The Chicago Code S01E02 (2011)

The Chicago Code S01E02 Další název

  1/2

Uložil
bez fotografie
nadya Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 20.3.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 840 Naposledy: 28.9.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
titulky k druhému dílu jsou hotové. Snad se budou více líbit než u prvního dílu.
Časování sem tam nesedí, ale snad to až tak vadit nebude.
Další díl snad opět do neděle.
IMDB.com

Titulky The Chicago Code S01E02 ke stažení

The Chicago Code S01E02
Stáhnout v ZIP The Chicago Code S01E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Chicago Code (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Chicago Code S01E02

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Chicago Code S01E02

30.10.2013 13:36 rodina11 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
18.4.2011 19:25 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
ještě menší úprava...tykání a vykání

příloha The.Chicago.Code.S01E02.720p.HDTV.X264-DIMENSION.srt
16.4.2011 21:42 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
opraveno skloňování, nějaké výrazy a věty co nedávaly smysl a překlepy

příloha The.Chicago.Code.S01E02.720p.HDTV.X264-DIMENSION.srt
6.4.2011 0:43 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
nebudu odsuzovat je tam nějaká změna k lepšímu uvidíme až to zkouknem
5.4.2011 22:12 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
no to je paráda no tak hodně štěstí já si počkám třeba se někdo najde
uploader3.4.2011 22:44 nadya odpovědět
bez fotografie
To Mastermann - bohužel ne, HighBoy odpadl. Tak jej dělám jak nejlíp umím....
3.4.2011 22:39 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
a co ty opravy?pomáhá ti někdo s tim?
uploader3.4.2011 22:19 nadya odpovědět
bez fotografie
jo titulky k třetímu dílu už mám schválené, jen nevím proč tady nejsou vidět. Nějak tápu.
K dalšímu se pokusím opět v neděli, aby byly ale spíše počítejte tak v úterý.
3.4.2011 9:14 hubert Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
tak uz nic uz je vidim na premium
3.4.2011 9:12 hubert Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
to nadya budou tit. k 3 dilu ? diky
27.3.2011 20:27 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
nic se neděje stejně nejsou ani jedny opravený tak nemusíš chvátat :-)
uploader27.3.2011 13:44 nadya odpovědět
bez fotografie
Jsem tu jen na skok, abych se velice omluvila, že titulky ke třetímu dílu dnes nebudou. Nečekala jsem, že budu mít tak perný týden, budou tedy později - pokud se něco mimořádného opět nestane, tak v pátek. Ještě jednou se omlouvám!!!!!!!
27.3.2011 11:14 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
tak spolupracujte :-) nedělej na vlastní pěst najdi někoho kdo by ti pomohl kdo umí dobře anglicky
25.3.2011 11:18 vebon odpovědět
bez fotografie
Já se tomu věnuju, jen když mám náhodou čas. Překládejte si pro ty, co se nemůžou dočkat. Já na to bohužel mám jen pár hodin týdně. Takže kdo to bude chtít pak ode mne, bude si muset počkat.
22.3.2011 17:33 sideways Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díííííky
uploader21.3.2011 23:15 nadya odpovědět
bez fotografie
To Vidra - pěkně jsi to vystihl! Snažím se o překlad jakoby doslovně. Ikdyž třeba mě se zdá, že je to v pohodě. Otevřelo mi to oči. Snad se zlepším, idkyž nevím,nevím.

To Vebon - hele,myslím, že by to šlo se nějak domluvit.
Třetí díl až budu mít hotový překlad, tak mám slíbeno, že se na můj překlad podívá HighBoy a udělá případné změny.
Pak se uvidí co dál.
Když tak bychom byli na to tři.
Co ty na to?

21.3.2011 21:21 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
dejte hlavy dohromady a pak to snad půjde :-)
21.3.2011 18:29 vebon odpovědět
bez fotografie
To Nadya: můžeme překládat oba. Já s tím nemám problém. A už nebudu nic kritizovat. Moje první titulky taky nebyly nic moc.
21.3.2011 14:24 vidra odpovědět
nadya: hodně pomáhá se při překladu oprostit od té angličtiny. nepřekládat jako stroj, ale přemýšlet. psát opravdu česky. čeština má pár pravidel, které se dají vychytat postupně, nejsou to příliš dramatické chyby, ale být nemusí (například "12-letého" se správně píše "12letého", "by jste" a podobné tvary jsou chybné, správně je "byste"). tyhle chyby dělá kde kdo.
horší ale je to celkové české vyznění.
třeba věta "Neztratila jsem jen policejního důstojníka a řidiče dnes večer, ...". když se na to podíváš pozorně, nemá český slovosled, pak to působí, že větu překládáš slovo po slovu a to je první chyba, kdy pak titulky vyzní vždy kostrbatě a už v tom vznikají nepřesnosti při výkladu. za něco nepřímo může to špatné časování, kde už jsou věty nějak rozsekané na kratší části a nutí tě to pak překládat vždy jen ty kousky. základ je již při překladu slučovat některé titulky.
musíš se vžít do postav, představit si, že říkají to, co ty píšeš, pak by nemohly vzniknout takovéto věci:
"24/7... budu zde a postarám se o to"
je třeba se zaměřit na význam, co říkají a to do titulků napsat, aby to lidé snadno pochopili. zde 24/7 znamená nepřetržitě, nonstop, kdykoli. nikdo by u nás neřekl 24/7. Tedy při překladu v první řadě pochopit význam a až ten vyjádřit. všechno musí dávat smysl, všechno musí zapadat, u každé věty musíš vědět, proč ten člověk říká přesně to, co říká. pokud to nechápeš, pravděpodobně ti uniká smysl věty. pokud to chápeš a nedá se to pochopit z toho textu, špatně jsi to přeložila. to jsou jednoduché mechanizmy, jak po sobě kontrolovat správnost překladu.
uploader21.3.2011 13:59 nadya odpovědět
bez fotografie
Ahojte! No, jak vidím, opět debata v plném proudu.
Takže - To Vebon, všimla jsem si, že děláš opravu těch prvních titulků, nechtěl by jsi ten seriál třeba od 5 dílů překladát sám?
Zřejmě jak vidím jsem řečeno "na odstřel" když neumím pořádně "česky".
Opravdu jsem se v druhém díle moc snažila, je fakt, že neumím až tak perfektně anglicky, jen se snažím udělat titulky, pokud možno jak nejlíp umím. U mě to už fakt zřejmě "lepší nebude".

