:15:03,440 --> 01:15:05,240
"Takže střelci nemůžou být odvoláni." - význam je přesně opačný - Takže střelci mohou být odvoláni. (So the killers can be called off...)

Díky za titulky, tenhle díl mě naprosto uchvátil, ale čekání na pokračování je dost bolestivé.
31.1.2012 10:45 mfranc odpovědět
bez fotografie
A zapomněl jsem, suprový titulky, klobouk dolů :-)
31.1.2012 10:43 mfranc odpovědět
bez fotografie
Tak vám řeknu, opět jste mě o tom přechylování donutili přemejšlet :-) A vymyslel jsem že asi pod vlivem častějšího setkávání s angličtinou to teď beru tak ujetě napůl. Jsem pro přechylování (kromě těch specifickejch jmen jako Marilyn Monroe), jsem tak zvyklej mluvit a přijde mi to normální. Když Amíci mažou háčky a čárky, co já bych nemohl přidávat -ová :-) Ale uvědomil jsem si že teď čím dál víc používám i nepřechýlený verze. Hlavně teda v prvním pádu, kde to nijak nevadí. Přece jen bez přechylování se dost špatně tvoří další pády (Adler podle vzoru stavení?). A nebo, když je to jméno i s křestním. "Potkal Adler" mi zní fakt debilně, omluvte mou Klačtinu, ale "potkal Irene Adler" už pro mě je v pořádku. Divný, co?
A k překladatelskejm oříškům, titulky se v tom možná vymykají, ale myslím si že přechylování je prd proti tykání a vykání. Přechylování se +- prostě rozhodneš jestli jo nebo ne, a pak maximálně pořešíš výjimku. Ale vyřeš kdy si postavy tykají a kdy vykají, zejména když se dílo (film nebo kniha) odehrává pár desítek až stovek let zpátky. Pro ilustraci doporučuju sérii Sharpe, z napoleonskejch válek. K tomu bych nechtěl dělat ani titulky, o překladu knížek nemluvě...
29.1.2012 11:58 Hurley815 odpovědět

reakce na 455699


A hlavně proto, že to evidentně tolik lidí vytáčí.
29.1.2012 11:48 NewScream odpovědět
Pokud by si chtěl někdo Sherlocka dát ještě jednou pro změnu s českým audiem, tak jsem dabingy do HDRipů Sherlocka 1. sezóny dodal (ponechal i anglický). Je to na českých torrentech (v Googlu vyhledejte "CZ Free Torrent") ;-). Jedná se o tyto releasy:
Sherlock.S01E01.A.Study.In.Pink.720p.HDTV.x264-FoV (2,4 GB včetně obou dabingů)
Sherlock.S01E02.The.Blind.Banker.720p.HDTV.x264-FoV (2,4 GB včetně obou dabingů)
Sherlock.S01E03.720p.HDTV.x264-BiA (2,4 GB včetně obou dabingů)
29.1.2012 11:47 DECIHRUSKY odpovědět
bez fotografie
Ďakujem!!
28.1.2012 22:13 avercak odpovědět
bez fotografie
Děkuji moc!
26.1.2012 21:36 NewScream odpovědět

reakce na 454427


Ale chápej názory tvých známých je stále MÁLO na to, že oni chtějí změnit systém češtiny... To ti nestačí ani důkaz, že v českých knihách od profesionálních překladatelů určitě téměř nenajdeš nepřechýlené ženské anglické jméno? Nebo mi takovou knihu najdi :o). Ty bys jako protestovala kdybys přijela do cizí vyspělé země, kde za stovky let vyšly milony knih s určitým jazykovým systémem ohledně jmen, a najedou bys protestovala proti tomu systému jazyku zažitému laděnénému stovky let? No není to hloupý? :o) ooo)
uploader26.1.2012 20:19 iHyik odpovědět

reakce na 454949


Naaah, tuhle debatu už jsme taky řešili (konkrétně na fóru na edně) a dospěli jsme k závěru, že Bruta tam necháme, protože tam podle nás sedí skvěle. Takže... pech.
25.1.2012 22:21 kloboucky odpovědět
bez fotografie
Bude i přečas na web dl
24.1.2012 22:25 M7ers odpovědět
bez fotografie
"I ty Brute?" je dobra hlupost, tuto vetu by mal pouzit v pripade ze by ho Watson zradil. Nechapem aky to tam ma vyznam a co to ma spolocne s napr. "Ides so mnou? "
24.1.2012 21:39 Jazz06 odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky. Btw zdejší rozepře kvůli přechylování mi přijde absolutně scestná a souhlaím s autorem.
24.1.2012 0:21 Star odpovědět
bez fotografie
díky moc za titulky
23.1.2012 14:42 Alisch. odpovědět
bez fotografie

reakce na 454418


Já to neberu jako oficiální stanovisko. Jen když mi tolik lidí řekne, že jim to vadí, něco to ukazuje. V tom ohledu mi Hurleyho nepřechylování přijde jako cesta nejmenšího odporu.

Zrovna to ruské psaní jak to slyší mi zrovna jako znásilňování přijde. A už jsem vyslechla pár historek, jak to anglicky mluvícím pletlo hlavy.

Ad přenášení do české kultury: Nahlížím na to tak, že když už jsme jako národ schopní si do jazyka dobrovolně propašovat stovky anglických slov a bezestudu je s blbou výslovností prezentovat i v hlavních zprávách a psát v novinách, nějaké přechylování je jen špička ledovce:-) Ono "Když jsi v Římě, chovej se jako říman." v jazyku vždy neplatí. Proto se nám také jazyky vyvíjí.
23.1.2012 14:30 Hurley815 odpovědět

reakce na 454421


Děkuju, toho si vážím. :-) A samozřejmě beru, pokud s tímhle někdo nesouhlasí - to je holt jeho názor proti mýmu. Ale ty zdejší "korekce" mě teda vytočily fest.
23.1.2012 14:01 NewScream odpovědět

reakce na 454345


MAXIMÁLNĚ SOUHLASÍM. Napsal jsi to přesně. Já níže jen konstatoval - obecně pro všechny koho to zajímá, jak se přeschylování má.
NAOPAK titulky k 1. dílu 2. sezóny byly tak PERFEKTNÍ až to bilo do očí, že ač ukecané tak bez chybičky (nakonec jen snad 2 překlepy), vytuněné maximálně... Po shlédnutí celého dílu to ve mě úplně vyvolalo pocit, že to je perfekcionismus mít to napoprvé výborně, a ještě snad do 24 h po odvysílání... vážně smekám...
23.1.2012 13:53 NewScream odpovědět

reakce na 454378


Ahoj. Za prvé, já jsem nenařkl vás překladatlele ani tak ani tak. Já jen napsal fakta jak se to se skloňováním má. vidra řekl překladatelům něco o tvrdohlavosti apod. Jinak jsem na straně překladatelů to je jasný, nikdo je neplatí. TEČKA. I napadání vulgárně slovně překladatele je špatný.
Co se týče "znásilňování" jmen. tak myslím, že nemůžeš brát pár svých přítel jako "oficiální stanovisko". Podle mě by to rozumným cizincům NEMĚLO vadit, protože to je určeno pro ČECHY, pro české čtenáře a pro systém češtiny, v českých knihách, v českých krajích. V Rusku se také píše např. Charlie Sheen jako "ŠÍN" a myslím že nikdo nic neřeší... Zdeněk Řehoř v Americe (nemají háčky) psán jako Rehor a myslím že by mu to nevadilo atd. atd...
23.1.2012 11:49 LenaHolmes odpovědět
bez fotografie
Děkuju za překlad! Díky Vám jsem si mohla vychutnat Sherlocka velmi brzy....a teď zase dlouhé čekání na třetí sérii - UF! A co se přechylování týče - lidi, vy si vážně všímáte takových malicherností, když koukáte na tak úžasný seriál?????
23.1.2012 11:37 Alisch. odpovědět
bez fotografie

reakce na 454007


Opravdu to cizinci neberou jako znásilňování svého jména? Ještě jsem nepotkala cizince, který by s tím souhlasil. Asi jsou všichni mí známí naprosté konzervy. I má česká kamarádka si stojí za tím, aby se její vyvdané jméno neskloňovalo. A má na to plné právo. Když s tím nemá problémy ani věčně rýpadá byrokracie, tak už je co říct v tom našem pytlíkově.

