Chocolate (2008)

Chocolate Další název

Chocolate

Uložil
bez fotografie
mrazikDC Hodnocení uloženo: 24.5.2008 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 3 028 Naposledy: 14.1.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 728 174 592 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Chocolate.2008.PROPER.DVDRip.XviD-SSF Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad Mrazík
Akční drama o autistické dívce
ovládající perfektně kung-fu...

Tato mladá herečka prý zvládá všechny akční
scény sama, jedná se prý o velký talent...let see...

Bude-li třeba nějakých úprav
nebo časování, provedu sám...
IMDB.com

Titulky Chocolate ke stažení

Chocolate (CD 1) 728 174 592 B
Stáhnout v jednom archivu Chocolate

Historie Chocolate

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Chocolate

26.3.2010 23:16 danhen odpovědět
bez fotografie
diky moc, zda sa, ze sedia aj pre verziu AC3 Z0N3

for idaho: na tvojom mieste by som bol ticho. bud pust svoje "slavne" titulky von, alebo nemachruj a nekecaj do mrazika. ja po thajsky neviem (asi ako vacsina europanov), tak som rad, ze niekto vie prelozit titulky. keby som mal aspon anglicke, stacili by, ale nemam ani tie, takze som rad za kazde, ktore su.
23.11.2009 9:21 exxon75 odpovědět
bez fotografie
thanks !!!
24.10.2009 0:41 spachal odpovědět
bez fotografie
Sedi i na Chocolate.mp4 (1 464 637 358 bajtů). Diky! :]
27.1.2009 11:39 mic2.cz odpovědět
potvrzuji ze sedi na
Chocolate 2008 REAL PROPER DVDRip XviD-VoMiT
20.11.2008 8:29 paco odpovědět
bez fotografie
na verziu Chocolate.2008.720p.BluRay.DTS.x264-ESiR staci zmenit fps z 25 na 24
12.11.2008 11:23 Danecek79 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Muže nekdo přečasovat na Chocolate.2008.720p.BluRay.DTS.x264-ESiR diky.
17.10.2008 0:11 XMen.Wolverine odpovědět
Super diky za titule, padnou jak ulity i na verzi vmt-choc-xvid ;-)
7.10.2008 10:26 Neroth odpovědět
bez fotografie
Prosim o precasovanie na verziu Chocolate 2008 REAL PROPER DVDRip XviD-VoMiT. Dakujem
3.6.2008 1:34 MikeeeBeee odpovědět
bez fotografie
Vypada to,ze sedi i na:
Chocolate.2008.DVDRip.XviD-KMP
737643986
29.5.2008 17:28 igorhe odpovědět
inac ina pecka film a dik za titulky
25.5.2008 15:28 ADMIN_ViDRA odpovědět
Idaho: pokud toužíš po smazání svých titulků, stačí říct, jako jejich autor máš na to právo a máš právo nad jejich kontrolou.
jinak nechápu tu zaujatost mrazíkovými titulky, je jasné, že vycházel z titulků anglických a nemá s touto filmovou tématikou zkušenosti jako ty, ale po zběžném náhledu překladu na prvních pár titulků velké rozdíly vidět nejsou. Když si vezmu, jakou kvalitu a přitom daleko horší mají jiné titulky zde na serveru, překvapuje mě, že se navážíš zrovna do těchto, je v tom zkrátka vidět na první pohled nějaká osobní zaujatost.
jinak od počátku diskuze se jako namistrovaný bohužel prezentuješ ty.
poukázání na ty konkrétní chyby ok, hodnocení titulků jako celku ok, pokud dodáš co konkrétního je v těch titulcích chybně.
25.5.2008 14:58 Teresita odpovědět
Idaho: není problém nechat si titulky, které jsi sem už nahodil, smazat. Stačí napsat Superadminovi. A mně se ještě nestalo, abych tu nad svými titulky ztratila kontrolu. To trochu nechápu. Tos myslel jako jak?
uploader25.5.2008 14:56 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
to admin Vidra - tady mas namet na reportaz admine....od idaha:
" .....A proč jsem přestal nahrávat svoje titulky sem? Protože ve chvíli, kdy je sem nahraju, nad nimi ztrácím veškerou kontrolu. Upřímně bych rád, kdyby odsud zmizely všechny mé starší titulky, protože jsou většinou dost špatné… ......"
Proc mu nevyhovet, co admine?

To idaho - stojim, protoze jsem ho delal z eng titulku... ja, na rozdil od tebe, asi...thajsky ani japonsky neumim....
a jestli jsou v eng titulkach nektere veci spatne, tak nemohu slouzit...tak se prober
25.5.2008 14:20 Idaho odpovědět
bez fotografie
prostě jsi jenom namistrovaný, ale to je všechno
25.5.2008 14:19 Idaho odpovědět
bez fotografie
Hmm, takže když přirovnám ty titulky k něčemu, co sežvejkala kráva, tak to asi neobstojí, co? :-)
Inu, podivné konstrukce vět, místy nedomyšlený překlad nebo zcela chybný překlad.
Kupříkladu nevím, kde vzal, a to i anglický překladatel, na začátku Greetings, když tam zcela jasně říká japonsky „watashi wa“ neboli „já jsem“, dále titulek 25 a 26 je zcela chybně vyložen. Je jasné ze situace, že šéf yakuzy se jde vyplatit za chybu svých mužů tím, že dá peníze thajské mafii. Například slovo „interest“ u titulku 34 je myšleno ne jako „zájem“, ale „úrok“. Soudnému člověku by to mělo stačit, aby nepokračoval dále, ale já se podívám dále. Titulek 40-41 opět zcela chybně. Nedává to vůbec žádný smysl. Říká jí, že jestli si zvolí v tom vztahu pokračovat bude to mít hodně těžké. To by stačilo. Ještě si pořád za tím překladem stojíš?
To je důsledek, mrazíku, toho, že ti tady všichni jen lezou do prdele.
A proč jsem přestal nahrávat svoje titulky sem? Protože ve chvíli, kdy je sem nahraju, nad nimi ztrácím veškerou kontrolu. Upřímně bych rád, kdyby odsud zmizely všechny mé starší titulky, protože jsou většinou dost špatné…
25.5.2008 13:49 mimac13 odpovědět
diky, Idaho zrejme pise o techto tit. http://idaho-d.com/?q=chocolate mimochodem, ta holka ve filmu je fakt dobra!
25.5.2008 12:39 Scaty odpovědět
bez fotografie
THX.
uploader25.5.2008 10:49 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
no ja uz jsem si na tyhle chytroliny zvyknul....
vetsinou se jedna pouze o nejake osobni, nebo postpubertacke zalezitosti....
Jestli mel byt idaho ten nejmenovany exot ktery pry ma uz daaaavno sve titulky, tak se jen jeho reakci mohu pousmat....preklad jsem delal podle eng tituli a stojim si plne za tim, ze je preklad v poradku.....
25.5.2008 10:36 Lacike odpovědět
bez fotografie
Idaho: pritom by stacilo, keby si sem nahodil svoje kvalitne titulky a boli by spokojny vsetci.
25.5.2008 0:49 ADMIN_ViDRA odpovědět
Idaho: i kdybyz muzes mit pravdu, bez uvedeni konkretniho prikladu a konkretni veci je tohle mlaceni prazdne slamy, tak proc to delas? navazis se do mrazika bez toho, abys ukazal na jedinou konkretni vec. bud uved priklad, nebo tu neomylej tyhle veci porad dokola, protoze tohle neni konstruktivni kritika, ale pouhe urazeni...
24.5.2008 23:52 Idaho odpovědět
bez fotografie
Přesně tak, mrazíku, tyhle jsou pro všechny a stojí za nic, sice překládáš už dlouho, ale nic moc ses nenaučil.
uploader24.5.2008 23:04 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
to lacike - njn, k cemu pak jsou? tyhle jsou pro vsechny...
to etwas - :-))) zalezi na chuti a casu....takovej limit na den muze pri dobre konstelaci byt, cirka preklad s 1200-1500 radku...teda casove, druha vec je aby u toho clovek tak dlouho v kuse vydrzel...coz vetsinou ne:-))
24.5.2008 21:14 Lacike odpovědět
bez fotografie
Titulky na tento film uz su od jedneho nemenovaneho exota, ktory ich pred celym svetom skryva.
24.5.2008 20:33 etwas odpovědět
to mrazik: fakt netušim, kde bereš tolik času a síly na překlady - WAZ a Chocolate, ve dvou dnech. Prozraď mi co bude příště - 3 filmy za 1 den :-) :-) Nemam co dodat, snad jen keep translating!!! ;-)
uploader24.5.2008 19:55 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
to kanci... - tady toho zase tak moc nebylo...necelych 500 radku
24.5.2008 18:55 kancirypaci odpovědět
Ty snad překládáš 24h deně nebo já nevim :-)
24.5.2008 18:39 Idaho odpovědět
bez fotografie
tyhle titulky jsou jeden velký LOL
24.5.2008 18:18 Lagardere odpovědět
bez fotografie
kung fu, jo?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Děláte si prdel?
No uvidíme. Ja si bez takých internetových trollov zase diskusiu ani neviem predstaviť. :)
Jasne rozumiem. Už o tom bolo popísané veľa, tak nebudem ďalej spamovať túto diskusiu.
Zatím jsem na žádné "nepřeložitelné" výrazy nenarazil. Je tam něco antropologie, něco teologie, něja
problém je, když si něco nezapíšeš a překládáš potají, a pak někoho předběhneš. překladatele tak vys
1) Dobre hovoríš, nezapísal som, ale samozrejme nie úmyselne. Neovládal som pravidlá a pozrel som le
Super, za mňa je to tiež OK. Ty pracuj svojim tempom na CZ a ja budem makať na SK verzii. Len som ch
Nevím, zda po obědě. Koukal jsem se těsně před zápisem a nic tam nebylo. O nějakou chvilku později j
1) u War Dogs sis překlad nezapsal do sekce rozpracovaných, tedy jsi překládal potají. to není fér v
No vidíš. Já bych "skinjob" nechal jako "kůže", možná jako "kožak" :-) "co jsem překládal, se často
Nie ze by som ti nejako chcel branit v preklade, ale pozrel si sa predtym ci si to uz niekto nezapis
huraaa
Děkuji. Koukám, že tam hraje hl. postava z 13 Reasons Why, tak na to asi kouknu. :)
Já ti nevím, netvrdím, že to nějak přeháněl. Možná jsem to neměl nazývat jako novotvary a nepřeložit
v klidu, mám to zatím nahrubo, teď to nechám uležet a začnu s desítkou, obě epizody pak budu dolaďov
No já teď pár dní stojím .. začnu překládat až o víkendu, musel jsem makat na jiných věcech ,.. opět
Já to určitě dodělám, překládám si to z nostalgie jako fanoušek HP. :)
Ako alsy hovorí :)
Toto je od môjho obľúbenho scenáristu, takže ozaj...práca koníčkom :)
Snad se toho někdo ujme, věřím že to bude super seriál :)
Ďakujem dopredu za preklad :)
mozem poprosit o preklad dalsich dielov ? diky moc
Nemůžem nějak pomoct s tou druhou prací? :D
Philip.K.Dicks.Electric.Dreams.S01E09.Safe.and.Sound, hotovo 80 % (hrubý překlad)
Myslím, že tvoje verze je ta, která by se měla dokončit. Akorát ten chlapík, co má 75% asi bude poto
Díky!
Nikam nespěchej. Máš všechen čas na světě. :)
Prioritu má teď práce, kde mě tlačí termíny. Bohužel moc nestíhám ani ty. Další okno na překládání B
ďakujem pekne!
Kdy se tak chystá dokončení překladu pro poslední díl?sem nedočkavá :D jinak díky za předešlé
Prosim o titulky,dekuji