Operation Fortune: Ruse de guerre

Požadavek na film

Rok: 2023

Hodnocení IMDB: 6.4 / 10

Počet aktivních žádostí o překlad: 187

Celková nabídka za překlad: 12 hlasů



zandera Operation Fortune: Ruse de guerre již zpracovává. Vytvořil již 399 překladů.
Přidat se k požadavku Podpořit přes FB Přidat zdrojové titulky
Přečtěte si osvědčené tipy, jak zvýšit šanci k překladu požadavku.
KOMENTÁŘE K POŽADAVKU Operation Fortune: Ruse de guerre
15.3.2023 18:32 ramess Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Už se těším, děkuji už dopředu za titulky :-)
14.3.2023 14:50 zandera odpovědět

reakce na 1538124


jj, ten odpočet byl k něčemu jinému.
13.3.2023 21:06 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1538121


nejsou tam náhodou ty 4 dny odpočet na akci? :-)
píšou tam datum vydání 17.5., jiný region bude nejspíš už za měsíc.
samozřejmě je pravděpodobné, že titulky se objeví dřív, než to bude oficiálně v prodeji.
jak jsem psal níž v těch bodech, já bych to viděl, že oficiální titulky budou za 1-2 měsíce. ale je to čistě můj odhad.
13.3.2023 21:02 zandera odpovědět

reakce na 1538121


Hm, miluju když mi dělají bordel v datech. až kvetnu.
13.3.2023 20:59 zandera odpovědět
https://www.filmnadvd.cz/operace-fortune-ruse-de-guerre-blu-ray
13.3.2023 20:59 zandera odpovědět
hele, píšou, že BluRay bude venku za 4 dny, to asi úplně nemá cenu překládat.
Nebudu se předhánět s ofic překlade.
13.3.2023 18:58 vasabi odpovědět

reakce na 1538098


Za pět talířů se k tomu vrátím taky.:-D
13.3.2023 18:53 ratchetka odpovědět

reakce na 1538090


Jinak já taky mívám v požadavcích filmy, o kterých vím, že budou třeba na VOD, jako upozornění, že to vyšlo, když je "někdo" ripne. :-D
13.3.2023 18:51 vasabi odpovědět

reakce na 1538093


Jj, však to sleduji. 10 by bylo lepších. Roloval bych do konce týdne.:-D

Je to jen další film.
13.3.2023 18:42 ratchetka odpovědět

reakce na 1538090


Tady ta debata hlavně vznikla tím, že týpek chtěl 5000 za překlad. :-D
13.3.2023 18:29 vasabi odpovědět

reakce na 1538088


A nebo ještě jinak. Takový mám pocit. Lidi jen zbytečně přidávají polínka do ohně. Chtějí přeložit prakticky vše co vyjde. Přitom mají na "hadru" desítky seriálů a filmů které neviděli, ale už chtějí mít další. Přitom se jim to nevejde ani na disk.

Nechci se v tom rejpat. Ale 144...



13.3.2023 18:17 vasabi odpovědět
Stejně moc nechápu, co se zde řeší. Titulky stejně budou. Kdo to přeloží o hodinu dříve či později, je úplně irelevantní.
Každý si přeci jede to svoje tempo.

Zde může být tolik nuancí (proměnných), že těžko o tom polemizovat.

Není to přeci první krát, kdy se daný film nepřeložil a čekalo se na ofiko.

13.3.2023 16:10 rollman69 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1537744


Tak co, vrhneš se na to? :-)
13.3.2023 16:09 rollman69 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1537966


Běž se léčit :-)))) Nabízet tady překlad za cash? Jako really? Radši pošlu 5000,- někomu, kdo si to přeloží v klidu, pěkně a bez chyb, s tím, že to dělá pro lidi. Takovým jako ty bych poslal max TNT
13.3.2023 14:51 blacklanner odpovědět

reakce na 1538026


Pardon, nesnažím se tu slovíčkařit :-) Psals 10h a s tím časem operuji (titulkomat třeba 11). Za odpoledne jsem napsal v obecné rovině, fakt jsem nemyslel od 12 do 6, ale těch 10 hodin (že začnu třeba v poledne).

Co se týče chyb, nemluvím o překlepech. Jak píšeš, můžu na to koukat další tři hodiny a stejně mi to uteče. Mluvím tu normálních chybách v překladu, záměnu rodů, nepochopení významu, překladu slovo od slova, podivných souvětích, pravopisných chybách atd. Prostě si jedeš po fajnové dálnici a najednou tam máš tři panely strženého asfaltu - drhne to. Úplně vidím, že se tam překladatel na něčem zasekl, o něčem tam přemýšlel. Nalezení/oprava/úprava není mimo jeho možnosti, ale prostě to tam zůstane, protože se to udělá na první dobrou. Já ten přístup nekritizuji, je to každého věc a čas, ale pak taky nemůžu říct, že jde o kvalitní překlad (byť jinak není špatný).
13.3.2023 14:48 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Byl tu zmíněn Ritual Killer, takže jen pro představu. Překládal jsem přes translátor a následně z odposlechu do holandských titulků, které mají 650 řádků a stáhl jsem to ještě na 580. Trvalo to nějakých 5 a půl hodiny. Vzhledem k nesmyslnému dělení řádků, které mají posledních několik let anglické titulky, většinu filmů z anglických titulků titulků vůbec nepřekládám. Tedy pokud je jiná možnost. Bohužel na spojování řádků se v překladech už téměř rezignovalo, takže některý filmy nejdou vůbec učíst.
13.3.2023 14:03 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1538023


tak odpoledne s večerem. já udělal odhad na 10 hodin (spodní hranici zkušeného překladatele), titulkomat tu nastřelil 11 hodin. člověk, který ví, co dělá, za tuto dobu udělá tomuto filmu kvalitní titulky, se vším všudy. jsem o tom přesvědčený. ale je to ta spodní hranice, kdy se do toho dotyčný fakt musí zakousnout a nepustit. a samozřejmě člověk musí být ochotný tomu ten čas v kuse dát a hlavně musí mít ten prostor pro to. to všechno jsou dá se říct limitní podmínky, extrém. 9 hodin už je za mě zcela nereálné číslo.

co se týče rychlosti a kvality, řekl bych, že je to "cena" za ten čas, kdy si dotyční vyhodnotí, jestli jim za to stojí nad tím trávit třeba tři hodiny navíc, když je na případný nedostatek/překlep někdo upozorní. navíc když těmto chybám neujdou ani titulky, které po sobě lidé procházejí... ono ve finále, nějaké chyby se dají najít prakticky ve všech titulcích. záleží jen na tom, v jakém množství a jak moc zásadní jsou. ono obětovat tři hodiny času kvůli pár překlepům a nějaké drobné chybě není taky moc efektivní přístup... hlavně pro lidi, kteří trpí nedostatkem času.
13.3.2023 13:48 blacklanner odpovědět

reakce na 1538015


S tím BFU doufám, spíš se bojím, aby si neodnesl dojem, že 1500+ kvalitku překlad se vším všudy lze běžně sfouknout za jedno odpoledne.

K tomu zbytku... souhlas, že rychlý překlad od kvalitního překladatele asi bude lepší než od nějakého nováčka a lepší než - já nevím - 70? % produkce zde na webu. Ale to přece není argument, že rychlost není na úkor kvality. U překladu na první dobrou se nasekají klidně i naprosto amatérské chyby - a také, že se tak děje. Jasně, nejsou jich mraky, ale jsou tam a jsou naprosto zbytečné. Nicméně když to těm překladatelům a lidem tady nevadí, těžko s tím polemizovat a koneckonců je to tu k dispozici zadarmo.
13.3.2023 13:38 vasabi odpovědět

reakce na 1538015


Já myslel titulky. Netušil jsem, že jich je tolik.
13.3.2023 12:28 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1538014


co na to konkrétně jmenovaní? ti jsou po smrti.
Einstein by zřejmě pověděl, že čas je relativní. a že čím rychleji se bude pohybovat soustava vůči pozorovateli, tím pomaleji v této soustavě plyne čas. tedy za takových podmínek bys měl na překlad více času a pro pozorovatele bys ho stihl dokončit rychleji. jen jsou to trochu netypické podmínky, ve kterých žádný překladatel nepracuje...
13.3.2023 12:20 warran Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1537989


Rychlost překladu je dle tebe otázka " fyzikálních zákonů" ? Co na to Newton,Tycho de Brahhe, Kepler či Einstein ?
13.3.2023 11:44 ratchetka odpovědět

reakce na 1538003


To nevím, co si kdo z toho odnese, já jen vychválila titulkomata, i když jinak ho moc nemusím. Ale dokážu uznat, že to dělá dobře! Několikrát jsem tu postřehla, že měl film hotový během několika málo hodin a kvalitně. To je všechno.
13.3.2023 11:39 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1538003


BFU by si z této diskuze mohl odnést, že překlad každého filmu je jinak časově náročný.
a rovněž snad i to, že každý překladatel překládá různě rychle. i to, že odhad časové náročnosti překladu lze odhadnout celkem přesně (samozřejmě orientačně).

s tím, že překlad na rychlost, je na úkor kvality, máš pravdu jen částečně.
jsou lidé, kteří film přeloží rychle a ani si po sobě titulky nečtou, a přesto jsou jejich titulky kvalitnější jak titulky od někoho, kdo překládá pomaleji a vše si po sobě čte. tedy dá se překládat i rychle a kvalitně zároveň, pokud je překladatel zkušený. každý překladatel by měl sám vědět, kde má tu hranici. samozřejmě většina amatérských překladatelů tohle vůbec neřeší.
13.3.2023 11:15 blacklanner odpovědět

reakce na 1537997


Lidí, co tady překládají na rychlost je tu více, vždy je to na úkor kvality. Taky jsem ještě neviděl překlad na první dobrou, který bych označil za kvalitní. Pořád se tu taky bavíme o překladu, ne o úpravě textu (slučování, časování atd.) Hlavně ale, že se tu licitují hodiny. Co myslíš, že si z téhle diskuze odnese BFU?
13.3.2023 11:14 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1538000


promiň, jednou větou to nedokážu napsat tak, aby to dávalo smysl. a pokud to někdo nechápe a má pocit, že to byla z mé strany ironie, tak je potřeba to holt vysvětlit více písmenky. a jak vidíš, můj odhad nebyl zase tak mimo.
13.3.2023 11:01 vasabi odpovědět
Docela dost písmenek.
13.3.2023 10:48 ratchetka odpovědět
Však já vím, já to myslela všeobecně v průměru. A když je čas a když se chce. :-D
titulkomat je v tomhle jedinečný, rychlost a kvalita.
13.3.2023 9:58 titulkomat odpovědět

reakce na 1537985


Vrhnu trochu světla na svou rychlost. Ta se může pohybovat na rozmezí 100-200 řádků za hodinu, podle náročnosti textu, a taky záleží, kolik úprav časování dělám. Takže u průměrného filmu mám kolem 150. Pak už je to jen matematika. Samozřejmě zjednodušeně.

Nenáročný horor s 800 řádky zvládnu za 4,5 hodiny (180 řádků/hodinu).
Tento film bych tipnul na 140 řádků/hodinu, když budu optimista, tak 150. Pod 10,5 hodin bych to nejspíš nedokázal. Pravděpodobnějších je 11 hodin.

O tomto filmu jsem uvažoval, ale nějaký čas budu mít nejdřív za týden. To se zkusím podívat spíš po něčem na 5-6 hodin, abych to zvládl za večer na jeden zátah.
13.3.2023 9:26 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1537985


existují fyzikální zákony... a při pohledu do anglických titulků člověk vidí, že titulky mají 1559 řádků a že řádky jsou obsahově plné, věty často dlouhé. film obsahuje humor, což často překlad prodlužuje, protože se nad tím musí víc přemýšlet.
pro porovnání, The Ritual Killer, co minulý týden vyšel, má 1001 řádků a podle Wordu obsahuje 5310 slov. tento film se svými 1559 řádky má 11973 slov, to je víc než dvojnásobek.
tedy ano, průměrný film není problém přeložit za 6 hodin. nějaký nenáročný horor s krátkými větami i za 5 hodin. ale toto není na množství textu průměrný film ;-)
těch 10 hodin je spodní hranice, kdy to překladatel po sobě už číst nebude a jen na základě svých zkušeností "přebouchá". tedy titulkomat by to možná za těch 10 hodin dal, většina lidí ne ;-)
13.3.2023 9:19 vasabi odpovědět
A nebyla to Admina jen ironie?
13.3.2023 8:57 ratchetka odpovědět

reakce na 1537969


titulkomat dá kvalitně film i pod 9 hodin. :-)
12.3.2023 23:12 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1537966


ne, za 9 hodin už se to zvládnout nedá...
12.3.2023 23:00 djbeton1 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1537904


Byla to nabídka. Nemám 10 hodin čas v kuse sedět u pc. Zvládl bych to i za 9 hodin, tedy 3 dny x 3 hodiny. Tak kdyztak jindy.
12.3.2023 18:15 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1537851


za 48 hodin je to celkem slabota. ten film jde přeložit kvalitně za 10 hodin, takže pořádný hec by bylo "do 24 hodin" :-)
každopádně je zajímavé tohle lidem nabízet, když:
- zandera řekl, že zítra by se do toho možná pustil
- ten film běžel od ledna v kinech, proto ho dost lidí už vidělo (tisíc hodnocení na ČSFD) a tolik peněz za to dávat nemuseli
- oficiální titulky dnes vznikají velkým filmům celkem rychle. nedivil bych se, kdyby do měsíce byly k dispozici
- věřím, že by se tu našlo dost překladatelů, kteří by to udělali zadarmo, ale je klidně možné, že kvůli výše zmíněným bodům se do toho nehrnou

ono ve zkratce, chtít zde za překlad 5000,- tohoto filmu (vzhledem k výše uvedeným bodům) malinko hraničí s trolováním :-)
12.3.2023 17:24 mozog Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1537851


snad to nemysli vazne, toto by tu nemalo byt
12.3.2023 16:41 Lacike odpovědět

reakce na 1537851


Ty chceš vyše 200 eur za preklad. Pritom blu-ray aj s filmom a dabingom stojí 19 eur. No, veľa šťastia.
12.3.2023 14:34 Clear odpovědět

reakce na 1537851


Tak to je drsný. To bych tady nečekala, ale stejně tak nečekám, že ti někdo těch 5 tisíc dá...
12.3.2023 14:20 djbeton1 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1537744


Za 5000 Kč to přeložím do 48 hodin. Peníze předem na účet. Má někdo zájem?
11.3.2023 20:46 zandera odpovědět
jako, má to 1500+, no nevím, kdyby se do toho nikdo do pondělí večer nechyt, zkusil bych.

příloha Operation.Fortune.Ruse.De.Guerre.2023.NORDiC.WEB.DDP5.1.H.264-YOLO.srt
10.3.2023 17:07 Wonderful odpovědět
bez fotografie
Aha, tak na tyto titulky jsem předtím nekoukal, s těmi už se dá pracovat.
10.3.2023 16:53 speedy.mail odpovědět

reakce na 1537516


Ty EN titulky od sub.Tradera jsou transcript, čili už normálně použitelné.
10.3.2023 16:26 titulkomat odpovědět
Od dnešního rána už jsou vcelku kvalitní anglické titulky. Proklikával jsem film a sedělo to na tom vzorku až na pár výjimek vše, takže bych tipoval, že jsou z 99 % přesné.
10.3.2023 16:11 Wonderful odpovědět
bez fotografie
BluRay oficiálně vyjde 21.3., takže kvalitní anglické titulky k překládání nejsou daleko. A český BluRay pak vyjde ode dneška za dva měsíce.
10.3.2023 15:54 23Anonimous23 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1537373