Mně nevadí přechylování v opravdu dlouhých knihách. Ale nevidím důvod proč někomu šlapat po krku za přechylování. To je opravdu věc překladatele. Amatér nebo profík, záleží na něm a na platícím zákazníkovi. Už vidím jak se profi překladatel hádá se zakázníkem a tlačí mu přechylování třeba do dokumentů nebo do proslovů, kde si je zákazník nepřeje. Každá mince má dvě strany.
23.1.2012 9:32 Hurley815 odpovědět

reakce na 453985


A když už jsi to tak hezky korektoval, vymaž z toho prosím i moje jméno, protože s tímhle nechci nic mít.
23.1.2012 9:13 Hurley815 odpovědět
Vidra má samozřejmě pravdu. Jsme amatérští titulkáři a v tomhle konkrétním ohledu i tvrdohlaví, to se nepřu. Kdybych někdy někomu měl dělat oficiální titulky na zakázku (jen hypoteticky, protože to se nikdy nestane), budu mu tam s radostí házet přechylování, protože samozřejmě vím, že u oficiálních titulků je to pravidlem. Nicméně teď, když můžu, se alespoň snažím upozornit i na jinou možnost překladu - bez přechylování. Proč tohle ale píšu: já s iHyim jsme nad překládáním druhé řady Sherlocka strávili řádově desítky hodin. Nic za to nedostaneme a nic za to ani nechceme, snad jen to, aby lidi respektovali náš překlad a to, jak ho chceme provádět. Takže když tu někdo hodí "korekci" našich titulků s přechylováním, ještě ke všemu bez našeho vědomí, tak to opravdu beru jako podpásovku největšího kalibru. Jestli je teda vážně obecně tak neuvěřitelná touha po přechylování ženských jmen, asi budu muset nechat svoje další překlady na někom jiným. Protože diktovat si neplacenou práci opravdu nenechám.
23.1.2012 8:59 Hurley815 odpovědět

reakce na 453985


Aha, no tak teda díky.
22.1.2012 20:31 adamcer odpovědět
bez fotografie

reakce na 454007


Anna Kurnikovová
22.1.2012 20:22 Hurley815 odpovědět

reakce na 453930


:-)
22.1.2012 13:42 NewScream odpovědět

reakce na 454007


Viděl jsem nedávno tři staré díly seriálu z roku 1984 "The adventures of Sherlock Holmes" s titulky z DVD a Hudsonová i Adlerová je skloňována. Vždyť si vemte repliku:
Watson: "Ten tetřev je výborný". "Tentokrát se paní Hudsonová překonala".
No není to pěkné česky, než jméno neskloňovat? ;-)
22.1.2012 13:35 NewScream odpovědět

reakce na 453930


Ano přesně jak píše vidra. Jen také pár faktů ohledně přechylování:
1.Přechylování příjmení není v běžné komunikaci povinné ze zákona ani jiným právním předpisem.
2.Pravidla českého pravopisu prostě zahrnují přechylování cizích ženských příjmení, kvůli jazykovému systému češtiny.
3.Cizinci přechylování neberou jako znásilňování svého jména. Prostě každý jazyk má svoje.
4.Pochopitelně jsou výjimky, zpravidla jde o velmi známé osobnosti u nichž je nepřechýlená podoba součástí úzu (Marilyn Monroe, Edith Piaf, Gina Lollobrigida). Nebo nepřechylujeme orientální jména kvůli obtížné vyslovitelnosti (Lucy Liu). Či jména ze slovanských jazyků, která jsou už přechýlená (Nastasja Kinski, Anna Karenina), a jména, chápaná jako obchodní značky.
22.1.2012 13:19 Remedyy odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titulky, skvělá a profesionální práce. Přechylování je na každém překladateli, nicméně v tomhle případě slečna Adlerová nebo paní Hudsonová lahodí mým uším více...) Ale neni to nic, co by mi trhalo žíly:-)
22.1.2012 10:45 vidra odpovědět
přechylování do českých titulků patří. důvodem, proč se přechyluje v překladech knih i ve všech profesionálních překladech titulků je to, aby bylo jasně poznat, zda se mluví o ženě nebo o muži. čeština to tak má jednoduše zažité (dle některých názorů bohužel). samozřejmě existují jména, kde je přechylování chyba.
v těchto obecných případech je však nepřechylování pouze projevem amatérismu a tvrdohlavosti překladatelů...
22.1.2012 10:09 Lorge odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky a na přechylování NASRAT!! :-D
21.1.2012 20:34 luciecz odpovědět
bez fotografie

