RECENZE Bigger Stronger Faster |
26.10.2008 14:07 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
Strib-to: při ukládání je přejmenuj, vadí jim v názvu hvězdička...
|
26.10.2008 13:48 Strib-to |
odpovědět |
Tyhle titulky mi jako jediné tady nejdou stáhnout, nevíte někdo jak by se mi to mohlo podařit? díky za radu
|
4.10.2008 1:34 kancirypaci |
odpovědět |
Ferry: "A na svém kontu mám překlady mé a překlady mé přítelkyně, časování cizích překladů výjimečné" Kamo, prober se. Tohle muze rict Larelay, ale ty mas 90%, jak uvedl pfiala. A to ze "autor mi jejich úpravy svěřil" je tim, ze si kazdeho prekladatele davas na icq a lezes jim do ritky (hm koho mi to pripomina) a kolikrat neudelas ani na titulych zbla a mas pravo. Ted myslim zpravidla Raina, ktereho si pri jeo prvotinach sam kritizoval, jaka ironie. Skoda, ze to Rain nevidi
|
3.10.2008 23:36 Ferry |
odpovědět |
Btw, u většiny titulků si můžeš všimnout, že pokud nejsem autor, tak mi autor jejich úpravy svěřil. Doufám, že tě to časování nějak moc neničí, protože je to úplně běžná věc...pro koho myslíš, že se dělá časování? Pro....ano, pro uživatele kteří se s tím buď nechtějí dělat, nebo to prostě neumí. Stejně jako se titulky dělají pro lidi, kteří se s nima buď dělat nechtějí nebo anglicky prostě neumí. Nevím co máš pořád za problém.
|
3.10.2008 23:33 Ferry |
odpovědět |
pfiala: Mluvíš dost z lesa Asi ta promile nebude jen jedna. Napsal jsem ti řádky, které máš špatně, to proč jsou špatně už snad poznáš podle anglických titulků, ne? A na svém kontu mám překlady mé a překlady mé přítelkyně, časování cizích překladů výjimečné, od toho je tu jiná osoba. Klidně se zeptej zdejšího lidu, kdo je tady hlavní časovač, že to nejsem já, ale někdo jiný. To nemyslím nějak zle.
|
3.10.2008 23:27 pfiala |
odpovědět |
Ferry, krome radku 82 jsi napsal to co tam je, a ne opravu. A mimochodem jsem se podival na titulky tebou ulozene a je videt ze se bavis hlavne casovanim, ale moc jsi toho neprelozil, a pokud jsi neco prelozil tak si vyhrazujes pravo na precasovani, ale 90% procent titulku jsi jenom precasoval ostatnim. Sorry, ja se snazil ale fakt te nechapu. Jsem 100% ateista ale pouziju jednu vetu "co nechces aby jini cinili tobe, necin ty jim" (jestli mluvim trochu z lesa tak je to tim ze je patek a nejaka ta promile v te krvi bude
|
3.10.2008 23:04 Ferry |
odpovědět |
pfiala: Ještě jsem se k tomu nedostal, a navíc to ani není můj záměr. Tady dole jsem ti čtyři vypsal.
|
3.10.2008 22:54 pfiala |
odpovědět |
roky101: posli mi co je spatne a ja to opravim. Ferry rikal ze nasel chyba a ze mi je posle na mail, ale zadnou mi neposlal.
|
3.10.2008 17:56 roky101 |
odpovědět |
bude tedy od někoho nějaká další ú/oprava?
|
2.10.2008 7:08 roky101 |
odpovědět |
w w! ....2.500 řádků !!! THX!
|
1.10.2008 17:18 Ferry |
odpovědět |
pfiala: Jestli budeš tak hodný, tak mi dej maila nebo icq. Můžeš to poslat na ferry.czech@gmail.com Určitě se nějak domluvíme, nechci s tebou být zbytečně za zle.
|
1.10.2008 16:25 pfiala |
odpovědět |
to Ferry: určitě mi ty opravy pošli, já to opravím - možná by byl lepší ten mail ať nezahltíš diskuzi protože na 2500 řádcích těch chyb bude určitě dost . A co se týká toho přečasování, tak jsem už napsal, že to byla moje blbost, že sem si nezjistil jak to tady chodí.
|
1.10.2008 16:06 Ferry |
odpovědět |
A jestli tě zajímají některé ty chybky, tak ti tady nějaký napíšu.