Nevím čím je to přeložený, ale teď na to koukám a v podstatě každý druhý slovo je ve filmu jinak
10.3.2023 11:28 MARTASLJ19 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1537427


Zrejme preto lebo ENG titulky tam fakt nie sú. Akurát som stiahol WEBRip.x264-ION10.
9.3.2023 21:37 zandera odpovědět

reakce na 1537373


um... a to jsou jako titulky k cemu? teda, nejspíš vznikly zpětným přeložením ze švédštiny, nebo jsou to zjednodušené pro neslyšící ořezané o efekty a postavy.
9.3.2023 15:43 fantozzi.cz odpovědět
bez fotografie
 

příloha Operation.Fortune.Ruse.de.Guerre.2023.1080p.WEBRip.x264-RARBG.srt
9.3.2023 4:54 GIPSYROMA Prémiový uživatel odpovědět
Operation.Fortune.Ruse.de.Guerre.2023.1080p.WEBRip.DDP5.1.x264-RiGHTNOW
9.2.2023 19:04 speedy.mail odpovědět

reakce na 1532908


Vyjít to mělo v Austrálii na TVOD (Apple Movies/Google Play/Amazon Video), nové datum zatím nesdělili.
9.2.2023 17:06 ttkanicka odpovědět
bez fotografie

reakce na 1532838


Která služba VOD to bude dávat? Děkuji.
9.2.2023 15:55 Josef211069 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1532838


Zdravim Speedy nevis prosim novy datum vydani VOD
9.2.2023 8:17 speedy.mail odpovědět
VOD posunuté.
5.2.2023 20:57 danny-v Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1532263


Díky za info
5.2.2023 20:26 speedy.mail odpovědět
Ve středu WEB-DL.
5.2.2023 18:57 coolwest odpovědět
bez fotografie
titulky eng.

příloha operation-fortune-ruse-de-guerre-hdcam.srt

Příspěvek:
Můžete připojit zdrojové (cizojazyčné) titulky k překladu



Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Jinde v Evropě už trojku na HBO dávají, je to tedy spíš otázka času. Cz support neví nikdy nic.
uz to pridava HBO MAX s titulkami
Na HBO Max si ešte nie sú istý či pridajú aj 3seriu chcela by som poprosiť nenašiel by sa niekto kto
Ďakujem
msiticjoe dííííky mooooooc, tvoje titulky k první sérii byli luxusní a o to víc se těším na druhou ř
Super díky moc.... Jsem si myslel jsem že se toho nikdo nechytí :-)
Vopred vďaka ;-)
Určitě, ale nebude to schválene, takže tak. Je tu už 6 d, 7 uz mám přeložený a 8 jsem teď začal. vyš
Určitě, ale nebude to schválene, takže tak. Je tu už 6 d, 7 uz mám přeložený a 8 jsem teď začal.
Přosím ,dopřeložíš to?Jen dotaz,překládá to někdo?To bude možná černá magie. :D
Nemyslím si, že ti tohle bude hlásit. Na tom si vybudoval renomé.:-) A já jsem za to rád.
Nejspíš l
Také se připojuji k žádosti o CZ title :-D
Jenom překládej. Bohužel, v posl.době nemám vůbec čas.
Trvalo by to zbytečně dlouho, a ty jsi schop
předem díky za překladFalcon kina ČR od 27.4.2023
Moc děkuji, březnové body jsem již rozdal, ale v dobnu to napravím !!!!
Kde hledáš info o VOD, kdy co vychází nejlepší stránka pro to?
Thanks a posílám bodíky.Hotovo? :DVďaka!Vďaka!Vďaka!
No jde to dost pomalu, je to strašně ukecaný a plný slangu, ale to je holt Marlowe :-)
To se načekáš, je to natočeno jen ve 4K.díky předemDěkuji pěkně :-).
Oficiální informace od prodejců VOD obsahu v USA.
dikec


 


Zavřít reklamu