Two and a Half Men S09E13 - Slowly and in a Circular Fashion (2003)

Two and a Half Men S09E13 - Slowly and in a Circular Fashion Další název

Dva a půl chlapa 9/13

Uložil
redhorse Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 4.1.2012 rok: 2003
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 5 619 Naposledy: 4.5.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 183 514 244 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Two.and.a.Half.Men.S09E13.HDTV.XviD-ASAP Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přepis z SK do CZ. Kdyby jste našli nějakou chybičku, tak dejte vědět, určitě provedu opravu.
Autorem slovenských titulků je Tkačos, proto velké díky pro něj.
Prečasy spravíme sami
Sedí aj na 720p IMMERSE
IMDB.com

Titulky Two and a Half Men S09E13 - Slowly and in a Circular Fashion ke stažení

Two and a Half Men S09E13 - Slowly and in a Circular Fashion
183 514 244 B
Stáhnout v ZIP
Two and a Half Men S09E13 - Slowly and in a Circular Fashion
Seznam ostatních dílů TV seriálu Two and a Half Men (sezóna 9)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 7.1.2012 11:38, historii můžete zobrazit

Historie Two and a Half Men S09E13 - Slowly and in a Circular Fashion

7.1.2012 (CD1) redhorse 1.0.1
4.1.2012 (CD1) redhorse Původní verze

RECENZE Two and a Half Men S09E13 - Slowly and in a Circular Fashion

2.1.2013 13:52 vasa.mackal odpovědět
bez fotografie
Převelice děkuji a přeji mnoho dalších titulkových úspěchů :-)
4.2.2012 10:12 CrashONE01 odpovědět
bez fotografie
Díky :-))
27.1.2012 17:30 curlynataliee odpovědět
bez fotografie
vďaka :-) :-)
18.1.2012 20:20 heretic-x odpovědět
Děkuji :-)
9.1.2012 18:22 Ronysex odpovědět
bez fotografie
dík
8.1.2012 14:42 Podysek odpovědět
bez fotografie
V čase 5:47 místo "Už i tak s tebou spím" Bych dal " Už i teď s tebou vyjebávám". Důvod:I´m already "screwing"(vyjebavám) you. I´m already "having sex"(miluji se stebou popř. spím s tebou) with you. A vůbec tím tvžm způsobem to není vtipný. Když víš že divák by se měl zasmát.
uploader7.1.2012 13:12 redhorse odpovědět

reakce na 447361


Protože tato slova byla v titulcích od Tkacose takhle napsaná a mě se v překladu zdála o.k., tak jsem je tak prostě nechal.Každý má někdy slabší chvilky,víc to asi snad nebude třeba rozebírat.Děkuji.
7.1.2012 12:14 JakubMachalek odpovědět
bez fotografie

reakce na 447345


No pises, ze tam muzou byt nejake chybicky, ale takove hrubky?! Tkacos si dal s prekladem urcite dost prace, a ty to sotva zvladnes ze slovenstiny prelozit do cestiny. Slova jako biznis a lízing si vymyslel jakym zpusobem?
uploader7.1.2012 11:46 redhorse odpovědět

reakce na 447312


Chyby, které jsi vypsal jsem opravil, za to ti patří velký dík ale příště si odpusť otázku (to myslíš vážně?), jde to napsat i jinak, pokud chceš někoho upozornit na chyby v překladu či přepisu.
7.1.2012 10:12 JakubMachalek odpovědět
bez fotografie
To jako vážně?
- biznis?!
- lízíng?!
- mně\mě
atd.....
7.1.2012 2:13 rob2004 odpovědět
bez fotografie
thx
6.1.2012 0:18 T0mashK0 odpovědět
bez fotografie
velka vdaka za tit
4.1.2012 22:37 majkl2793 odpovědět
bez fotografie
Supr, díky za Tvou práci :-)
4.1.2012 20:27 kolcak odpovědět
Link: czshare:
Two.and.a.Half.Men.S09E13.720p.HDTV.x264-IMMERSE_MC
alebo
Two.and.a.Half.Men.S09E13.HDTV.XviD-ASAP_MC

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu