Informace potřebné pro tvorbu a pře-časování titulků. |
||
23.4.2013 13:13 Fillol ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 617594 Moc díky za radu, zkusím se s tím poprat, třeba se i zadaří, prý když se štěstí unaví, tak si sedne i na vola tak musím doufat že je dostatečně znavené aby přistálo. Ještě jednou díky za rady. |
||
23.4.2013 12:40 iq.tiqe ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 617254 Ok, pokud pro tebe angličtina není, budeš to muset zkusit naslepo. Určitě existuje lepší postup, jen napíšu, co bych laikovi neznalého angličtiny doporučil. 1) Posunul bych titulky, aby se mi na začátku shodovaly. Velikost posunu zjistíš v přehrávači (umí MPC-HC, VLC, ...) nebo v softwaru na titulky (VisualSubSync, Subtitle Workshop (SW)). Pak titulky otevři v poznámkovém bloku a napiš si čas úvodního titulku, bude se ti hodit. 2) pokud sedí (= sedí fps), projeď film a pokud někde sedět přestanou, musíš je posunout znovu (ale jen od daného místa). V opačném případě jdi na bod 3... 3) Pustíš si film dál a pokud se budu titulky rozcházet, zjistíš, jestli je třeba čas přidávat (=snížit fps) nebo ubírat (=zvýšíš fps) v SW. Typické jsou hodnoty 23.976; 25; ale i 24 a 29.76. Pak samozřejmě zase musíš doladit začátek (tj. posunout tak, aby se čas prvního titulku shodoval s tím, který sis uložil). 4) pokud sedí, pokračuj dál podle bodu 2, pokud ne, zkus jiné kombinace fps |
||
22.4.2013 16:50 Fillol ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 617201 Snažím se dát do kupy filmografii herce Jet Li a chybí mi titulky už jen ke čtyřem filmům a i když jsem ke třem z nich našel titulků spousty, žádné nesedí nebo se během sledování filmu začnou rozcházet s dějem. Obstaral jsem si kvalitní DVD ripy, protože to co je momentálně k mání na netu, je pro mne s nedostačující kvalitou obrazu a to nejsem příliš náročný ale vše má své meze. Anglické titulky mám ke všem třem filmům, ve dvou jsou vloženy u jednoho externí, dabing je taktéž anglický. Problém je má neznalost EN jazyku a práce s titulky. Požadavek tu sice na tyto titulky mám ale těžko se tím bude někdo zaobírat, když tu ty titulky vlastně jsou. Ale pokud by byl někdo s překladatelů tak ochotný a pomohl mi, byl bych moc vděčný. Jedná se o filmy: Fong Sai Yuk / Fong Sai Yuk juk jaap / Wong Fei Hung: Chi sai wik hung see. |
||
22.4.2013 14:54 iq.tiqe ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 617201 Jak myslíš „doložit“? K přečasování titulků může být potřeba: 1) posun 2) roztažení (změna fps) 3) posun po částech (jiný střih některých scén – týká se spíš seriálů) 4) komplet ruční překopání titulků (párkrát jsem na takový díl seriálu narazil) 5) doplnění překladu (prodloužená verze) Takže potřebuješ jedny titulky a film, na který je chceš přečasovat. Pokud se jedná o první 2 zmíněné případy, stačí znát o kolik (pokud vůbec) posunout a jak (pokud vůbec) změnit fps. |
||
22.4.2013 13:29 Fillol ![]() |
odpovědět | |
|
Ahojte, chtěl bych se optat jaké informace je potřeba doložit ohledně třeba přečasování titulků? Stačí duration a fps filmu nebo je potřeba mnohem více? Předem děkuji za odpověď.
|
||