The Good Shepherd (2006)

The Good Shepherd Další název

Kauza CIA

Uložil
bez fotografie
Hedl Tom Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 22.4.2008 rok: 2006
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 482 Naposledy: 16.3.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro titulky z DVD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
titulky jsou ripnuté z DVD, (nejspíše) je to nějaká unrated verze...

titulky jsou tedy pro ty, kteří by si je rádi upravily na klasické rated verze (dmd, axxo, ...)
IMDB.com

Titulky The Good Shepherd ke stažení

The Good Shepherd
Stáhnout v ZIP The Good Shepherd

Historie The Good Shepherd

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Good Shepherd

17.6.2008 21:00 properbitch odpovědět
bez fotografie
Pro sebe to nepotrebuji, anglictina je muj rodny jazyk, takze priste se na to vyser*.
17.6.2008 20:57 properbitch odpovědět
bez fotografie
Udelal jsem kompletni prestavbu techto titulku od Hedl Tom na DiAMOND rls. Titulky mi nebyly schvaleny. :-( Udelal jsem i casovani na sceny, ktere v titulcich od Hedl Tom chybi.
29.4.2008 22:14 bigbadabum odpovědět
No zda sa mi, ze to vyriesim tak, ze pojdem do pozicovne a ripnem si to nanovo. Komu sa to chce pasovat? Aj tak je 167 minut na film trocha vela... kto ma pozerat tie titaniky?
22.4.2008 14:26 dragon-_- odpovědět
bez fotografie
Ja ted taky ne. Ale behem par tydnu se k tomu snad dostanu. Mam ten film stejne zazalohovanej na BD-RE a je tam uz skoro rok, takze tam jeste chvili bude muset pockat :-).
uploader22.4.2008 11:49 Hedl Tom odpovědět
bez fotografie
no, ja na tom byl prave podobne - pustil jsem se do toho, ale asi po 100 titulcich jsem s tim seknul, protoze tech par volnych hodin zrovna taky nemam...
22.4.2008 11:44 vidra odpovědět
dragon-_-: no ja na to mrkl ale po 100 titulcich jsem si rekl, ze mam na praci bohuzel i jine veci, hlavne dnes tedy, takze by to bohuzel trvalo. V titulcich z dvd jsou prelozene i veci, ktere v anglickych titulkach nejsou (nektere podle me zbytecne :-) ) a je potreba tam par veci doprelozit (ale co jsem zatim videl, tak malo a kratoucky vety). Je zvlastni, ze se ty verze tolik lisi.
22.4.2008 11:25 petrsmid odpovědět
bez fotografie
Nevim, jestli je dmd dlouhá nebo krátká verze, ale kdyby je někdo čásnul, byl bych mu vděčnej. (Taky už čekam pěkně dlouho)
22.4.2008 11:05 dragon-_- odpovědět
bez fotografie
No, ja tohle delam celkem bezne a par hodin to opravdu zabere. Bohuzel se ale vetsinou nenajde nikdo jinej, kdo by to udelal. Co si clovek neudela sam, to nema...
22.4.2008 10:29 vidra odpovědět
tak tohle bude makacka predelat na ty dlouhy verze. asi bude nejjednodussi vzit casovani z anglickych a prekopavat ty ceske vety. no kazdopadne je to prace na nejakych par hodin pocitam...
22.4.2008 9:19 sokolkos odpovědět
bez fotografie
lol dva roky cekani a ono je to tu dekuji
22.4.2008 7:07 dragon-_- odpovědět
bez fotografie
Ja bych rek, ze je to spis naopak. Titulky jsou na kratsi verzi filmu. Releasy jsou o vic jak 30 minut delsi. Alespon rip z HD DVD, co mam ja, ma 167 minut, zatimco tyhle titulky i po prevodu na 23,976 fps maji 135 minut. Kazdopadne dik. Jestli budu mit cas tak se s tim nejak poperu a doplnim preklady.
22.4.2008 1:09 properbitch odpovědět
bez fotografie
Jen tak dal ! !

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
díky
Posunuté a upravené titulky z tohoto webu na tuto verzi filmu. Bez přeložené prodloužené anime Jap.
Vopred veľká vďaka.
Tento snímek je namluven dosti těžce srozumitelnou angličtinou, takže zdar tvé práci a také rovněž p
To jsem nečekal že tam budou chybět cz titulky
Ako povieš (:Děkuji2. serie
V souvislosti s releasy nepouziva... je jasne dana terminologie.
Moc děkuji za překlad. Posílám hlas.
No tak je to pořád ta samá verze, akorát to upozornění "Tabák zabíjí" je vymazané tak, že obraz je n
Díky, mrknu na to a případně přečasuju.
Velice děkuji, že jsi vybral k překladu zrovna tento snímek.
Zajímavé, jsem zvědavý, díky.
[A je vlastne jedno, či ide o 1080p/2160p/720p. "Proper" sa bežne používa niekoľko-významovo, aj v s
Jasné, to samozrejme viem. Narážal som len akoby na tú "správnu/kvalitnú" verziu (doslovne preložené
Do.Not.Enter.2026.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR [9,86 GB]
Vďaka! Dnes na WS: Cat.Sick.Blues.2015.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA5.1+AAC5.1-ReCult [14,2 GB]
PROPER se označuji opravené předešlé rls... Tedy cekas na 2160 release, ale ne PROPER ;)
Teki.Cometh.2024.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi [11,00 GB] Teki.Cometh.2024.1080p.BluRay.X265.10bit.DTS-
The.Infinite.Husk.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR [7,04 GB]
Děkuji za interes......
Do Not Enter 2026 1080p AMZN WEB-DL H264-BYNDR
The Cure 2026 1080p AMZN WEB-DL H264-BYNDR
Môže byť. Ja osobne aj tak čakám na proper VoD 2160p release o 11 dní (:
Tak to se musíš zeptat tý grupy proč to takhle má. Buď to mají jako fake napsaný nebo to jen mají šp
Nuž neviem, prečo to tam je uvedené ako zdroj, keďže samotný názov releasu obsahuje WEB-DL.
Source 2160p UHD BluRay H265-MALUS. To patří k tomu WEB-DL HEVC x265 10Bit DDP5.1 Subs KINGDOM :)
Kde sa to píše?
Jako zdroj tohoto rls je uveden 4K UHD BD... to se mi moc nezda.