The Tudors S03E03 (2009)

The Tudors S03E03 Další název

Tudorovci 3/3

Uložil
Holesinska.M Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 23.4.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 569 Naposledy: 28.11.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 574 619 648 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The.Tudors.S03E03.XviD-aAF Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky The Tudors S03E03 ke stažení

The Tudors S03E03 (CD 1) 574 619 648 B
Stáhnout v ZIP The Tudors S03E03
Seznam ostatních dílů TV seriálu (sezóna 3)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Tudors S03E03

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Tudors S03E03

4.5.2009 15:38 lobotov odpovědět
bez fotografie
I ty vidro jedna...
4.5.2009 15:13 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
lobotov: je neuveritelne, jak jsou nekteri uzivatele natvrdli a zaryti ignoranti :-)
4.5.2009 14:41 lobotov odpovědět
bez fotografie
Je vidět, že smysl to má...
29.4.2009 14:24 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Holesinska.M: jestli vidíš smysl v tom dělat své verze titulků, klidně v tom pokračuj...
uploader29.4.2009 14:14 Holesinska.M odpovědět
Jak vidím, tak můj překlad vyvolal hodně rozporuplných názorů...Netvrdím, že můj překlad je kvalitnější než od AntS, ale nemyslím si, že by patřil mezi nekvalitní. Chtěla jsem v překladu pokračovat(už kvůli zmíněné kamarádce), ale vidím, že asi bude lepší, když toho nechám
29.4.2009 13:31 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
nechtěl bych nijak odradit zdejší autorku od další práce, reakce byla čistě na zmiňovaný příspěvek, ne na tyto titulky samotné. každý ať si překládá co chce, ale lépe přemýšlet dopředu, myslet v širších souvislostech... a pokud si autorka tohoto překladu myslí, že odvede kvalitnější práci, proč ne, pokud si to ale nemyslí a kvalitnější titulky opravdu nejsou, moc rozumných důvodů pro vytvoření těch titulků nezbývá...
29.4.2009 13:17 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Verenike pochopilas vůbec pointu více překladatelů u toho samého seriálu? Uvědomuješ si, cos napsala, v jakém smyslu? Co tu napíšu, nemyslím ve zlém, ale jako holá fakta.

Celou dobu, co se někdo další jiný míchá do překladu stálému překladateli, je to jen o tom, že nový překlad je několikanásobně horší, než existující překlad. /netvrdím tady, nekoukám, nemůžu hodnotit/. Tohle můžeš psát u seriálu, který kvalitní překlad nemá a překládá ho vícero lidí nebo skupin. Samas napsala, že to není vůbec špatné, proč tedy myslíš, že by Ants tohle měla zapotřebí s někým soutěžit nebo se naštvat? Za ní mluví výsledky, o kterých se tu dočteš.

Tady jde o úplně něco jiného, že tyhle rádoby překlady od dalších, otráví stálého překladatele natolik, že s tím sekne a kdo to pak bude překládat? Vy? Ty? Kdo? Rádoby překladatel s jedním překladem dílu, a o kterým pak neuslyšíme? EE, to fakt nemá smysl, a ani bych se neodvážil někomu lézt do zelí, aniž bych se s ním nejdříve nedomluvil. Nikdo z vás, co nepřekládá, nemá ani páru o tom, kolik času překladatel stráví nad titulkami, které vy za 45-60 minut necháte ladem na jako dobu v PC, nebo je smažete. My Češi jsme v tomhle chování naprosto v době kamenné.

Huy a ty si kretén větší a větší, který to potvrzuje každým svým příspěvkem, který vůbec dokáže sesmolit. Ale to už je profláklý, takže neříkám, nic nového.

Nevím, jak jinak to ještě napsat, abyste vůbec pochopili, co je principem dalšího překladu něčeho, co už překladatele má a ten, ať už pravidelně nebo nepravidelně, titulky nahazuje. Chce to jen mít strpení, které 90% lidí tady považuje za naprostou apokalypsu.
29.4.2009 13:13 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Verenike: že je konkurence zdravá u titulků neplatí. uživatelé jsou hloupí, drtivá většina nepozná rozdíl mezi dobrý překlad a špatný překlad nebo že titulky sedí nebo nesedí. není špatné, když se objeví nový překladatel a práci má kvalitní, to je jen dobře, jenže tak to většinou není... takže myslet si, že jde o strach, že nový překlad je kvalitnější, to je opravdu směšné... a jelikož v případech, kdy existuje víc verzí překladu, se některé titulky jednoduše objeví dříve, lidé stahují většinou je. bohužel ve většině případu jsou ty časnější titulky horší kvality. pokud jde překladateli o to, aby lidem dodal kvalitní titulky, jaká by byla logika, kdyby někdo udělal už jedny kvalitní, aby se dělaly další kvalitní? tedy jaképak plácání po zádech? kdybys překládala, věděla bys, že za samotným překladem je celkem dost práce. zkus si překládat něco, co už většina lidí viděla, protože jsou schopni se na to dívat i s věcmi z translátoru nebo jednoduše nepoznají rozdíl v kvalitě? myslet si, že to minimálně nesníží tvou motivaci na co nejrychlejší dodání titulků je opravdu směšné...
29.4.2009 12:50 Verenike odpovědět
bez fotografie
Dík za titule, nejsou vůbec špatné a hlavně, perfektně sedí.:-) Mmch, já naopak nechápu, proč by to nemohlo dělat víc lidí, každý za sebe. Konkurence je zdravá a vede ke zdokonalování se. Že by v tom byla obava, aby druhý neměl lepší a kvalitnější překlad? A že se může "stabil.překlad." naštvat? Ale no tak, pokud překládá nejen z důvodu, aby ho ostatní "plácali po zádech", nemůže mu vadit, že překládají i další. A pokud ano? Pak je to směšné.
24.4.2009 21:58 AntS odpovědět
bez fotografie
Huy: Máš nějaký problém? I kdyby, je mi to jedno. Každopádně jaký má smysl dělat titulky dvakrát a s dvakrát horší kvalitou? Přemýšlej, než něco takového napíšeš. Nebo radši nepiš vůbec.
LIAN: Díky, jsem ráda, že jsou ještě lidé, co si rádi počkají na kvalitu;-)Odpoledne jsem jsem je nahodila.
24.4.2009 20:51 Huy odpovědět
bez fotografie
To Holesinska.M: nenech se odradit, nikdo je nenuti tvuj preklad stahovat :-) klidne pokracuj dal pro kamosku, ve chvili, kdy jsi to nahazovala uz byla venku 3x04. Jinak ants/ant (kolik pouziva kurva nicku?!) prekladala az 2. radu a neni tudiz zadny stabil, prekladali i jini..
24.4.2009 17:03 LIAN odpovědět
bez fotografie
jardaferda a ygdrassil majú pravdu... niet nad stabilného prekladateľa, u ktorého je jeho práca na preklade už zárukou kvality
čo som si všimol, tak jednorázové preklady epizód pravidelných prekladateľov akurát vytáčajú a neraz sa to končí tým, že prekladom seknú, lebo si veľa ľudí stiahne už ten skorší preklad...
ja osobne sa o termín zverejnenia nestarám a zaujíma ma jedine to, kto je pod prekladom podpísaný
takisto ako mikerCZ si rád počkám na titulky od AntS
uploader24.4.2009 9:40 Holesinska.M odpovědět
Překládala jsem to pro kamarádku, která nechtěla čekat, a když už jsem to měla přeloženě, tak jsem to holt dala i sem, kdyby měl někdo zájem...
23.4.2009 18:52 ygdrassil odpovědět
bez fotografie
ja se pridam k uzivateli jardaferda, ocenuju sice snahu vsech prekladatelu, ale neni opravdu lepsi se dohodnout se stabilnim prekladatelem napr. na spolecnem preklade, korekturach apod? navic, klidne se muze stat, ze se stabilni prekladatel/ka "nastve" a prestane na tom delat, pak asi nikoho nepotesi, ze titulky najednou nejsou, protoze je rozdil neco delat dlouhodobe a jednorazove.. navic kvalita techto prekladu byva casto hodne spatna..
23.4.2009 18:49 mikerCZ odpovědět
bez fotografie
ja si počkám na titulky od AntS :-)
23.4.2009 16:33 libor64 odpovědět
bez fotografie
díky moc
23.4.2009 14:02 monty81 odpovědět
bez fotografie
díky moc,taky si myslím,že je dobře když to dělá ještě někdo jiný i tak díky oběma!!!
23.4.2009 13:26 lobotov odpovědět
bez fotografie
díky moc, naopak jsem rád, že to dělá ještě někdo jiný
23.4.2009 12:17 jardaferda odpovědět
bez fotografie
Díky za práci, jenom nechápu proč to děláte dvojmo. Seriál má stabilní kvalitní překladatelku Ants, která překládá do tří dnů po vydání anglických titulek. Nechcete se s ní nějak dohodnout.
23.4.2009 11:27 sonic26U10 odpovědět
bez fotografie
dik
23.4.2009 11:23 nokra odpovědět
bez fotografie
dikec :-)
23.4.2009 10:12 v.valmont odpovědět
bez fotografie
Diky moc

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Ďakujem, aj za tvoj čas a odhodlanie :)
titulky je potřeba nahrát ve formátu srt.
jestli ti dělá problém je nahrát jako srt a ass si hodit
https://www.youtube.com/watch?v=pZRYzHkwUZU
Já dělám titulky ve formátu ass, protože mi do dovolí vytvářet různé drobné efekty, které u kreslený
Snad ano.
Twas The Night (2021) [720p] [WEBRip] [YTS.MX]
Rescue.2021.2160p.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DDP5.1-TEPES
uz uz uz ? :D dochazi mi popcorn :{ Jinak dik ze prekladas :P
Už je venku rip Parallel.Mothers.2021.WEB-DL.1080p.xusman.Dream a italské titulky
1:45:15 Bluray 1080p - fantastic - thank you ....
Máš vypnuté nebo (třeba nějakým pluginemú) nějak omezené cookies. Možná máš otevřených víc oken nebo
děkuji moc za titulky, bude 5.díl vneděli? těším se. díky
Díky za info :) No co už, titulky dodělám, nerada nechávám věci nedokončené. Vypadá to, že i do toho
fejsbůček si strč do (_ˇ_) pablbe
1:38:20 - režisérská s hudební dokonalost
samostatne to funguje hromadne nie
nestahoval som dovtedy nic a cez cloud to nejde ulozi len to co som linkol
Super ...... díkyNepleteš si to tady s fejsbůčkem?
Koľko si dnes z cloudu stiahol? Neprešvihol si limit?
ende- závěrečná scéna s hudebním podbarvením je absolutní zombie TOP - díky
jestli chceš reportovat nějaký problém, rozhodně by bylo fajn ukázat, co děláš. třeba to doložit i s
toto mala byt prva seria lost in space
stahovanie hromadnyých tituliek z cloudu nefunguje. Stiahne len zip subor bez tituliek.
chlape ty jsi génius, klaním se Ti až k zemi, hned jak jsem ten název viděl bylo jasno - je to on -
Tak co lidičky? :-)
Vážení, ať pátrám jak pátrám, nemohu nikde objevit cz titulky. Chtěl jsem zavzpomínat na staré časy,
Díky za první díl shlídl jsem kousek a zdá se mi to docela dobře přeložený. Jestli to budeš překláda
To byla ironie :) Čekal jsem jen, kdo se z těch 136 žadatelů ozve a výsledek je samozřejmý ;) Jinak
Tady je přeložený první díl.
Platenie za preklad ide podla mna trochu mimo filozofiu tohto serveru.


 


Zavřít reklamu