The Commitments (1991)

The Commitments Další název

Commitments

Uložil
bez fotografie
entitka Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 5.5.2007 rok: 1991
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 884 Naposledy: 5.2.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 730 691 584 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro --- Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
http://www.csfd.cz/film/7114-commitments-the/#
IMDB.com
Kinobox

Titulky The Commitments ke stažení

The Commitments
730 691 584 B
Stáhnout v ZIP The Commitments

Historie The Commitments

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Commitments

7.12.2022 20:24 wries69 odpovědět
bez fotografie
Ahoj lidi a nechcete to tedy někdo dát do pořádku? Ten film je skvělý, viděl jsem jej před X-lety na LFŠ a moc rád bych si jej užil znovu. Bohužel hloubka (tedy spíš ne-hloubka) mých anglických schopností mi to neumožní v originále a už vůbec ne, abych zkoušel něco udělat s těmi titulky. Což, lidi?
4.4.2022 13:40 hippie2222 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1243829


Nerad, ale musím vám do toho vstoupit. Pravdu má bohužel "náčelník", zde tedy santiamen. Obecně pokud jsem nucen koukat na film s totálně doprasenými titulky, je po zážitku a fakt je lepší v takovým případě prostě titulky nedělat. Přesně to, o čem tu byla řeč, se děje - titule plný chyb a nesmyslných překladů se táhnou jako marmeláda dál a dál, je tu už asi sedm verzí, nejmladší z r. 2016, cvičně jsem stahnul tři z nich a samozřejmě - opravenýho není vůbec nic, pořád ty stejný čuňárny, prostě někdo ten entitkův pokus jenom přečasuje a znovu sem uloží, což pokládám za docela tupej přístup. Přečasovat titulky svede s vhodným prográmkem i šimpanz, já si titule časuju sám, když mi nějaký na film nesedí. Bylo by fakt dobrý, kdyby si někdo místo toho dal práci s překladem a ty titulky opravil, ten film by si to zasloužil. A ano, chápu, že to je nevděčný, sám na něco takovýho nemám čas ani jazykový znalosti. Ale to už tak holt u titulkářů je, že dělají nevděčnou práci - všem za to dík. Leč nesmí to znamenat, že když to dělám zadarmo, že to nemusím udělat dobře, že na tom nezáleží. Záleží na tom zcela zásadně!
15.4.2019 12:18 santiamen odpovědět

reakce na 1243787


Ahoj,
já tohle všechno chápu. Sama bych v r. 2007 vzhledem k mé tehdejší úrovni angličtiny stvořila nejspíš něco podobného. Ale vlastně mi přijde o to smutnější ty titulky tady v současném stavu takto nechávat, když je dělal člověk, co se musel nutně jazykově posunout úplně jinam a má za sebou stovky překladů. Je škoda dělat na béčkových seriálech a takhle skvělý film nechat neopravený a s titulkama, které mu vysloveně škodí.

Svou kritiku jsem nechala takhle veřejně, protože přímo překladateli můžu napsat o nějakém překlepu a sem tam chybě, ale tady to beru jako možné varování pro ty, kteří si prostě film nepustí za každou cenu i v případě, kdy se pak prokousávají těžko pochopitelným textem.

Jinak vím, o co ti jde – je to de facto filmákový film (jel snad kdysi na LFŠ a pak možná tak v rámci AČFK ve filmáku) a jinak se k němu český divák nedostane. Ale já si ho ještě z LFŠ pamatuju, i to nadšení, co ve mně tenkrát vyvolal. Včera jsem ho pustila rodičům a tvářili se u toho hrozně - ten film v nich vlastně mimo hudební sekvence zanechal špatný dojem. Pak přece musíš sám uznat, že špatný překlad vážně může být až natolik kontraproduktivní, že argumentace „aspoň tu nějaký je“ moc neobstojí. Pokud tráví divák víc času snahou rozluštit, co sakra ty věty a anglické termíny v textu vlastně znamenají, a nesoustředí se pak na děj, vyjde to skoro nastejno jako dívat se na ten film rovnou bez titulků.

Tímto se ti ale omlouvám za příkrost v hodnocení tvé překladatelské práce jako celku, protože ji neznám, a určitě jsi už za tu dobu někde jinde. Ovšem tenhle konkrétní překlad si zaslouží kompletní korekci, obzvláť když ho nenahrál anonym, ale někdo, kdo by to dneska zjevně udělal jinak a líp. Je to velká škoda, film je to vtipný a pořád hodně nadčasový, takže by si to určitě zasloužil.
uploader15.4.2019 9:47 entitka odpovědět
bez fotografie

reakce na 1243770


Ahoj Santiamen (omlouvám se za 1. pád, nevím, jak to skloňovat). Nebo radši ahoj okamžiku?
Tvá zdrcující kritika je pravdivá, fundovaná a k věci. Děkuji ti za ní, i když přišla o 12 let později, než měla. Ukazuje mi, jak bídný jsem byl (a nepochybně ještě jsem) překladatel. Musím dokonce přiznat, že sotva jsem překlad dokončil, dychtivě jsem ho nahrál na server a čekal, zda ho admin schválí. Tedy žádné korekce, žádný word, žádný kolega na kontrolu. Jeden z prvních mých překladů a zrovna docela těžký...
Nechci se nějak hájit, snad jen nabízím trochu jiný pohled na věc. Film, jak víš, je z roku 1991. Tedy 16 let se překladu nikdo neujal. Mohli jsme čekat dále, možná bychom se někdy dočkali, až se toho chytne někdo fundovaný, nebo možná taky ne. Takže pro někoho, kdo není tak přísný jako ty, byl snad i bídný překlad užitečný. Před nedávnem jsem přeložil titulky k filmu, o kterých v komentářích někdo řekl, že už byly dvakrát v rozpracovaných a potom zmizely bez dokončení.
A i když byl film béčko, fandům série titulky určitě radost přinesly. A o to, myslím, jde. Svoje překlady dávám volně k dispozici, kdokoliv si s nimi může dělat co chce.
Překládám titulky i v současnosti, ale znáš to. Jednou tě někdo předběhne a tvoje práce vyjde vniveč, jednou po několika hodinách práce zjistíš, že cizojazyčné titulky nejsou kvalitní a necháš toho. Možná, kdyby sis prošla nějaké mé titulky z poslední doby, našla bys už méně chyb. Bylo by laciné prezentovat to známé: kdo to umí, ten to dělá, kdo to neumí, ten to kritizuje, kdo neumí ani to, tak to učí... ale to není můj názor. Zpětná vazba je důležitá. I já párkrát překladatele upozornil na zřejmé "kopance v překladu", prioritně emailem, ale radši chválím a děkuji, to mi sedí víc.
Měj se pěkně a díky.
15.4.2019 1:40 santiamen odpovědět
Nemůžu uvěřit tomu, co jsem právě absolvovala. Chápu, že jde o méně známý, dnes už starší film, ale takovýhle brutální masakr si nezasloužil. V životě jsem neviděla otřesnější překlad – i kdyby se člověk úmyslně snažil ho co nejvíc zmršit, aby na něm studentům překladatelství demonstroval, jak to vypadat nemá, by podobný výplod nestvořil. Proč se proboha pouští do překladů lidi, co neovládají cizí jazyk a bohužel ani svou mateřštinu?

Jediná věta nebyla správně přeložená, nedávala v češtině naprosto žádný smysl, případně rovnou popírala to, o čem se hovořilo v originále. Polovina výrazů byla nejspíš v důsledku irského přízvuku naprosto nepochopena, překladatel k nim přistoupil jako k vlastním jménům a ponechal je v češtině beze změny (nejvíce neustále se opakující výraz „bollix“, který v češtině neznamená nic, v angličtině jde pouze o irský variant výrazu „bollocks“; adjektivum „bleedin‘“ apod.).

Přikládám náhodné ukázky překladových chyb (ač by stejně dobře posloužilo zkopírovat sem text komplet).
1) překlad se zcela opačným významem: From what I heard the fella hardly knows her. – Chlápek, kterého si bere už ji dobře pozná. // OK, Joey, we can’t put this thing off forever. – Dobře, Joey, už to nikdy nedáme pryč. // Your drumming‘s comin‘ along, Billy. Have you been practising? – Tvoje bicí jsou mimo, Billy. Cvičil jsi? // It was woeful. But that boy can sing! – To bylo úžasný, ale ten chlapec umí zpívat. // If you didn’t do it for God, who would you do it for? – Když to neuděláš pro Boha, kdo by to pro něj mohl udělat?

2) doslovné překlady à la Tatar, z kterých Čechovi musí krvácet oči: I’ll have this washed for you, Jimmy. – Budu to umývat pro tebe Jimmy. // I’m putting a band together. – Já dávám kapelu dohromady. // I need a singer. You’ve a rare pair o‘ lungs. – Potřebuji zpěváka. Máš vzácný pár plic. // D’yeh not think that... Well, like maybe we’re a little white for that kind o‘ thing? – Nemyslíš, že hm... Dobrá, jako... možná jsme trochu bílí pro takovou věc. // This is an all-star album, very rare. I’ll get a pen and then I can autograph it for yis. – To je album všech hvězd. Velmi vzácné. Vezmu pero a potom ho mohu podepisovat pro vás. // That’s a good strong mike, that. – To je velmi dobrý silný mikrofon. // But I can’t lift me sax in this jacket. – Ale já nemohu zdvihnout můj saxofon v tomhle saku.

3) nepochopení / neporozumění původního textu (v drtivé většině překladu): That’s just as well ‘cause we’ve got fuck-all else. – To je dobře, protože se můžeme vysrat i na všechny ostatní. // Here you are, Imelda. – Tady jsi, Imeldo. (podává jí kapesník, tedy „Tady máš.“) // In your wildest dreams, Jimmy, did you ever think you’d be this big? - V tvých nejdivočejších snech, Jommy, myslíš, že bys mohl být tak velký? ... To be honest, Terry, I did. Even in the early days. – Ve vší počestnosti, Terry, ano. Dokonce v začátcích. // But I’m sure you’re right, Jimmy. – Ale jsem si jistý, že jsi v pořádku, Jimmy. // She is beautiful! She’s a little ride, isn’t she? You’d think she’d be in one of those cocktail bars sippin‘ drinks with umbrellas. – Je krásná! Je trochu sjetá, ne? Jo, myslím že byla baru a pila chlast s ostatními. // „Hello“ a „Hiya“ v celém textu překládáno jako „Haló“. // (k účesu postavy) „I like the hair. Are you growing out the Sinéad O’Connor? – Mám rád vlasy. Viděla jsi vyrůstat Sinéad O'Connor? // Anything worth eating? – Je něco s jídlem? // You must be gettin‘ desperate. Wait till you see the little bollix that’s out the back askin‘ for yeh. – Ty musíš být zoufalý. Počkej, až tě ten malej bollix bude prosit. // Piss off! – Já se pochčiju! (případně jinde) Jdi se vychcat! // Why would yeh wanna join us? – Proč bys nás chtěl potěšit? // Soul is the rhythm of sex and it’s the rhythm of the factory too. ... Not in the factory I’m in. There isn’t much rhythm in guttin‘ fish. – Soul je rytmus sexu. Taky rytmus továrny. ... V továrně nejsem in. Není tam víc rytmu než ve vykuchané rybě. // I’m scared. – Já jsem Scarlet! // He’s full of it. – Je toho plný. // Look at the bloody mess yeh made! – Koukni se na krvavou špínu co jsi udělal! // I need something to look forward to. – Potřebuji něco najít. // I’d bite yer bollix off if you came near me, you spotty fuck! ... Might fancy that. ... Or make earrings outta them! – Nejradši bych ti ho ukousla, ty uhrovitá prdel. ... Mohla bys mít lepší vkus. ... Nebo mu vyndej náušnice! // Fuck off! – (opakovaně a nepochopitelně bez slovesa) Doprdele!

Ani nestojí za zmínku hromady nezkontrolovaných překlepů, veškerá oslovení postav veskrze v prvním pádě (nejsme Slováci) a věty ponechané v angličtině přímo pod českým překladem (z čehož vyplývá, že překladatel měl dokonce k dispozici originální text a nepracoval jen s odposlechem – k neuvěření).

Překlad zadarmo neznamená, že by člověk měl vzít zavděk vším – než doslova zku*vit kvalitní film, to radši překlad nechat zpracovat někým povolanějším v budoucnu. Snad by nemělo docházet k tomu, že dobré snímky budou nezaslouženě špatně hodnocené na základě selhání lidí, co by se měli držet od všeho souvisejícího s lingvistikou co možná nejdál. Tohle si Alan Parker nezasloužil.
5.5.2007 19:36 kosik odpovědět
bez fotografie
THX!! Na ty jsem cekal dlouho....

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Dobrý den, vždy netrpělivě čekám na Vaše titulky a moc za ně děkuji. Je mi 76 a za bolševika jsme to
Toto sú tie chvíle, keď tu má človek dobrý pocit. Vďaka vám obom za tú človečinu.
Tomuhle konečně říkám žádost o překlad. Podívám se na to, až budu mít volnější ruce.
Dobrý den, prosím o titulky k tomuto filmu. Je starý, černobílý a ve francouzštině, ale hraje tam An
podla mna ma nejakych pomocnikov... to by asi sam nestihal tolko filmov a serialov prekladat
napis mi sukromne, poslem ti
Uf, Lordek je náš takovej titulkář workoholik :D, Díky :-)
Nemám to v plánu. Ale znáš to, nikdy neříkej nikdy.
Nemrkneš na https://www.titulky.com/pozadavek-27802490-Exhuma.html
ano, dokonca aj slovenske su... takze je zbytocne ich robit
Film jde teprve 18.7. do českých kin. Česká podpora venku ještě dlouho nebude.
VOD zítra
Vopred ďakujem za preklad. Mohol by som Ťa poprosiť, kde tento film môžem nájsť? Ďakujem
Love.Lies.Bleeding.2024.2160p.WEB.h265-ETHEL
Že ti do toho kecám, tenhle film má už dávno hotové oficiální titulky z dvd.
mozes si to zobrat ako vyzvu... naucis sa dalsi svetovy jazyk :)
Zítra to vychází v USA, kde anglické budou.
THX! Hlavně zdraví přeji.Jen slovensky.
Zatiaľ len anglický strojový preklad z francúzskych.
Vôbec nepoznám. Vďaka.
Festival.of.the.Living.Dead.2024.1080p.WEBRip.x264
Aj ja ďakujem za hlas:-)
Smím poprosit o kontakt (email), kam bych mohl poslat finální verzi?
Absence titulků není problém, když to má člověk v ruce (vlastní časování). Spíš hledám důvody, proč
titulky tu sú...
Vermines.2023.FRENCH.HDR.DV.2160p.WEB-DL.H265-Slay3R
Infested.2023.1080p.WEB.MULTi-RGB


 


Zavřít reklamu