13
00:00:42,974 --> 00:00:45,477
<i>Velmi nenáviděli tohoto muže.</i>
82
00:03:36,301 --> 00:03:38,905
<i>nastoupil do autobusu
a děti mu říkaly Pugsley.</i>
Pugsley - dick, or cock.
90
00:03:53,871 --> 00:03:56,575
<i>Mě se nezdál moc jiný.</i>
130
00:05:36,684 --> 00:05:38,687
<i>Časem jsem
přešel mezi seniory/i></i>
To jsou ty, kde je překlad špatně.
Ještě jsou tam některé chybičky v češtině, ale nevím jestli to budeš chtít opravovat nebo ne, tak bych ti to kdyžtak pak poslal na maila. Ještě jedna věc, na začátku se snažíš překládat wrestlingový výrazy, ale pak už to přeložit nejde, tak je tam máš anglicky, tak by (podle mě) bylo lepší nechat všechny v originále.
|
1.10.2008 15:55 Ferry |
odpovědět |
pfiala: Můžeš tomu říkat třeba tvaroh, to je úplně jedno. Nevím jestli sem vůbec někdy chodíš a víš jak to chodí tady. Nevím, co je špatného na tom, že jsem načasoval titulky? Dělá se to tu odjakživa a dělá se to tu každý den. Pokud se cítíš dotčený, že jsem je načasoval, nikdo jiný než ty sám si za to nemůže. Tady už bylo od jednoho uživatele takových podrazů a podvodů, že se na serveru nemůžeš ničemu divit. Nijak jsem tvůj překlad nezneužil, pokud máš ten pocit, tak mě to mrzí.
|
1.10.2008 15:41 pfiala |
odpovědět |
To larelay: diky za pochvalu, ale dohadovat se s Ferrym nebudu. Kdyz si prectu jeho prispevek tak by to stejne nemelo smysl, vezmu si to jenom jako pouceni pro priste. Potesi me, kdyz se lidem budou libit, nedelal jsem to kvuli klicence nebo z duvodu cituji "Teda pokud tě do toho někdo záměrně nenamočilm, abych se s tím dělal taky" (tomu rikam schiza)
|
1.10.2008 10:18 Ferry |
odpovědět |
pfiala: Nic o tom, že "až seženu anglické" jsem nepsal. To psal úplně někdo jiný, že. Nemáš zač, rád se přiživím na každém a na všem. Já jsem se s těma titulkama taky dělal, to že si nahodil jednu verzi a ostatní ne, by využil každý, kdo má doma jiné časováí. Shodou okolností jsem měl doma tyhle verze, protože jsem to taky překládal. A jestli to "přiživení" bereš od člověka, který tady přečasoval 80% zdějších titulků, tak je mi tě líto.
|
1.10.2008 9:23 pfiala |
odpovědět |
Velice dekuji Ferrymu ze se na me prizivil tim precasovanim. Bohuzel jsem si neprecetl v pravidlech ze musim vyslovne zakazat, aby nekdo vyuzil moji praci tim, ze je jenom precasuje a foukne je sem. Cekal jsem ze tu budou slusni lidi a aspon se zeptaji, nez je ulozi pod svojim jmenem, no nic no moje blbost. Do rozpracovanych jsem se dival, kdyz jsem to zacal prekladat, ale tam Ferry psal ze na nich zacne pracovat az sezene anglicke, coz jaksi neznamena ze je ma rozpracovane ze.
|
1.10.2008 2:37 XCasper |
odpovědět |
Bylo by i synchro na 2CD Rip? Bigger.Stronger.Faster.LiMiTED.DVDRip.XviD.AC3-DEViSE Dík...
|
1.10.2008 0:44 kancirypaci |
odpovědět |
pfiala: Kdyby si si vymezil prava, tak by te Ferry naopak zjebal , takhle se slusne prizivil a je rad, ze nemusi delat preklad na ktery nema .
|
1.10.2008 0:35 Ferry |
odpovědět |
pfiala: Dík za překlad, aspoň se s tím nemusím trápit taky Kdyžtak příště třeba mrkni do rozpr. jestli na tom někdo náhodou nedělá, mohl jsem od toho upustit nebo jsme to mohli udělat spolu Teda pokud tě do toho někdo záměrně nenamočilm, abych se s tím dělal taky
|
1.10.2008 0:27 kancirypaci |
odpovědět |
Uff diky, jde se koukat
|
|