Common Law S01E03 (2012)

Common Law S01E03 Další název

Soul Mates 1/3

Uložil
weunka2101 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 13.6.2012 rok: 2012
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 350 Naposledy: 1.1.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 367 209 165 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro HDTV x264-ASAP Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
cwzone.cz

Spolu s channinou a Mischou jsme pro vás přeložily titulky k dalšímu dílu.

Přečasy si zajistím sama.

Enjoy it ;-)
IMDB.com

Titulky Common Law S01E03 ke stažení

Common Law S01E03
367 209 165 B
Stáhnout v ZIP Common Law S01E03
Seznam ostatních dílů TV seriálu Common Law (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Common Law S01E03

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Common Law S01E03

7.4.2013 8:58 Ringo72 odpovědět
bez fotografie
děkuji
uploader21.6.2012 19:13 weunka2101 odpovědět

reakce na 511948


už to máme přeložené a chybí jen korekce, takže dneska snad budou...
21.6.2012 19:12 torina odpovědět
bez fotografie
ahojky diky za titl. a jestli se muzu zeptat kdy budou na dalsi dil?
15.6.2012 0:29 fantofass odpovědět
bez fotografie

reakce na 510218


za titulky dakujem, len tak dalej :-)
uploader14.6.2012 23:41 weunka2101 odpovědět

reakce na 510214


tak my to v češtině normálně používáme, proto jsem při korekci ani neměla potřebu to měnit a sama jsem to tak taky překládala... jako asi nikdy se nestane, že by každý znal úplně všechno... ale já si za tím prostě stojím... pronásledování se mi do té scény nehodilo...
14.6.2012 23:35 fantofass odpovědět
bez fotografie

reakce na 510208


ja ako nezaujaty divak by som dal prednost slovicku "prenasleduje".. slovo "stalkuje" mi nic nevravi
uploader14.6.2012 23:19 weunka2101 odpovědět

reakce na 510206


díky :-)
uploader14.6.2012 23:18 weunka2101 odpovědět

reakce na 510203


a on ji copak pronásledoval? nebo ho? bylo tam, že stalkuje svoji bývalou nebo jejího "budoucího" přítele... to není zrovna pronásledování... pod tím si představím něco jiného...
14.6.2012 23:18 vidra odpovědět

reakce na 510203


to sice ano, ale autorka se "stalkuje/stalkuješ" chybu neudělala. je to její volba, špatně to není...
14.6.2012 23:17 channina odpovědět

reakce na 510198


Třeba policie nebo policejní psychologové sloveso "stalkovat" normálně používají, je to jejich terminologie. Sice se dá říct obtěžovat nebo sledovat, ale to zase nenaplňuje skutkovou podstatu toho činu (tímto končí mé právnické okénko :-D). Ale jo, asi by se dalo nahradit.
Ale přes geeka vlak nejede.
14.6.2012 23:07 vidra odpovědět

reakce na 510198


osobně bych se slovu "stalkuje" vyhnul, ale záleží zde na situaci a kdo s kým mluví. v běžné mluvě se to používá...
14.6.2012 23:05 vidra odpovědět

reakce na 510198


ano, stalker je stalker. stejně jako stalking je stalking. tyhle termíny používá jak česká policie, tak i novináři. je už to převzatý termín, který nemá žádný český ekvivalent, který by vystihl tu správnou podstatu. v některých nedůležitých větách se tomu dá vyhnout, ale jinak je lepší použít něco, co se používá již obecně... a to že to slovo někdo nezná ještě neznamená, že se ho nemůže naučit. člověk si slovní zásobu rozšiřuje celý život...
14.6.2012 22:49 channina odpovědět

reakce na 510188


Pokud vím, že mezi lidmi se normálně používá geek... což bych v tomhle případě jako frajer opravdu nepřeložila. Stejně jako už se nepřekládá nerd
uploader14.6.2012 22:19 weunka2101 odpovědět

reakce na 510188


tady je to spíš myšleno, jako počítačový maniak (nadšenec), proto jsme nechaly geek, hodilo se nám to tam...
14.6.2012 20:09 odedfehr Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky díky
14.6.2012 15:49 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
14.6.2012 6:56 irinek2 odpovědět
bez fotografie
díky holky:-)
14.6.2012 6:44 jitka777777 odpovědět
bez fotografie
děkuji za překlad, je to skvělý seriál

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Ďakujem, veľmi si cením tvoj čas nad prekladom :)
Skúsil som to na videu cca. 10min vo virtuálke s 1 GB VRAM a trvalo to asi tak tiež 10 min. A výsled
A co vůbec říkáte na tu novou verzi Subtitle Edit 5? Jsou tam nějaký AI funkce k automatickýmu časov
The.Housemaid.2025.2160p.UHD.BluRay.REMUX.DV.HDR.HEVC.TrueHD.7.1.Atmos-PiRAMiDHEAD
Táhni, debile.
Zdravím, nechce někdo dopřekládat S02 Maxton Hall? Překlad tady skončil u S02E03, přitom zbývající d
Zdravím, prosím, nechce se někdo ujmout překladu S03 Leverage-Redemption? Je to poslední řada, tak b
Dneska večer to bude.Tak takúto reklamu tu vidím prvý raz:DTady propaguješ sázení? To je na ban!
To je práve "kameň úrazu", že pracujú len so zvukovou stopou a nevedia analyzovať video. Potom sa st
Pokud na to máš železo, určitě jdi do large-v3 nebo nové turbo verze. Ten 2.88 GB model je momentáln
Pokud jde o ten novej oficiální release s délkou 4:13:06, tak dává největší smysl dělat překlad přím
Whisper převádí audio na text. Takže ano, rozlišuje "on/ona", pokud bude "on/ona" řečeno.
cz titulky budou?
A.Private.Life.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-WDYM
Super na tohle jsem byl zvědav kanadskej Final destination!
Whistle.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
Eng titulkyEng tit
Vypadá to dobře^^ meztím vyšlo i BLURAY HDR.DV.
Přesně ale bacha je to AI takže ne sem -fingerup-
Jasnmý chceš to mít těžší ale autentický nic proti já sem nebudu nic nahrávat, ale fakt je to super.
Retail anglické subs.
Nino.2025.1080p.BluRay.DDP5.1.x264-ZoroSenpai [14,73 GB]
Nino.2025.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-dOwn [27,56 GB]
Zajímavé tipy na nástroje pro přečasování. Já se ale asi budu dál držet normálních způsobů časování
je to tento Autosubsync? https://github.com/denizsafak/AutoSubSync/releases
Zdravím, máte niekto skúsenosti s tými to modelmi? napr. large 2.88GB - čo všetko sa s tým dá robiť?