Blue Planet II S01E08 (2017)

Blue Planet II S01E08 Další název

The Blue Planet II; Modrá planeta II 1/8

Uložil
tkimitkiy Hodnocení uloženo: 25.1.2018 rok: 2017
StaženoTento měsíc: 10 Celkem: 116 Naposledy: 27.5.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 2 521 074 711 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro BBC.Blue.Planet.II.Oceans.of.Wonder.720p.HDTV.x264.AAC.MVGroup.org Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Poslední díl ze série - sestřih toho nejlepšího z předchozích dílů.
Přeloženo z anglických titulků pro neslyšící.

Pokud tam objevíte nějakou chybku (nejsem biolog), tak budu rád, pokud mě opravíte.
IMDB.com

Titulky Blue Planet II S01E08 ke stažení

Blue Planet II S01E08 (CD 1) 2 521 074 711 B
Stáhnout v jednom archivu Blue Planet II S01E08
Ostatní díly TV seriálu Blue Planet II (sezóna 1)
Doporučené titulky pro vás

Historie Blue Planet II S01E08

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Blue Planet II S01E08

26.1.2018 10:04 romculko odpovědět
bez fotografie
Díky
uploader26.1.2018 7:36 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1130658


Jo - rádo se stalo. Díky za upozornění. ;-)
26.1.2018 7:08 MJ77 odpovědět
bez fotografie
...vďaka...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Jsem pro překlad.
Super zpráva, že se do toho někdo pustil. Předem díky a držím palce. ;)
Také prosím o české titulky. diky
děkuju, že děláš titulky k tomuhle filmu... !!
díky
těším se tvé titulky..., děkuju za tvojí práci a čas!!
(a za výborný výběr filmu...)
díky !!Super, těším se moc a díky :-)
Feral.2018.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG.mkv - přidávám se s prosbou o překlad
JUPITERS'S MOON 2017 1080p WEB-DL x264 DD5 1 RETAIL NL Subs
A Wrinkle In Time 2018 BluRay 1080p x264 DTS-HD MA 7 1-HDChina
děkuju ... !!Uz sa tesim.
díky moc, že ses do toho pustil... těším se :-)
Jen nevím, proč na chyby neustále někdo upozorňuje, když jsem se několikrát vyjádřil, že jsem si věd
Podle hodnocení jsem čekal hovno ve větráku, ale pro mě to byl fajn film. A při tom epickém konci js
Máte pravdu, zbytečně jsem ten film překládal když jsem měl rozjetýho něco jinýho, zpatlal jsem to b
času dost
Překládám hlavně podle toho, kolik mám času.
to překládáš každý den 1 slovo ne?
Moc děkuji.I já se přimlouvám o pokračování v cz.
Kampak zmizel zápis tittulků i s překladatelem....ještě před 2.hodinama tady byl!!!
:D Hlavně že sis už do profilu dal, že jsi po prvním překladu titulkář. :D To je sranda... Ale abych
Je naprosto normální v komentářích upozorňovat na chyby v gramatice a překladu. Kdyby jich bylo jen
Hele, jestli chceš pohled z řad už o něco zkušenějších kolegů, tak rychlotitulky nejsou zas taková v
Fuuu...to zní to dobře. I když se mi do toho vůbec nechce, tak se to dé zpatlaniny vrhnu znovu.
A nebylo by lepší, kdybys opravil The Cured a pak se vrhnul na ten druhej překlad? Vždyť tě nikdo ne
Tak promiň, že jsem to proletěl během pár hodin a je to odbitý...nikdo se k tomu neměl a myslím, že
Měl bys opravit The Cured. To se moc nedá. :) Trochu si navíc protiřečíš, že máš korekturu zvládnuto
Nikdo se toho doposud neujal, tak jdu na to :-)