Arrow S01E04 (2011)

Arrow S01E04 Další název

Šíp 1/4

Uložil
xtomas252 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 2.11.2012 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 4 166 Naposledy: 26.7.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 156 474 034 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro 720p.HDTV.x264-DIMENSION & HDTV.XviD-AFG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
cwzone.cz

Překlad: channina, xtomas252 & weunka2101
Korekce: xtomas252
Nemalý dík patří iq.tiqueovi ;-)

Příjemnou zábavu.
Další přečasy udělám sám.
Pokud budete s titulky spokojeni, budeme jen rádi. :-)
IMDB.com

Titulky Arrow S01E04 ke stažení

Arrow S01E04
1 156 474 034 B
Stáhnout v ZIP Arrow S01E04
Seznam ostatních dílů TV seriálu Arrow (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Arrow S01E04

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Arrow S01E04

8.11.2014 13:08 vojta.kocian odpovědět
bez fotografie
dobrá práce
24.2.2013 12:55 katakata odpovědět
bez fotografie
vdaka!
8.11.2012 17:02 labross1 odpovědět
bez fotografie
dík moc
4.11.2012 23:59 tripinel odpovědět
bez fotografie
Thx
4.11.2012 21:53 Kamulla12 odpovědět
děkuji moc :-)
2.11.2012 22:36 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
2.11.2012 15:31 pavelmu2 odpovědět
Díky za překlad.
2.11.2012 15:14 motorovapila666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
dakujem
2.11.2012 14:45 kasparovsky odpovědět
bez fotografie
Luxusně rychlé! Asi nebudu chodit do práce a budu jen čučet na seriály :-) DÍKY!!!
2.11.2012 13:15 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 550986


K tomu, cos napsal o zkracování titulků, můžu dodat jen to, že hotové titulky dokáže zkrátit kdekdo, ale přeložit jen málokdo.
Ale k stylistice překladu řádku:
"and bring down those
who are poisoning my city."
si myslím, že tady jde spíš o význam věty, než o opakování podobného slova.
Překlad titulku je spíš
"abych svrhl (zničil) ty, kteří jsou zdrojem otravy mého města."
V tomto dílu se skutečně jedná o zamoření, ale obecně je to, podle mně, spíš ničení. A že se tady v mém návrhu objevuje ..ke zničení.. a .. co ničí, ještě podle mne není stylisticky shodné.

Ale na takovou debatu tady není prostor a navíc je to zcela bezpředmětné.

V podstatě jde o to, že jsou titulky v pořádku a komu se to nelíbí, ať si je pro sebe upraví, jak chce.
2.11.2012 11:20 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
2.11.2012 11:13 iq.tiqe odpovědět

reakce na 550975


Ohledně úpravy „zamořují“ -> „ničí“: měla bys tam pak 2× „ničí“ a stylistika by vždy měla stát na prvním místě. Jinak máš pravdu, titulky se dají vždy nějak zkrátit, ale stojí to nemálo času. Pokud jsou řádky cca do 42–3 znaků a rychlost pod 20 cps (což je u xtomase záruka), tak jsem spokojen.
Tady je pro zajímavost rozdělení délky řádků a cps: http://imgshack.cz/images/98494996272157221322.png
2.11.2012 10:38 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 550947


Ale já řádky nespojuji, já je 2x zkracuji v jednom případě rozděluji.

Je to řádek 7 zkrácený můj a 7 původní se zamořují. Tam nahrazuji ", který mi nechal" slovem "otcův" v jiném slovosledu a slovo zamořují slovem ničí, které je o 4 znaky kratší. Místo 38+41 navrhuji 21+34 znaků.

Řádek 23 můj návrh, zkrácený u těch cca 5 znaků a původní 23, který je také s vyhovujícím počtem znaků. Tam jsem to nahradila, protože mi to tak lépe zní.

A pak řádek 36, který jsem navrhla rozdělit. Tam má jeden řádek 43 znaků a doporučuje se max. 40, lépe 38. Proto bych ho rozdělila na Překladatele a další řádek Korektor.

Někde jsou možná i řádky delší, ale je to také o době zobrazení a srozumitelnosti. Tak detailně jsem to neprocházela. Ale i tak je počet znaků v mezích, i těch 43 u překladatelů jde.

Dívala jsem se znovu a u všech 536 řádků je maximálně několikrát o 2 až 3 znaky překročeno doporučovaných 40 znaků. A to je v normě. Při překladu se překladatelé řídí citem a ne počítáním znaků.

A to je za tak krátkou dobu úžasný výkon.

2.11.2012 10:20 DemonAzazel odpovědět
bez fotografie
pecka !!! VĎAKA !!!
2.11.2012 9:03 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 550928


Není to tak jednoduché, jak si myslíš.
Angličtina je leckdy mnohem stručnější
a hledat stručné, výstižné a správné vyjádření chvíli trvá.
Navíc upravovat časování pro 3 verze. Klobouk dolů před jejich prací.
Zkus ti to upravit sama a tvoji verzi úprav jim můžeš poslat
v přiloženém souboru k posouzení.
Jako vzor ti posílám pár řádků, které jsem si, díky tvé připomínce,
zkusmo upravila na zkoušku já - moje verze a původní verze:

7
00:00:14,920 --> 00:00:19,695
<i>Používám otcův seznam
ke zničení těch, co ničí mé město.</i>

7
00:00:14,920 --> 00:00:19,695
<i>Používám seznam jmen, který mi nechal,
abych zničil ty, kteří zamořují mé město.</i>

23
00:02:03,871 --> 00:02:06,942
- Na ostrově jsi přišel o rozum.
- Ale pár nových věcí se naučil.

23
00:02:03,871 --> 00:02:06,942
- Na tom ostrově jsi přišel o rozum.
- Zase jsem se pár nových věcí naučil.

36
00:02:57,817 --> 00:03:02,760
Překlad: <font color="#666666">channina,
xtomas252, weunka2101</font>

36
00:03:02,960 --> 00:03:02,760
Korekce: <font color="#666666">xtomas252</font>

36
00:02:57,817 --> 00:03:02,760
Překlad: <font color="#666666">channina, xtomas252 & weunka2101</font>
Korekce: <font color="#666666">xtomas252</font>

Moc děkuji překladatelům za jejich práci.
2.11.2012 2:22 pateylm odpovědět
bez fotografie
moc díky-díky moc

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Opakované vkládání stejného příspěvku, který je v rozporu s pravidly, bude nadále mazáno.
Máte pravdu. Existuje způsob, jak obejít blokování VPN na Titulky.com. Neustále se tam zobrazuje hlá
Vidím, že je tady už skoro úplně zakázané něco napsat.
Jsem překvapený, že jsem napsal slušnou prosbu, a admin mi ji dvakrát smazal. Vidím, že tam není svo
Fuze.2025.1080p.WEB.h264-GRACE. Díky.
Prosím, nespamuj tu pofidernými verziami. Ide totiž o AI enhanced TS/CAMRip od Rusov.
Ano, je to pravděpodobné, že to bude už na konci července.
Potom ako to v kine vybuchne nepochybujem o tom, že to bude o dosť skôr.
Škoda, že to nebolo v kine, ale o to viac ma táto správa potešila.
Backrooms.2026.1080p.VOSTFR.HDSCR.x264-FS
Finding.Emily.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-MADSKY Finding.Emily.2026.2160p.AMZN.WEB-DL.
Strung 2026 REPACK 2160p WEB h265-ETHELNight Patrol 2025 BDRip H264-RBBprosim o preklad, dobrý človek.To je naprosto skvělá zpráva!VOD nakonec o týden dříve - 7.7.
https://yts.gg/movies/masters-of-the-universe-2026
Poprosím o překlad...Zajímavý námět, díky
Fuze.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.ITA.MD.DD2.0.ENG.DDP5.1.H.265 Děkuji
Vytažené EN z verze NORDiC.1080p.AMZN.WEB-DL.H.264-NORViNE
VOD prozatím stanoveno na 11.8.
Round The Decay.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-BobDobbs
Priste cesky pls, tu madarskou hatmatilku nikdo neprecte xD
VOD Shudder 31. Července
The.Death.of.Robin.Hood.2026.2K.DCP.REMUX.PCM.5.1-NaNi litevské titulky v obraze
Super.... Díky
Ja som sa nikde nedočítal o "intense director's cut-e", ktorý vyjde na Blu-ray 14.07.
Podľa jedého usera Redditu, ktorý film videl na jednom filmovom festivale 2 týždne pred oficiálnou k
a nech si odpalis repro ;)