CSI Miami S09E16 (2011)

CSI Miami S09E16 Další název

  9/16

Uložil
bez fotografie
cyclo123 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 26.3.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 108 Naposledy: 6.4.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 421 547 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro CSI.Miami.S09E16.HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Tyhle titulky by už měly být na mnohem lepší úrovni než ty minulé, teda až na časování. Tímto se za ně omlouvám, dělal jsem je ve spěchu a moc jsem nad překladem nepřemýšlel. Doufám, že se vám budou líbit.
IMDB.com

Titulky CSI Miami S09E16 ke stažení

CSI Miami S09E16 (CD 1) 366 421 547 B
Stáhnout v ZIP CSI Miami S09E16
Seznam ostatních dílů TV seriálu CSI Miami (sezóna 9)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie CSI Miami S09E16

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE CSI Miami S09E16

15.4.2011 21:48 vidra odpovědět
tato epizoda byla na překlad mnohem jednodušší, než ta minulá, co jsi dělal. věty jsou většinou holé, bez větších složitostí. ale i tak se zde najdou věty, kde se musí víc přemýšlet, a na těch si zuby vylámeš většinou vždy, jinak hned první (jednoduchý) titulek je špatně:
You heard a scream, but you couldn't see anything.
Slyšel jste křik, ale nic jste nemohl vidět.
- "nemohl" tady nemá co dělat.

1. Right, and it's infected, isn't it?
2. It's academic now.
1. Not to these people.

1. Správně a je infikovaný, že ano?
2. To je spekulativní.
1. Ne pro tyhle lidi.
- opravdu to není spekulativní, ani pro ty lidi to není spekulativní.

Yeah, they use it for big-game hunting.
Jo, ten se používá na lov vysoké zvěře.
- big-game hunting není lov vysoké zvěře

A broad-tipped arrow.
To je šíp s ocelovým hrotem.
- ne, byl sice kovový (později uvedou, že titanový), ale nepoukazovalo se na to, z čeho je ten hrot vyroben

Hard edge with a side of severe friction. Continuing on...
Tvrdý okraj s prudkým třením. Postupně...
- tento popis zranění nedává smysl, a rozhodně tam není nic tvrdého (jedná se o popis odřeniny na noze od řetězu)

Hunting's been on the wane, but I did chase a guy off earlier this morning.
S lovem to jde z kopce, ale dnes brzy ráno jsem si vyplašil jednoho chlapa.
- "z kopce" je zavádějící, "jsem si vyplašil" je... divné

She looks like a beater,
Vypadá jako pěknej žrout,
- hlavní význam pro beater není žrout

recycled oil, whatever I can get my hands on, really.
recyklované naftě, na čemkoliv čeho se dá dotknout.
- ne "čeho se dá dotknout", ale co mu přijde do rukou

Yeah, it makes you wonder what happened to the first eight.
Jo, to tě pak zajímá, co se nejprve stalo osmičce.
- first eight není osmička

Well, we've got about a hundred yards of marsh,
Prošli jsme už asi devadesát metrů bažin,
- neprošli, popisuje okolí

Yeah. We're closing in on diminishing returns here.
Jo. Přibližujeme se k tomu, že se odsud nevrátíme.
- ne. doslovně a špatně. "diminishing returns" tady má svůj význam.

And I'm starting to hear some noises that make me feel funny.
A začínám slyšet nějaké zvuky, které na mě působí komicky.
- funny není jen komicky nebo něco veselého...

He put us in a house. He would not let us leave.
Strčil nás do domu. Nenechal by nás tam samotný
- samotný tady není, špatně je zde i to nucené "by"

Another man come and take us. Put us in the back of a van.
Další muž přijel a odvezl nás. Naložil nás do dodávky.
- nešikovné, nejdřív je odvezl a pak naložil?

We couldn't tell where we were.
Nemohli jsme říct kde jsme.
- stejné jako u prvního titulku, nucené doslovné překládání "couldn't" a měníš tak význam

We could not see them, but we could hear them.
Nemohli jsme je vidět, ale slyšeli jsme je.
- opět

It probably happened when he was trying to pull the arrow out of him.
To se možná stalo, když se snažil ze sebe vytáhnout ten šíp.
- možná ta věta působí dobře, ale dobře není. spávný význam je: "K tomu patrně došlo, když...", žádné "to se možná stalo", protože to, co popisuje, se stalo, popisuje pouze jak se to asi stalo

There are only two manufacturers on the Eastern Seaboard.
Jsou tady jen dva výrobci na Východním pobřeží.
- kostrbatá doslovnost, v češtině špatně

that's been missing. I guess it got stolen.
Jo uh... ta chyběla. Myslím, že byla ukradena.
- chyběla?

I welcome you to prove it.
Potěší mě, když to dokážete.
- opravdu ho nepotěší, když mu to dokážou

Look forward to seeing you again.
Očekávejte, že se ještě uvidíme.
- look forward znamená "těšit se"

Did a, uh, visual recognition search in NCIC
Hledal jsem v databázi NCIS (NCIS = námořní vyšetřovací služba)
- nejen že jsou vysvětlující závorky zlo, tady je z toho zcela jiná zkratka (i významově)

Surprise, surprise.
Překvapení, překvapení.
- tohle je vlastně idiom, většinou se nepřekládá takto doslova.

Loman had me swamped with meth house detritis.
Loman mi zaplavil alkoholem ostatky domu.
- ne, vymyšlený nesmysl. "ostatky domu"?

You know, if you wanted to get to know me better, all you had to do was ask.
Víte, jestli mě chcete líp poznat, tak se musíte zeptat.
- špatně

I did. For your DNA.
To ano. Na vaší DNA.
- tahle odpověď na to pak ani nedává smysl

Why don't you shut your smart mouth?
Proč nezavřete tu vaší chytrou pusu?
- doslovnost, opravdu někdo v češtině používá "chytrou pusu"?

You want the promised land?
Chcete slíbenou zemi?
- promised land je zaslíbená země

Get your hands off your weapon.
Sundejte ruce z vaší zbraně.
- typický příklad doslovné nečeské věty, kterou by nikdo neřekl

Meet me at Big Cyprus.
Potkáme se na Velkém Kypru.
- patrně chyba v anglických titulcích, asi mluví o Big Cypress

vzhledem k menší náročnosti vět v této epizodě jsou titulky možná opravdu lepší než ty minulé, ale rozhodně nejsou dobré. stále je tam vidět obrovská doslovnost, většinou snaha o přeložení každého slova (příklad s now přeložené jako teď, přitom může jít někdy o řečnický obrat, uvození věty, kdy význam dané věty stojí na něčem jiném, což v češtině použití slova "teď" změní).
doufám, že se pustíš i do další epizody. celkem rád bych viděl, jak by ses vypořádal s překladem tam.
15.4.2011 19:55 didy odpovědět
bez fotografie
super, dik
budes prekladat aj 17 a 18 cast ?
27.3.2011 10:05 odedfehr Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
DÍKY DÍKY

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Hele, máš specifikováno, že to musí být celá čísla? To by otevíralo zajímavé možnosti. A opakování s
Dvojka už je taky venku.
Loki.S01E02.The.Variant.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HDR.HEVC-CMRG
na svoji obhajobu řeknu jen to, že všechno je relativní :D koukám, že zbaběle zvolená posloupnostt 1
Výroková logika
jo, opakováním jsem pro zjednodušení myslel výskyt :D takže, jak říká ředitel Skinner - "Moje chyba"
Tajkun.S01.1080p.SatRip.x264.[ExYu-Subs],celá série na jedno kliknutí
Tak já ti to vysvětlím...
123456: každá číslice se vyskytuje právě jednou a ani jednou se neopakuje
Našel by se překladatel?
každá číslice, ne číslo, se smí opakovat pouze a PRÁVĚ jednou, co tu píše uživatel chey níže, tak tr
The.Deep.Ones.2021.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-EVO.srt Lovecraft, ale vypadá to lacině a moc řádků 1420
jako že žádné číslo se nesmí opakovat
případně, smí být použito právě jednou?
Tak sa toho chop, keď vieš anglické najít ;)
Prosím ujmite sa niekto poslednej sérieanglické titulky
Už máme třetí sérii, čtvrtá klepe na dveře a titulky jsou zatím bohužel pouze na první :( Království
ehm: opakovat pouze jednou = každá číslice může být dvakrát ;)
Pokud ovšem smí být jen a pouze jed
Zdravím, neměl by někdo prosím zájem přeložit tuto mini sérii?
Jestli do toho nepůjde titulkomat, tak se toho klidně ujmu.
Jo joAhoj,uz jsou bluray verze...,dekuji
dikes, uz to taham ten satrip. To predtym ukazuje 2 seedov,ale vobec nic sa nechce tahat
jasný, přesně tak, obojí je správně ;-) ratchetka byla první, ale každý si může pro sebe použít vlas
To bude nějaký chyták :D Takže 1-2-3-4-5-6 ;)
642513 třeba takhle? :-D
ehm... Mocvara.2020.S01.EP01.1080p.SatRip.x264.[ExYu-Subs].mp4
nahrajiTitulky k této minisérii v angličtině.
zdravim. .nenasiel by sa niekto na preklad tohto super krimi doku filmu?
thx
Jiný překlad.tak anglické umíme najít ;-)