Tidelands S01E02 (2018)

Tidelands S01E02 Další název

  1/2

Uložil
bez fotografie
kamyll Hodnocení uloženo: 19.12.2018 rok: 2018
StaženoTento měsíc: 2 Celkem: 300 Naposledy: 14.4.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Tidelands.S01E02.Orphans.of.L'Attente.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-MZABI, WEBRip.x264-ION10, WEBRip.x264-STRiFE Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Tak, titulky k 2. epizóde sú na svete a veci sa nám začínajú zamotávať :-)

PS: Cal McTeerová je kosť :P

Preložil: Kamylko

Všetky úpravy nechajte na mne, prípadne podľa dohody. Titulky nenahrávajte na iné stránky.

Ak nájdete chyby, prípadne vás napadne vhodnejší preklad slovíčok či viet, napíšte to do komentárov.

Poďakovania potešia, určite si ich budem vážiť.
IMDB.com

Titulky Tidelands S01E02 ke stažení

Tidelands S01E02 (CD 1) 0 B
Stáhnout v jednom archivu Tidelands S01E02
Ostatní díly TV seriálu Tidelands (sezóna 1)
titulky byly aktualizovány, naposled 19.12.2018 2:25, historii můžete zobrazit

Historie Tidelands S01E02

19.12.2018 (CD1) kamyll  
19.12.2018 (CD1) kamyll Původní verze

RECENZE Tidelands S01E02

1.1.2019 16:31 dorotka2 odpovědět
bez fotografie
Děkuji
26.12.2018 17:35 dana.skalova2 odpovědět
bez fotografie
Děkuju mnohokrát!
23.12.2018 12:38 jholacka odpovědět
bez fotografie
Díky , ale kdy bude česká verze, slovenskou moc neberu.
21.12.2018 20:09 holbo odpovědět
bez fotografie
dakujem
19.12.2018 18:40 Radmila odpovědět
Pravdu máš, je to kost :-D
Díky za title!
19.12.2018 15:03 GSX1400 odpovědět
bez fotografie
Díkes :-)
19.12.2018 11:55 radna odpovědět
bez fotografie
Díky.
19.12.2018 10:13 igelit odpovědět
bez fotografie
díky moc
19.12.2018 9:40 xyxo odpovědět
bez fotografie
Díky
19.12.2018 8:08 leganza3 odpovědět
bez fotografie
Vďaka...
19.12.2018 3:37 vol26 odpovědět
bez fotografie
Super děkuji, jen tak dále :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Dakuje...tiesdíky moc :)
Úprava časovania jednotl. titulkov je pohodlná aj v SubEdit, odporúčam ale nastaviť si zopár kláv. s
V prodeji od:
12. 6. 2019
Pozor, během 10 dnů skončí platnost vašeho účtu. Prosím prodluže si jeho platnost včas, jinak bude v
Syn mi to říká taky. Ale řekneš holce: "Kdybychom si z...li" nebo "Kdybysme si z...li". Toť otázka.
To bych ten příspěvek psal ještě teď.
A zapomněl jsi dodat správné psaní čárek. V tom plave skoro každý.
Já říkám bychom. :D Na bysme jsem alergický. :D
Nevidíš do ksichtu - italica naštěstí skoro nikdo nepoužívá, protože to je příšerný přístup. Hercům
S01-S03 1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel
S04 - 1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-CALEDONIA
Zkoukni si to, moc tam toho nenapovídaj. Takže stačí basic english. Pak pochopíš, proč se nikdo nep
Mal by si zoradit vsetkych miestnych prekladatelov a poriadne ich preplieskat za to, ze sa im nechce
Vždy mantra:
Maturita z češtiny
http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
Internet- Google - Hříchy
To hodnocení 89% je skutečně pravdivé,tak proč se to nikomu nechce přeložit? No tak lidi prosím... :
Moc děkuji za ochotu.
Ja som od začiatku, ako som začal prekladať titulky, verný Subtitle Workshop 2.51. Na tento program
VisualSubSync
Ja PsPad. Oproti poz. bloku sa tam dajú nastaviť vlastné klávesové skratky, takže sa zaobídem aj bez
VisualSubSync - vidíš u toho i zvukovou stopu, velmi snadno se upravuje časování jednotlivých titulk
SubtitleEdit propojený s Videolan a na rychlý korekce Notepad.
Poznamkovy blok :D
SubEdit v zasade jen na procisteni volnych radku, pridani novych ci drobnou upra
Já překládám v SubtitleEditu. Program je v češtině a je přehledný.
Ahoj, chci se zeptat zdejších překladatelů, jak tvoří v titulky (a v jakém programu). Děkuji moc za
Opravdu se nenajde nikdo, kdo by to uměl přeložit?
ujme se prosím někdo překladu do češtiny?
prihováram sa, napr. na rip: Despite.The.Falling.Snow.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]
preklad na rip: Hedgehog.2017.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Spike.Island.2012.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Vi.2013.SWEDiSH.DVDRip.XviD-Haribo