reakce na 453531


Já jsem také proti přechylování. Zrušila bych ho i v reálném životě, zní mi to mnohem hůře, než originální jména
21.1.2012 20:02 Hurley815 odpovědět

reakce na 453564


Vím o tom. Viník už byl vaporizován.
21.1.2012 20:01 Hurley815 odpovědět

reakce na 453564


Vím o tom. Viník už byl vaporizován.
21.1.2012 16:19 karolans odpovědět

reakce na 453502


Tak čeština se jasně nevyjadřuje, záleží na překladateli, co je mu víc po chuti, ale rozhodně bych souhlasil, že tohle je u titulků jeden z největších oříšků. Jména jsou všude, přesná pravidla nejsou, často ty varianty zní fakt divně, ale co naděláme :-)... Já osobně to většinou kombinuji, podle toho jak mi které jméno zní. Určitě to není ideální, jakákoli nekonzistence je rušivá, ale podle mě to zatím jinak prostě nejde.
21.1.2012 15:57 Hurley815 odpovědět

reakce na 453269


Díky, taky mi to nesedělo ale pak sem si to už zapomněl vyhledat.
21.1.2012 15:56 Hurley815 odpovědět

reakce na 453502


Nebyla by to ani korekce, protože to ani není "oficiální" hrubka. Jinými slovy tobě může nepřechylování přijít stejně tak odporný jako mně přechylování. :-)
21.1.2012 4:17 Dr.onte odpovědět
bez fotografie
Cor.: Titulek 92 - expert witness není korunní svědek (tedy důležitá "krysa"), ale soudní znalec
20.1.2012 23:29 wututum odpovědět
bez fotografie
dik moc
20.1.2012 22:01 juraj1983 odpovědět
bez fotografie
dakujem :-)
20.1.2012 20:07 eGy1337 odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
20.1.2012 19:32 Helenka481 odpovědět
bez fotografie
suuuper! díky moc!!
19.1.2012 21:16 ibi odpovědět
bez fotografie
ďakujem
19.1.2012 19:46 glafinka odpovědět
velké díky titulkářům!!
19.1.2012 14:46 grofff odpovědět
bez fotografie
Děkuju za titulky!
Jen tak mimochodem - první serie se mi zdála mnohem povedenější než ta druhá (nemyslím titulky, ale scénář :-) )
19.1.2012 11:19 stepoko odpovědět
bez fotografie
díky
19.1.2012 0:13 micha1 odpovědět
bez fotografie
opravdu díky!!
18.1.2012 9:16 jsemvkoncich odpovědět
bez fotografie
děkuji za rychlost a skvělé titulky.
BBC nás opravdu nechá čekat do příštího roku???????? uáááááááááá!!!!!!!
17.1.2012 20:08 snedy odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky
17.1.2012 19:59 george.moravia odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky!
17.1.2012 19:25 Adolfina odpovědět
bez fotografie
Moc velký dík, dobrá práce, bezva! :-)
17.1.2012 19:06 Vankusike2 odpovědět
bez fotografie
dakujeeeeem !
17.1.2012 19:02 athoscity odpovědět
bez fotografie
díky moc :-)
17.1.2012 18:52 doleckova odpovědět
bez fotografie
Posílám štípanou:-)
17.1.2012 18:46 VIAp odpovědět
bez fotografie
Přidávám se s velkými díky za dokonalé překlady celé série i práci s titulky.
17.1.2012 18:35 zbyrat Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky:-)
17.1.2012 18:27 wolfheart Prémiový uživatel odpovědět
Díky, skvělá a super rychlá práce.
17.1.2012 18:16 krumal odpovědět
bez fotografie
Děkuji za sqělé title! ;-)
17.1.2012 17:42 lilah odpovědět
bez fotografie
díky moc za titulky, jste skvělí a rychlí, těším se na shledanou u další série
17.1.2012 17:30 kolcak odpovědět
diki :-D
Link: czshare: Sherlock.2x03.The_Reichenbach_Fall.HDTV_XviD-FoV_MC
alebo 720p
Sherlock.2x03.The_Reichenbach_Fall.720p_HDTV_x264-FoV
17.1.2012 17:12 studko odpovědět

