Survivor S19E01 (2009)

Survivor S19E01 Další název

Kdo přežije 19/1

Uložil
bez fotografie
jukab Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 19.9.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 333 Naposledy: 30.9.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 848 118 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Survivor S19E01 The Puppet Master HDTV XviD FQM Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Nová řada, nový začátek, nové dobrodružství!
První část - odposlech, druhá část - ang titulky.
Užijte si parádní první díl!
IMDB.com

Titulky Survivor S19E01 ke stažení

Survivor S19E01 (CD 1) 366 848 118 B
Stáhnout v ZIP Survivor S19E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Survivor (sezóna 19)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 19.9.2009 21:52, historii můžete zobrazit

Historie Survivor S19E01

19.9.2009 (CD1) jukab Opravena jména (Mike, Russell), tygr!!, překlepy.
19.9.2009 (CD1) jukab Původní verze

RECENZE Survivor S19E01

uploader24.9.2009 18:02 jukab odpovědět
bez fotografie
24usa: Diky za pochvalu, ale musím říci, že jsou tu ještě jedny titulky, které jsou lepší. Pro lepší poívanou mrkni asi spíš na ně. Stačí dát do vyhledávání Survivor S19
24.9.2009 8:05 24usa odpovědět
bez fotografie
dekoji za pralozeni, jen tak dal, je to fakt super, a jen diky tobe, moc diky zes to prelozil
uploader22.9.2009 15:54 jukab odpovědět
bez fotografie
:Riffage: To není chybou titulek, ale tvou - máš špatně nastavený přehrávač
21.9.2009 17:19 Riffage odpovědět
bez fotografie
Dost chyb, titulky prakticky nečitelné díky tomu, že jsou na jednom řádku. Chce to trochu upravit :-)
uploader20.9.2009 21:03 jukab odpovědět
bez fotografie
TO "nazívá" je chyba :-(, Jai Son byla má pracovní verze jména Jaison z pátku, kdy jsem překládal z odposlechu a pak to už asi neopravil, nepřeložené části jsou ty, kterým jsem nerozumněl, tj. ni jsem je nezkoušel. Nebylo to rytí, odp jsem v obou postech najednou. Moje titulky byly spíš pro nedočkavce, podobně jako závěr Tocantinů.
uploader20.9.2009 19:55 jukab odpovědět
bez fotografie
TO "nazívá" je chyba :-(, Jai Son byla má pracovní verze jména Jaison z pátku, kdy jsem překládal z odposlechu a pak to už asi neopravil, nepřeložené části jsou ty, kterým jsem nerozumněl, tj. ni jsem je nezkoušel. Nebylo to rytí, odp jsem v obou postech najednou. Moje titulky byly spíš pro nedočkavce, podobně jako závěr Tocantinů.
20.9.2009 18:27 BugHer0 odpovědět
Jo a během prvních 10 minut tam máš asi dva nebo tři nepřeložený titulky, to má znamenat co? :-)
20.9.2009 18:04 BugHer0 odpovědět
* může napsat
20.9.2009 18:03 BugHer0 odpovědět
Jo a když nás tak hodnotíš, tak jsem se ze zvědavosti kouknul zatím na 10 minut s tvým překladem a čekal jsem to víc bezchybný po tom, co jsi nás upozorňoval na tolik chyb.

Operační místnost místo operačního sálu, jednou píšeš Jaison a jednou, nevím proč, Jai Son, máš tam pár překlepů jako "černoči" místo "černoši" a jak může někdo, kdo si potrpí na akademickou češtinu napsat "nazívá" nepochopím. :-D
Snad večer dokoukám celej díl. Jak říkám, dokážu přijmout kritiku, ale ne, když nám na titulkách kritizuje člověk věci, který nejsou chybně a sám neví, kde se píše i a kde y. ;-) Zdar.
20.9.2009 17:40 BugHer0 odpovědět
jukab:
Nevím, proč do mě furt ryješ. Ano, October Road stojí. U Tocantins jsem nepřekládal ani jeden díl sám, protože jsem neměl čas. Prvních pár dělal rodik s tím, že u jednoho nebo dvou jsem si trochu času našel a pomohl jsem mu, takže nevím, proč bys mi kvůli tomu, že stály neměl věřit, že to teď budu dělat pravidelně. Takže chceš každý týden vydávat dvoje titulky jo?
uploader20.9.2009 13:35 jukab odpovědět
bez fotografie
:BugHer0: Dal jsem si tu práci a pohledal oznámení o vašich titulcích a našel je na gorille a lopuchu, což je strohé "všude". Nikoho jsem nepředháněl a pokud budete pokračovat tempem 1 díl/1 týden, jen dobře, když budu líný, taky si tvoje titulky stáhnu, potíž je v spíš v tom, že tomu nevěřím (October Road stojí, Tocantiny by možná taky stály ještě teď, kdyby za to tehdy pár lidí nevzalo). Takže hodně štěstí v práci!
19.9.2009 23:38 migr1 odpovědět
bez fotografie
já z této velké hry vpadávám, na to nemám nervy, myslel jsem že bude bídy jak v minulích seriích, leč vypadá do slibně, teď jen čas ukáže zda toto společneství ustojí svím slibům.
19.9.2009 23:14 King Arthur odpovědět
bez fotografie
Kdyztak se chlapi dohodnete ve 4 se to lepe tahne. :-)
19.9.2009 22:45 BugHer0 odpovědět
Všude jsme oznamovali, že se pouštíme do překladu já, Rodik a naigoto. Mohl jsi aspoň říct, že budeš překládat. Tohle předhánění nemám rád. Jinak naše titulky jsem právě dal nahrát, takže tu asi každou chvíli budou.
19.9.2009 22:26 kakadu11 odpovědět
bez fotografie
BTW Jakub...vies, ze tam mas taku malu neprelozenu cast?
19.9.2009 22:07 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
migr1, titulky jsi nahrál 2x, každopádně:
- v mailu jsi v poledne žádal o jejich smazání
- titulky nejsou česky, překlad z translátoru
- nejen že vyplňuješ chybně název, ale nadávky v poznámce?