Jinak na třetí díl mám slíbenou pomoc od HihgBoy, takže uvidím jak nám to půjde.
Snad do neděle titulky opět budou.

A samozřejmě "díky od ostatních za podporu"!!
21.3.2011 11:20 vebon odpovědět
bez fotografie
Už na tom dělám a mám i perfektního korektora - chaninu. První část překladu prvního dílu se jí líbila a jen ji drobně upravila. Takže do konce týdne bude hotová.
21.3.2011 10:15 vidra odpovědět
lynch: časování je pravděpodobně takové, jaké je a stejně "dobře" sedí i na tuhle verzi...
21.3.2011 10:06 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
klasika no :-) když nikdo nepomůže a bude to dělat sama tak to bude furt stejné, bohužel...škoda no
21.3.2011 2:31 evilmind odpovědět
bez fotografie
preklad nic moc, ale na vetsine mist se z toho vykecas, i kdyz ocividne nevis, o cem je rec... ale aspon ty nejvetsi blbosti by to teda chtelo opravit, "12 shots" jsou panaky a ne davky drogy, a na konci "be served" znamena, ze dostala obsilku, ne ze se "nechala osalit" - to jen tak co mi nejvic zustalo v pameti, ale podobnejch mist je tam bohuzel vic
20.3.2011 21:38 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
20.3.2011 20:03 Securitas.kral odpovědět
bez fotografie
diky, jen tak dal s dalsimi dily
20.3.2011 20:01 hubert Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
diky a ano tit. jsou lepsi nez k prvnimu dilu dokonce 1 serie budes profik
20.3.2011 19:52 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
20.3.2011 16:08 Petrs51 odpovědět
bez fotografie
Hlavně se nenech odradit a dělaj titulky dál jsem rád, že to někdo překládá.
20.3.2011 15:36 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
to už debatujem tady pěknou dobu, ale zatim nikdo moc nechce, zatim jsme jen samý co to moc neumí přeložit tak by to bylo k ničemu, jen najít chyby a upozornit toť vše na ostatní se musí podívat zkušenější překladatelé
20.3.2011 15:04 vebon odpovědět
bez fotografie
Chtělo by to, se víc věnovat češtině. Slovosled, atd. titulky vypadají kvalitativně stejně jako k prvnímu dílu. Fakt by to chtělo, aby jsi to poslala někumu na předělání.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
prosim, urobil by niekto titulky?
Těším se. K dokončení překladu a ještě dál.
Nejdřív potřebuji dodělat Opičího muže. Pak se do toho pustím. Bude v horizontu maximálně pár dní. R
:-) Jsem sám zvědav, jak tohle dopadne. Už teď je to trošku podezřelé. O ten překlad má (mělo) zájem
Vidíte nějaký termín, kdy bude korektura hotová a title venku?
Kdo se toho ujme?díky ;)
Zdravím. Nějaký odhad kdy by mohly titule být hotové? Díky.
DíkyMoc Ti děkuji.Moc děkuji.Velké díky.VOD 30.4.Díky za tvoji práci.
případně Refuge.2023.1080p.WEB-DL.DD+5.1.H264-BobDobbs
předem díkySouhlasím a děkuji!
Výborně. Jsem rád, že se takhle domluvíme. Nerad bych shazoval něčí práci tím, že bych ji dělal znov
Pokud vám nevadí použít takto moje titulky a udělat jim korekturu i v časování, popř. jak říkáte pok
poprosím o preklad, zatia+ idem cez translator.
Samotný překlad mi přišel kvalitní, akorát časování by chtělo o poznání větší péči. Obecně prokrátit
Pardon, ale mazal jsem se s tím poslední tři dny. Že se film už překládá, jsem přehlédl a zjistil až
Je to čistý translator.
Co jsem proklikal, jde o legitimní překlad. Za kvalitu neručím, neodvažuji se ji posuzovat.
Vždy keď niekto takto bez zápisu a narýchlo nahrá na premium stojí to za h.... Radšej si počkám na k
Ty titulky co jsou na premium serveru je překlad nebo jenom translator?
Poprosím o překlad, děkujiAsi bečko jako hrom přeložil by někdo?vyšlo s CZ/SK titulkyMR-9.Do.or.Die.2023.VOSTFR.1080p.WEB.H264-FW


 


Zavřít reklamu