reakce na 451541


benedict bude hrat zaporaka v star treku, to je dolezitejjsie ako dalsia seria sherlocka( bez urazky, ale ST>sherlock :-D )
17.1.2012 17:00 lemoure odpovědět
bez fotografie
děkuju moc !!!.. už se těšim až to zkouknu. Jen škoda že je už konec serie. Čekání na další díl se bude zdát jako věčnost. ;-)
17.1.2012 16:59 Hurley815 odpovědět

reakce na 451626


Ano, jsem rád, že sis odpověděl sám. :-)
uploader17.1.2012 16:50 iHyik odpovědět

reakce na 451556


Zajímavě? :-)
17.1.2012 15:28 jakubkuba Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
great old fashion villain nebo riddle bych v daných souvislostech přeložil asi trochu jinak (scéna s JM v čísle 221B), nicméně na třo byste zase mohli Vy říct, proč to sleduju s titulkama nebo proč si to nepřeložim sám... :-) každopádně díky BBC ONE za tento nadmíru skvostný seriál a díky všem překladatelům za jejich dobročinnost...
17.1.2012 15:09 simon6 odpovědět
bez fotografie
děkuji
17.1.2012 14:53 varac odpovědět
bez fotografie
dekujuuu, supr rychlost!
17.1.2012 13:39 jakubkuba Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky překladatelům, první dva díly jste přeložili zajímavě. Jdu hned na ten třetí :-)
17.1.2012 12:47 arrba odpovědět
bez fotografie
díky moc
17.1.2012 12:18 heretic6668 odpovědět
bez fotografie

reakce na 451477


Ne oba, jen Martin Freeman (Watson)
17.1.2012 11:43 sklodowski odpovědět
bez fotografie
diky moc!!!
17.1.2012 11:32 odedfehr Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
DÍKY DÍKY
17.1.2012 11:16 gogo369 odpovědět

reakce na 451462


jen aby to nebyl vic jak rok kdyz oba hlavni herci hraji v Hobitovi
17.1.2012 11:13 zipik odpovědět
bez fotografie
supr, díky
17.1.2012 11:12 b0ris84 odpovědět
bez fotografie
Famózní práce - kvalita a rychlost. Díky
17.1.2012 11:02 SkalicMaster odpovědět
bez fotografie
Děkuju nastokát, skvělá práce!
17.1.2012 10:37 X0Z odpovědět
bez fotografie
Děkuji za překlad. Snad nebudeme na 3. sérii čekat zase rok.
17.1.2012 9:43 Viktime odpovědět
bez fotografie
Diky ti za titulky!
17.1.2012 6:30 mon odpovědět
bez fotografie
diky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Light.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Jeden čas som po tom pokukoval, ale nikdy som k tomu nemal čas - vypustili to aj Nemci v marci 2020
Film vypadá dobře, opět zajímavej výběr. Díky
YTSyes
kedy budu prosim tttulky aj pre breznych ucastnikov? dakujem
Inviska MKV Extract
Děkuji moc, rádi počkáme na poslední díl
original AJNeznám, díky za tip. 😮dikes a uz sa velmi tesimZa málo:-)
Na VOD to vyjde až 19.4. a někdo to pak určitě přeloží.
Drive-Away.Dolls.2024.1080p.WEB.H264-ShowMeOnTheDollWhereHeTouchedYou[TGx]
DíkyParáda, ďakujem moc!
Veľmi pekne ďakujem a prajem,nech sa pri preklade darí a ide ti to od ruky.:-)
Přeložil by někdo? Předem děkujuPrečítaj si Pravidla-FAQ
Na premium serveru čekají na schválení dva mé titulkové soubory:

https://premium.titulky.com/?act
Ahoj, pracuješ stále na překladu ? Jestli jo, tak držím palce :)
Escape.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt
Ale nevím, jestli je film někde.
Dakujem
https://premium.titulky.com/?action=detail&id=398702
TO jo nepouýívat beze smyslu programy jako Malware Bytes/CCleaner Malware bytes mi smazal spouštěcí
Díky za info, ale tuto verzi se mi podařilo také sehnat v průběhu prvního dne překladu. Obrazově je
Dík, mělo by sedět na The Boy's Word: Blood on the Asphalt S01 2023 WEB-DL
muzu pripadne poskytnout:
Took the Payless R5 release of "The Deadly Mr. Frost", recoded to 23.976
Hele, je to už delší dobu a samozřejmě restart. Ale tohle prostě nepomohlo. Je to jen poznatek, neře


 


Zavřít reklamu