Along with the Gods: The Two Worlds (2017)

Along with the Gods: The Two Worlds Další název

Singwa hamkke

Uložil
bez fotografie
monikash Hodnocení uloženo: 11.3.2018 rok: 2017
StaženoTento měsíc: 9 Celkem: 535 Naposledy: 21.9.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 048 943 312 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Singwa hamgge 2017 fantasy Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Kamarád mě požádal, jestli bych mu je nepřevedla do češtiny. A když už jsem si s tím dala tu práci, tak by bylo sobecké se o ně nepodělit s vámi, protože je to vážně pěkný film.
IMDB.com

Titulky Along with the Gods: The Two Worlds ke stažení

Along with the Gods: The Two Worlds (CD 1) 1 048 943 312 B
Stáhnout v jednom archivu Along with the Gods: The Two Worlds
titulky byly aktualizovány, naposled 2.4.2018 12:21, historii můžete zobrazit

Historie Along with the Gods: The Two Worlds

2.4.2018 (CD1) monikash Opravené překlepy.
11.3.2018 (CD1) monikash Původní verze

RECENZE Along with the Gods: The Two Worlds

16.9.2018 22:53 Tomasan odpovědět
bez fotografie
Pokud se převede z 23,976 FPS na 24 FPS a pak posune o 7s později, sedí na
Along.with.the.Gods.The.Two.Worlds.2017.LIMITED.720p.BluRay.x264-USURY
21.8.2018 11:44 limitlesscz odpovědět
bez fotografie
Děkuji, sedí i na verzi:
Along.With.The.Gods.The.Two.Worlds.2017.720p.BluRay.x264-[YTS.AM].mp4
16.4.2018 20:39 anespor Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
titulky nesedí bohužel na BRrip.
1080p BluRay x264 DD5.1-MT + Ganool nesedí :-(
16.4.2018 20:20 anespor Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky!!
uploader8.4.2018 8:37 monikash odpovědět
bez fotografie

reakce na 1149352


A nebude ten titulek už moc dlouhý?
8.4.2018 8:15 leganfuh odpovědět
bez fotografie
Ešte jedna dôležitá vec,po úvodnom texte o tých 49 dňoch má byť na konci textu "Budhistický manuscript",aby to dávalo zmysel,že čo ten text znamená.V angličtine to tam je.
7.4.2018 13:33 Murry odpovědět
bez fotografie
Díky!
2.4.2018 13:32 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1147949


To je riziko "překladu" (resp. převodu) ze slovenštiny. Člověk tomu rozumí a tak mu to nepřijde divné, i když tam zůstane chyba. Sám jsem si to kdysi zkusil a taky jsem tam měl mrtě chyb.
2.4.2018 13:30 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1147888


Jak říkám - vadilo mi to při sledování, takže jsem to nedokoukal - to se pak špatně uvádí konkrétní příklady. Faktem je, že na vině bude asi celá koncepce filmu a nejen titulky. Ten paragon tam ale vyloženě tloukl do očí. Díky, žes vypsal ty chyby.
uploader2.4.2018 12:20 monikash odpovědět
bez fotografie

reakce na 1147888


Udělala jsem opravy. Díky. Já myslela, že paragon je nějaký specifický výraz v jejich náboženství. Dalo by se to asi nahradit za "čistý" nebo "vyvolený", aspoň podle děje. Můžu to číst po sobě 3x, ale stejně tam budou chyby.
2.4.2018 8:23 mevrt odpovědět
bez fotografie

reakce na 1147872


Já jsem to s těmito titulkami před časem v pohodě dokoukal. Nedávalo mi smysl jenom to, že hlavní postavě pořád říkají "paragon", tak jsem si to opravil na "premiant". Podle mě spíš nemá smysl obecně kritizovat titulky, když neuvedeš jediný konkrétní příklad špatně přeložené věty. Tady je pár překlepů, které jsem si ještě opravoval:
1 UVÁDÍ
5 z lhostejnosti
20, 1150 Ja Hongu!
29, 39 Ja Hong
38 Pospěšte si!
46 poctěna
49 2017,
276 Chyť
290 hranice,
306 Vaše
311 ses snažil
331 Co si
353, 365 bratra
737 neslouží
856 ani pokud se o něm mlčí
1274 Vaše
1436 rozhodl ses
1438 nos,
2.4.2018 3:24 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1147693


To, že je to převáděné ze slovenštiny jsem si všimnul (zůstalo tam pár slovenských výrazů a vazeb), ale díval jsem se na prvních asi 15-20 minut a musel jsem to vypnout, protože jsem v tom měl díky těm titulkům fakt guláš. Je otázka, jak moc uměla ta korejka dobře slovensky. Netvrdím, že je to celé špatně, ale fakt mi to nedává místy smysl ty titulky.
uploader1.4.2018 16:04 monikash odpovědět
bez fotografie

reakce na 1147595


Převáděla jsem titulky od DoramaQueen. Předpokládala jsem, že korejka žijící na slovensku by to měla mít dobře, viz doramaqueen tečka blog tečka cz/
1.4.2018 10:59 tkimitkiy odpovědět
Škoda - titulky jsou plné chyb a místy vůbec nedávají smysl. Nechci kritizovat, ale fakt se na to nedá koukat. Škoda.
29.3.2018 15:04 xyxo odpovědět
bez fotografie
Díky
29.3.2018 13:07 tkimitkiy odpovědět
Díky
29.3.2018 10:30 Pilha2 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky
15.3.2018 16:24 dragon1 odpovědět
bez fotografie
Děkuji,děkuji.
12.3.2018 19:33 ConnavarCZ odpovědět
bez fotografie
Díky MOC!!!
12.3.2018 13:40 TOTALMACHINE odpovědět
bez fotografie
Dekuji sedi na Along with the Gods The Two Worlds (2017) 720p WEBRip x264 870MB (nItRo)-XpoZ
12.3.2018 7:32 stancus odpovědět
bez fotografie
Díky¨)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Super seriál, skvělá práce s překladem, chtělo by to zrychlit abych se titulků dožil. :-(
Ano, přesně kvůli tobě jsem si zapsal překlad a následně ho zrušil. Ty vole, jsi ty vůbec normální?
pokud bys narazil na nějaký problém, napiš na dor.dor@seznam.cz
Tak určitě...!
Barva.... to se ještě dá, já ale potřebuji titulky přes půl obrazovky, aby je fotr viděl :-)
Ahoj, tento postup vypadá super :-) to bych mohl zvládnout, díky za tip, vyzkouším :-)
Já si titulky nastavím v televizi, jak barvu, tak velikost, ale fotra se to prostě nedá naučit a vět
OK, mám volný víkend, kus práce udělám, nothing to promise ...
Je to vsechno ze stejneho zdroje, takze pochybuji, ze se kvalita bude vyrazne lisit.
to je dobytek :D proč se o to hlásí, když na to nemá čas? to určitě udělal naschvál, počkej až bude
však ja ho nezakladam jen pouhy dotaz a diky za odpoved:-)
Když mi na to dáte pár dní ...Dobrý obraz aj zvuk.
Překlad jsem ukončil z důvodu nedostatku času. Všem, kteří čekali na překlad, se omlouvám. Někdo se
To je v pohodě, počkáme. Zdá se, že se z tebe klube zodpovědný, seriálový překladatel :-D
třetí díl bude o den později, navalilo se mi hromada práce, ale snad přes víkend dám i čtvrtý :)
A nebo kecám a je to jenom u nahrávání titulků...
Ano i já se přidávám se žádostí o titulky k seriálu "One Dollar" děkuji.
Ty názvy se tahají skriptem z IMDBčka. Když to nepřepíšeš, tak se to natáhne podle toho, když to pře
Na kvalitní překlad si rád počkám, dík moc za Tvoji práci !!
Díky :-)
Pište originální názvy. Já to tu jak debil hledal pod názvem Jusqu'à la garde a divil se, že o ten f
předem děkuji
Přeložil by někdo Romana? Díky za pozornost.
Výborně.
a co tohle...
The Predator 2018 NEW 720p HDCAM V2-1XBET[TGx]
ŽiváSmrť nevie robiť cez MKVTool... Ergulis ti tam napísal tagy (jak pre opicu) cez html!
AHojte,
cez víkend by mali byť hotové - je tam dosť ťažká franina a samé právnické výrazy, tak to
Titulky se natáhnou do programu SubtitleEdit. Ve volbě "nastavení" vybrat "styl SSA", nastavit požad
Pokud to bude fungovat, tak díky za tip - výhledově to vyzkouším. Spojit by to následně mělo jít bez