za toto bych udělil maximálně záporné body a to nemůžu...

jukab: název je teď vyplněn správně, ve stejném stylu jako u ostatních a dle imdb, aby to bylo ujednocené, dost to pak lidem usnadňuje vyhledávání. to Samoa můžeš klidně připsat do alternativního názvu...
19.9.2009 22:07 migr1 odpovědět
bez fotografie
mimochodem já už v jedenáct, tak neví o co jde?
19.9.2009 22:06 migr1 odpovědět
bez fotografie
jasně jsem amatér, ale realese jsem nemašel ani ve slovníku, takže chybička
uploader19.9.2009 21:56 jukab odpovědět
bez fotografie
:ADMIN_ViDRA: Omlouvám se, snad už to chápu správně, že název je seriál i dovětkem (zde Survivor: Samoa) a číslování episody.
:migr1: Nahrával jsem kolem třetí. Nevěděl jsem, že na tom taky pracuješ - omluva. Ale snad lepší dva lidi než nikdo :-ú
19.9.2009 21:46 migr1 odpovědět
bez fotografie
kurnik takový práce jsem si s tim dal, jak můžou takhle marnit moji práci, grrrr!
19.9.2009 21:37 migr1 odpovědět
bez fotografie
já jsem nahrál první, já chci taky bodí tak ke pak jsou :-(
19.9.2009 21:25 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
a chybně vyplněn název, doufám, že u dalších dílů už to bude správně...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
nasel jsem jen anglicke ,pokud je najdu ve spanelstine tak se o to pokusim
najde se hodná duše na překlad? :)dakujem titulkomat si kingtitulkomat, ty si kral! :)
:-D :-D :-D To já nebyl. To musel být asi nějaký jiný ctitel:-) Ale pobavilo:-)
Já tam nahrál tuto
Jo,už to mám, díky! :-)
Já ti dám Tiny Rip For Langi :-D :-D :-D Teď jsem se fakt zasmála :-D
Zítra si to sosnu :-) Díky mo
The.Deep.House.2021.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG
Děkuji, nevšimla jsem si příspěvku.
ujmul by se někdo?
Původní seriál byl super,tak doufám,že remake nezklame.
Přidám se do klubu:-), prosím pokračuj.
Verze:
Raging.Fire.2021.CHINESE.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NOGRP
Raging.Fire.2021.CHINESE.1080p
Prosím o preklad, ďakujem :-)
Tak je to tu:

Raging.Fire.2021.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] 1.13GB
Raging.Fire.2021.CHINESE.108
Démonní horor ...... Poprosím o překlad :-)
Lair.2021.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG
Čo tam konkrétne potrebuješ vysvetliť? Titulky sú už preložené a nahrané na stránke. Čiže tento rozp
Taky se přidávám, aby si pokračoval. Rozhodně si počkám na kvalitní titulky :) Takže prosím, pokraču
https://www.titulky.com/?Stat=5&item=19527
Normálně bych čekal někdy na konci prosince nebo začátku ledna. Ale je to v kinech propadák, tak to
Kdy to vyjde na VOD?Vopred veľká vďaka.Super :-)Mockrát díky a těším se...:)
Wild.Indian.2021.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-EVO
Jo máš pravdu, moje chyba.... viděl jsem datum na VOD a už jsem to nehledal jestli to je venku
Wild Indian už je přeci více jak měsíc venku...
Uvidíme.
jojo "Let's see what they do with Ep02" :D tohle opravdu pozlatit :D
je to přesně, jak píšeš, řešil
Otitulkoval by to někdo?


 


Zavřít reklamu