Arrow S01E04 (2011)

Arrow S01E04 Další název

Šíp 1/4

Uložil
xtomas252 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 2.11.2012 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 4 162 Naposledy: 15.2.2022
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 156 474 034 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro 720p.HDTV.x264-DIMENSION & HDTV.XviD-AFG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
cwzone.cz

Překlad: channina, xtomas252 & weunka2101
Korekce: xtomas252
Nemalý dík patří iq.tiqueovi ;-)

Příjemnou zábavu.
Další přečasy udělám sám.
Pokud budete s titulky spokojeni, budeme jen rádi. :-)
IMDB.com

Titulky Arrow S01E04 ke stažení

Arrow S01E04
1 156 474 034 B
Stáhnout v ZIP Arrow S01E04
Seznam ostatních dílů TV seriálu Arrow (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Arrow S01E04

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Arrow S01E04

8.11.2014 13:08 vojta.kocian odpovědět
bez fotografie
dobrá práce
24.2.2013 12:55 katakata odpovědět
bez fotografie
vdaka!
8.11.2012 17:02 labross1 odpovědět
bez fotografie
dík moc
4.11.2012 23:59 tripinel odpovědět
bez fotografie
Thx
4.11.2012 21:53 Kamulla12 odpovědět
děkuji moc :-)
2.11.2012 22:36 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
2.11.2012 15:31 pavelmu2 odpovědět
Díky za překlad.
2.11.2012 15:14 motorovapila666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
dakujem
2.11.2012 14:45 kasparovsky odpovědět
bez fotografie
Luxusně rychlé! Asi nebudu chodit do práce a budu jen čučet na seriály :-) DÍKY!!!
2.11.2012 13:15 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 550986


K tomu, cos napsal o zkracování titulků, můžu dodat jen to, že hotové titulky dokáže zkrátit kdekdo, ale přeložit jen málokdo.
Ale k stylistice překladu řádku:
"and bring down those
who are poisoning my city."
si myslím, že tady jde spíš o význam věty, než o opakování podobného slova.
Překlad titulku je spíš
"abych svrhl (zničil) ty, kteří jsou zdrojem otravy mého města."
V tomto dílu se skutečně jedná o zamoření, ale obecně je to, podle mně, spíš ničení. A že se tady v mém návrhu objevuje ..ke zničení.. a .. co ničí, ještě podle mne není stylisticky shodné.

Ale na takovou debatu tady není prostor a navíc je to zcela bezpředmětné.

V podstatě jde o to, že jsou titulky v pořádku a komu se to nelíbí, ať si je pro sebe upraví, jak chce.
2.11.2012 11:20 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
2.11.2012 11:13 iq.tiqe odpovědět

reakce na 550975


Ohledně úpravy „zamořují“ -> „ničí“: měla bys tam pak 2× „ničí“ a stylistika by vždy měla stát na prvním místě. Jinak máš pravdu, titulky se dají vždy nějak zkrátit, ale stojí to nemálo času. Pokud jsou řádky cca do 42–3 znaků a rychlost pod 20 cps (což je u xtomase záruka), tak jsem spokojen.
Tady je pro zajímavost rozdělení délky řádků a cps: http://imgshack.cz/images/98494996272157221322.png
2.11.2012 10:38 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 550947


Ale já řádky nespojuji, já je 2x zkracuji v jednom případě rozděluji.

Je to řádek 7 zkrácený můj a 7 původní se zamořují. Tam nahrazuji ", který mi nechal" slovem "otcův" v jiném slovosledu a slovo zamořují slovem ničí, které je o 4 znaky kratší. Místo 38+41 navrhuji 21+34 znaků.

Řádek 23 můj návrh, zkrácený u těch cca 5 znaků a původní 23, který je také s vyhovujícím počtem znaků. Tam jsem to nahradila, protože mi to tak lépe zní.

A pak řádek 36, který jsem navrhla rozdělit. Tam má jeden řádek 43 znaků a doporučuje se max. 40, lépe 38. Proto bych ho rozdělila na Překladatele a další řádek Korektor.

Někde jsou možná i řádky delší, ale je to také o době zobrazení a srozumitelnosti. Tak detailně jsem to neprocházela. Ale i tak je počet znaků v mezích, i těch 43 u překladatelů jde.

Dívala jsem se znovu a u všech 536 řádků je maximálně několikrát o 2 až 3 znaky překročeno doporučovaných 40 znaků. A to je v normě. Při překladu se překladatelé řídí citem a ne počítáním znaků.

A to je za tak krátkou dobu úžasný výkon.

2.11.2012 10:20 DemonAzazel odpovědět
bez fotografie
pecka !!! VĎAKA !!!
2.11.2012 9:03 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 550928


Není to tak jednoduché, jak si myslíš.
Angličtina je leckdy mnohem stručnější
a hledat stručné, výstižné a správné vyjádření chvíli trvá.
Navíc upravovat časování pro 3 verze. Klobouk dolů před jejich prací.
Zkus ti to upravit sama a tvoji verzi úprav jim můžeš poslat
v přiloženém souboru k posouzení.
Jako vzor ti posílám pár řádků, které jsem si, díky tvé připomínce,
zkusmo upravila na zkoušku já - moje verze a původní verze:

7
00:00:14,920 --> 00:00:19,695
<i>Používám otcův seznam
ke zničení těch, co ničí mé město.</i>

7
00:00:14,920 --> 00:00:19,695
<i>Používám seznam jmen, který mi nechal,
abych zničil ty, kteří zamořují mé město.</i>

23
00:02:03,871 --> 00:02:06,942
- Na ostrově jsi přišel o rozum.
- Ale pár nových věcí se naučil.

23
00:02:03,871 --> 00:02:06,942
- Na tom ostrově jsi přišel o rozum.
- Zase jsem se pár nových věcí naučil.

36
00:02:57,817 --> 00:03:02,760
Překlad: <font color="#666666">channina,
xtomas252, weunka2101</font>

36
00:03:02,960 --> 00:03:02,760
Korekce: <font color="#666666">xtomas252</font>

36
00:02:57,817 --> 00:03:02,760
Překlad: <font color="#666666">channina, xtomas252 & weunka2101</font>
Korekce: <font color="#666666">xtomas252</font>

Moc děkuji překladatelům za jejich práci.
2.11.2012 2:22 pateylm odpovědět
bez fotografie
moc díky-díky moc

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu