Banlieue 13 - Ultimatum (2009)

Banlieue 13 - Ultimatum Další název

District 13: Ultimatum

UložilAnonymní uživateluloženo: 12.8.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 1 998 Naposledy: 12.4.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 699 000 000 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Banlieue.13.Ultimatum.FRENCH.DVDRiP.XViD-UNSKiLLED Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky jsou vytvořeny na rychlo. Proto, když objevíte nějakou chybu, buďte, prosím shovývaví :-)) Je to přeloženo do písmenka přesně z jednohlasového ruského dabingu. Je možné, že ve francouzštině některé věty budou znít jinak.
IMDB.com

Titulky Banlieue 13 - Ultimatum ke stažení

Banlieue 13 - Ultimatum (CD 1) 699 000 000 B
Stáhnout v jednom archivu Banlieue 13 - Ultimatum

Historie Banlieue 13 - Ultimatum

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Banlieue 13 - Ultimatum

5.3.2010 8:57 franta123 smazat odpovědět
bez fotografie
Děkuji pěkně :-)
7.9.2009 14:57 lecolero smazat odpovědět
bez fotografie
prosim o precasovani na verzi Banlieue.13.Ultimatum.FRENCH.R5.MD.XviD-B13U diky...
18.8.2009 21:44 nezda smazat odpovědět
bez fotografie
zdar a titulky na tuto verzi budou?????

Banlieue 13 Ultimatum 2009 720p BRRip XviD AC3-ViSiON
12.8.2009 16:04 Ajvngou smazat odpovědět
Aby bylo jasno ještě: omlouvám se.
12.8.2009 16:03 q-ter smazat odpovědět
bez fotografie
Právě jsem sem nahrál svoje profesionální titulky. Za chvíli se authorizují, snad to nebude trvat dlouho
___
q-ter
12.8.2009 15:59 Ajvngou smazat odpovědět
ok, stahnul jsem si je teď a podíval se na ně, kromě pár různých překlepů apod., vypadají ok. Omlouvám se, ale "shovývaví" píšeš všude (PÍŠE SE S MĚKKÝM i), a věta "že jsou na rychlo" vždycky označuje něco, co nemá potřebnou kvalitu (podobně jako: jsou to moje 1. titulky, tak prosím o... apod.). Potom jsem početl kritiku Vidry ohledně formátování a napsal jsem hned názor. Už jsem podobný výtvory (teď už nemyslím úplně tak ten tvůj) viděl několikrát, nějakej borec udělá titulky a prdne je na server => ostatní překladatelé se na to potom vybodou a potom se už jenom přečasovávají ty první (které rozhodně nemají tu kvalitu). Ted zrovna nedavno jsem se setkal s titulkama pro BRONSONa (autor Embaka - podívej se na titulkach na muj koment).
Takže pokud děláš titulky, máš je dělat pečlivě a ne narychlo (jak píše Vidra). Musím ale uznat, že podle toho co jsem projel tvoje titulky, po češtinářské stránce vypadají ok (snad jenom: "Podíváme se mu do Hard Discu." zní poněkud podivně)
hlavně si oprav to "shovívaví", protože to opravdu vypadá, že neumíš do 5ti počítat. (no offense)
12.8.2009 15:34 matulik12345 smazat odpovědět
bez fotografie
Jasne je tam upozornenie,ze su rychlokvasne. Nepochopim ludi co dokazu kritizovat dobrovolnu pracu druhych... uz ked sa ti to nepaci tak sa aspon zdrz komentara, lebo ja byt Ajvngou tak sa na preklad nabuduce vyse... Nenarocnemu urcite postacia aj tieto titule. Jak sa vravi lepsie ako nic...Dikes
12.8.2009 14:44 Europa smazat odpovědět
bez fotografie
diky..
12.8.2009 14:34 exxon75 smazat odpovědět
bez fotografie
thanks !!!
12.8.2009 13:44 Ajvngou smazat odpovědět
Admin_Vidra: ona ta "jedna chyba" v poznámce se opakuje i na foru a obrázek o titulkách jsem si udělal hned, když jsem četl, že jsou "na rychlo" a ještě z ruského dabingu (1 hlas!). Další indície mluví taky jasně: uživatel Faridek - počet nahraných titulků: 1. Za tu dobu co tady stahuju (a dělám) titulky nemůžu tyhle omluvy pro tyhle "nic moc" (jsem hodný) výtvory už ani vystát. Ale ano, máš pravdu, odsoudil jsem to šmahem, ale právě podle jasných znaků, které přímo křičí, že to budou "nic moc" titulky. (a myslím, že jsem se nemýlil)
12.8.2009 12:39 ZOLOH smazat odpovědět
bez fotografie
UMORNA PRACA TO MUZI BYT STIM PREKLADOM JA STALE SA DIVIM A LUDOM SE SPEKULUJU...
12.8.2009 11:56 Marcopanucci smazat odpovědět
bez fotografie
mě ty titulky nepřijdou tak strašný...francouzsky neumím tak aspoň vím o čem se tam kecá...a pokud se někomu nelíbí ať si počká na jiný nebo si zkusí udělat titulky vlastní...není to taková sranda jak jen čekat a pak je stáhnout.
12.8.2009 10:25 m4Rduk smazat odpovědět
bez fotografie
na francusky film uplne stacia :-)
12.8.2009 9:58 iimonikaii smazat odpovědět
bez fotografie
vidno, že je to narýchlo, preklad uplne mimo textu...
12.8.2009 8:05 ADMIN_ViDRA smazat odpovědět
Ajvngou: kvůli jedné chybě v poznámce by se neměly automaticky odsuzovat něčí titulky. ještě to neznamená, že jsou titulky těch chyb plné, lepší hodnotit až podle konkrétních titulků
stanley99: tvůj příspěvek smazán - neumíš se vyjadřovat

jinak co se týče titulků, tak bohužel nejsou prakticky formátovány... máš tam 8 překrývajících se titulků a spousta řádků je extrémně dlouhých (70 znakové řádky jsou zde vcelku běžné...)
jinak titulky by neměly být tvořeny narychlo, ale pečlivě...
12.8.2009 6:42 Ajvngou smazat odpovědět
radši si počkám na "normální" titulky, pane ShovÝvavý.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
díky moc :)
Úprava časovania jednotl. titulkov je pohodlná aj v SubEdit, odporúčam ale nastaviť si zopár kláv. s
V prodeji od:
12. 6. 2019
Pozor, během 10 dnů skončí platnost vašeho účtu. Prosím prodluže si jeho platnost včas, jinak bude v
Syn mi to říká taky. Ale řekneš holce: "Kdybychom si z...li" nebo "Kdybysme si z...li". Toť otázka.
To bych ten příspěvek psal ještě teď.
A zapomněl jsi dodat správné psaní čárek. V tom plave skoro každý.
Já říkám bychom. :D Na bysme jsem alergický. :D
Nevidíš do ksichtu - italica naštěstí skoro nikdo nepoužívá, protože to je příšerný přístup. Hercům
S01-S03 1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel
S04 - 1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-CALEDONIA
Zkoukni si to, moc tam toho nenapovídaj. Takže stačí basic english. Pak pochopíš, proč se nikdo nep
Mal by si zoradit vsetkych miestnych prekladatelov a poriadne ich preplieskat za to, ze sa im nechce
Vždy mantra:
Maturita z češtiny
http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
Internet- Google - Hříchy
To hodnocení 89% je skutečně pravdivé,tak proč se to nikomu nechce přeložit? No tak lidi prosím... :
Moc děkuji za ochotu.
Ja som od začiatku, ako som začal prekladať titulky, verný Subtitle Workshop 2.51. Na tento program
VisualSubSync
Ja PsPad. Oproti poz. bloku sa tam dajú nastaviť vlastné klávesové skratky, takže sa zaobídem aj bez
VisualSubSync - vidíš u toho i zvukovou stopu, velmi snadno se upravuje časování jednotlivých titulk
SubtitleEdit propojený s Videolan a na rychlý korekce Notepad.
Poznamkovy blok :D
SubEdit v zasade jen na procisteni volnych radku, pridani novych ci drobnou upra
Já překládám v SubtitleEditu. Program je v češtině a je přehledný.
Ahoj, chci se zeptat zdejších překladatelů, jak tvoří v titulky (a v jakém programu). Děkuji moc za
Opravdu se nenajde nikdo, kdo by to uměl přeložit?
ujme se prosím někdo překladu do češtiny?
prihováram sa, napr. na rip: Despite.The.Falling.Snow.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]
preklad na rip: Hedgehog.2017.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Spike.Island.2012.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Vi.2013.SWEDiSH.DVDRip.XviD-Haribo
Drunk.Parents.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT